|
LAIQUANGNAM
TẠP THI
Vương Duy 王維
Nguyên tác chữ Hán
雜 詩
君
自 故
鄉
來,
Phiên âm
Tạp thi
Quân tự cố hương lai,
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa
綺 khỉ ,quen đọc là ỷ . khỉ là một loại sa dùng đẻ may màn cửa , qua màn sa ta thấy cảnh vật lung linh do thấy lờ mờ (không rơ …) . Ỷ c̣n lấy âm , ỷ là dựa .
Lai nhật ỷ song tiền, ư thơ, theo âm, đứng trong nhà (vị trí thương ngày của tôi ) nh́n qua màn sa của sổ, anh đă thấy những ǵ nào ? ...
Dịch thơ quốc âm
01
Vừa hay Bác ở quê ra Việc Quê hẳn Bác rành mà…” sáu câu” Trước song ngày lại sắc màu ?.. Hàn mai đà nở ? ;_đùa nhau; …mấy cành? Vương Duy
02
Từ nhà Quân mới sang đây Quê ta có chút đổi thay gọi là Ngày qua nh́n trước song sa Hàn mai rét quá dợm mà ….chịu khai?
Đa ngữ nghĩa trong tiếng Việt
1) Quân, từ trung tính, laiquangnam đề nghị Khách thơ du nhập vào tiếng Việt ta dùng tạm, trong khi nỗ lực t́m từ YOU trong Việt ngữ. Nếu không th́ các Chị sẽ không thèm hiện diện trong bàn nhậu coi như kỳ quá. NHQ trong bài viết mới đây, ông viết “người Việt đáng ghét”, ông nói “Ngừời Việt dễ thương” khi và chỉ khi họ ngồi trong bàn nhậu nơi ấy họ không có chức có quyền. Rất có lư.
Quân ở đây vừa đạt được ư là từ vừa tôn xưng người vừa mĩa người, trung tính, đàn ông đàn bà ǵ cũng ám chỉ được.
Quân khi nghĩ đến ai cà chớn với ḿnh, th́ nghĩ rằng nó đang mang âm "quân" trong cặp từ “quân bay", cho dầu "quân" ở đây là binh sĩ.
2) Sa là loại vải mỏng dệt rất thưa dùng làm màn cửa, chữ sa dịch thoát từ “ khỉ, ỷ “ trong câu 來 日 綺 窗 前,Lai nhật ỷ song tiền.
|