LAIQUANGNAM

 

TẠP THI

 

 

Vương Duy

 王維

 

Nguyên tác chữ Hán

 

雜 詩

 

來,
事。
前,
未。

 

Phiên âm

 

Tạp thi

 

Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trứ hoa vị.

 

Chú vài từ và tạm dịch nghĩa

 

綺  khỉ ,quen đọc là . khỉ là một loại sa dùng đẻ may màn cửa , qua màn sa ta thấy cảnh vật lung linh do thấy lờ mờ  (không rơ …) .

  c̣n lấy âm , ỷ là dựa .

 

Lai nhật ỷ song tiền, ư thơ, theo âm,  đứng trong nhà (vị trí thương ngày của tôi ) nh́n qua màn sa  của sổ, anh đă thấy những ǵ nào ? ...

 

 

Dịch thơ quốc âm

 

01

 

Vừa hay Bác ở quê ra

Việc Quê hẳn Bác rành mà…” sáu câu” 

Trước song ngày lại sắc màu ?.. 

Hàn mai đà nở ? ;_đùa nhau;  …mấy cành? 

Vương Duy

 

02

 

Từ nhà Quân mới  sang đây

Quê ta có chút đổi thay gọi là

Ngày qua nh́n trước song sa

Hàn mai rét quá dợm mà ….chịu khai?

 

Đa ngữ nghĩa trong tiếng Việt  

 

1) Quân, từ trung tính, laiquangnam đề nghị Khách thơ  du nhập vào tiếng Việt ta dùng tạm,  trong khi nỗ lực t́m từ YOU trong Việt ngữ. Nếu không th́ các Chị sẽ không thèm  hiện diện trong bàn nhậu coi như kỳ quá. NHQ trong bài viết mới đây, ông viết “người Việt đáng ghét”, ông nói “Ngừời Việt dễ thương” khi và chỉ khi họ ngồi trong bàn nhậu nơi ấy họ không có chức có quyền. Rất có lư.

 

Quân ở đây vừa đạt được ư là từ vừa tôn xưng người vừa mĩa người, trung tính, đàn ông đàn bà ǵ cũng ám chỉ được.

 

Quân khi nghĩ đến ai cà chớn với ḿnh, th́ nghĩ rằng nó đang mang âm "quân" trong cặp từ  “quân bay", cho dầu "quân" ở đây là binh sĩ.

 

2) Sa là loại vải mỏng dệt rất thưa dùng làm màn cửa, chữ sa dịch thoát từ “ khỉ, ỷ “ trong câu  來 前,Lai nhật ỷ song tiền.

 

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net