|
LAIQUANGNAM
司 空 曙 Tư (Ti) Không Thự
Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt
Nguyên tác
雲 陽 館 與 韓 紳 宿 別
故人 江
海 別,
Phiên âm
Cố nhân giang hải biệt,
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa
laiquangnam không tạm dịch toàn văn như lớp đàn anh của ḿnh, theo ngu ư của lai, bởi nghĩ rằng ḿnh “ăn gian”, ăn gian khi dịch sang thơ quốc âm; tại sao vậy? cũng bởi ngu ư nghĩ rằng, xin đừng kết tội lai tôi phạm thượng, đa phần người dịch “diễn nôm theo ư ḿnh” khiến Khách thơ nghĩ rằng người dịch này đă bám sát nội dung. Thế nên đôi khi laiquangnam chọn kiểu chú vài từ Hoa hay từ Hán Việt tương đối hơi xa lạ với khách thơ. 1) sạ là bổng nhiên 2) phiên là lật lại, đến lượt. 3) các là đều, hàm ư rằng mỗi người đều có phần trong suy nghĩ … Tương bi các vấn niên: cùng đau ḷng khi hỏi tuổi tác của nhau 4) túc, nghỉ lại đêm gọi là túc. 5) dữ là thân thiết “?” 6) canh 5) tạm dịch nội dung tiêu đề “Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt” Qua đêm tại quán Vân Dương chia tay người bạn thân tên Hàn Thân
Dịch thơ quốc âm
Băi sông xưa cố nhân ly cách Bao năm rồi bộc bạch qua thơ Gặp mà ḿnh ngỡ như mơ, -“Anh nay bao tuổi?” sững sờ nh́n nhau!
Đèn lạnh, đêm mưa hiu hắt rọi. Trúc mờ chiều xuống khói sương lên Sáng mai hận chạm nỗi niềm Chết trân ly rượu cọng gh́m thời qua
Lqn –thg5-2008
|