GIỚI THIỆU
TẬP THƠ:
BẠCH VÂN VÔ SỞ TRÚ

VÀI HÀNG TIỂU SỬ
Cảm ơn nữ sĩ Hạt Cát đã gởi tặng thi phẩm
Bạch Vân Vô
Sở Trú (Mây Trắng Thong Dong) như món quà quư. Tập
thơ in rất trang trọng và rất đẹp.
Xin được ghi ra đây vài hàng về
tiểu sử của nữ sĩ:
Hạt Cát tên thật Trần Thị Bạch Vân,
bút hiệu thường dùng: Hạt Cát, Lăng Già Nguyệt, Sa Sa,
Lạp Sa ... Cựu học sinh trường Trịnh Hoài Đức
tỉnh Bình Dương, quê Lái Thiêu Việt Nam. Hiện đang
sống ở Mỹ.
Tập thơ Bạch Vân Vô Sở Trú gồm 125
bài thơ chữ Hán đủ các thể loại, sau mỗi bài thơ chữ
Hán, tác giả c̣n phiên âm ra Hán Việt và dịch ra thơ
thuần Việt rất mượt mà. Về thơ chữ Hán, tác giả làm
theo lối chữ phồn thể - Lối chữ hiện được dùng tại
Đài Loan, Hồng Kông, Singapore và trong các tác
phẩm cổ của văn học Việt Nam. Thi sĩ Hạt Cát cho
biết là chị đã học chữ Hán từ gia đ́nh, từ bạn bè. Chị
học và yêu thích chữ Hán, rồi làm thơ dễ dàng như làm
bằng tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt.
NHAN ĐỀ BẠCH VÂN VÔ SỞ TRÚ
Trước khi giới thiệu vài bài thơ tiêu biểu của
nữ sĩ Hạt Cát, tôi có vài ý về nhan đề của thi
tập.
1. Được biết người cha là nhà Nho, thầy giáo; cụ
dặt tên cho các người con gái đều bẳt đầu bằng
chữ Mây (Vân). Gia đình có 4 người con gái: Bạch
Vân, Thanh Vân, Hồng Vân và Huỳnh Vân.
Tên đặt ảnh hưởng đến cuộc đời riêng chăng? Mây
thì phải lơ lửng, lang thang lưng trời:
Phiêu vân bạch mộ không / Quá kiều hốt tâm vong
(Chiều hôm mây trắng lênh đênh/ Qua cầu lơ đãng bỏ
quên tim này - Hạt Cát)
2. Nhan đề Bạch Vân Vô Sở Trú gợi ta nhớ
đến bài thơ nổi tiếng "Hoàng Hạc Lâu" của Thôi Hiệu
(704–754) một nhà thơ thời nhà Đường. Tương truyền Lư
Bạch (701 - 762) khi đến Hoàng Hạc Lâu định làm thơ,
thấy bài thơ này của Thôi Hiệu đề trên vách, đọc xong
ông vội vứt bút, ngửa mặt than: Nhăn tiền hữu cảnh đạo
bất đắc/Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu.(Trước mắt thấy
cảnh không tả được / V́ Thôi Hiệu đă đề thơ trên đầu)
Đây là 4 câu đầu của bài thơ Hoàng Hạc Lâu:
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
(Hoàng Hạc lâu -Thôi Hiệu)
Nguyên Lạc phóng dịch:
Hạc vàng ai cưỡi bay xa
Đây lầu Hoàng Hạc cùng ta đối sầu
Hạc vàng không trở về đâu
Nghìn năm mây trắng trên đầu vẫn bay
.
"Bạch Vân Vô Sở Trú" của Hạt Cát chính là
"Bạch vân thiên tải không du du" của Thôi Hiệu,
nói về lẽ "vô thường".
VÀI NHẬN XÉT KHI ĐỌC BẠCH VÂN VÔ
SỞ TRÚ
1. Xin được trích đoạn ra đây Nhận Định Về Tập
Thơ của Nguyễn Đức Cung đăng ớ phần đầu của thi
tập:
[... Trước hết, khi đọc thi tập viết bằng chữ
Hán này độc giả tưởng rằng sẽ gặp ở đây những
khuôn mẫu cứng nhắc, những luật lệ gò bó của
những quy luật về thi ca đời Đường Trung Quốc mà
người làm thơ chữ Hán có sẵn trong đầu, đó là
các loại thơ Cổ phong và thơ Luật. Thơ Cổ phong
chỉ cần có vần mà không phải theo niêm luật; thơ
Luật mỗi bài 8 câu 5 vần theo đúng niêm, luật,
bằng, trắc. Nếu mỗi câu 5 chữ thì là ngũ ngôn,
mỗi câu 7 chữ thì là thất ngôn. Dù ngũ ngôn hay
thất ngôn thì cũng không bao giờ được dùng vần
trắc; nếu dùng vần trắc thì là cổ thi rồi.
Ngoài ra cũng còn có loại thơ tuyệt cú chỉ có 4
câu (nên cũng gọi là tứ tuyệt) có thể theo luật
bằng trắc (thể luật) có thể không theo (thể cổ
thi) [Nguyễn Hiến Lê, Đại Cương Văn Học Sử Trung
Quốc, cuốn II Đời Đường]
Tính phóng túng và đa điệu của tác giả tập thơ
này chẳng những thể hiện trong các thể thơ từ
ngũ ngôn Cổ phong đến lục ngôn, tứ tuyệt; nhiều
nhất là ngũ ngôn cho đến cả thể thơ Lục bát -
vốn là một kỹ thuật sáng tác độc đáo của
người Việt Nam cũng được nhà thơ Hạt Cát vận
dụng, đưa vào thi tập của mình qua các bài Dị
Hương Xuân I, Khán Vân Hiên, Hư Hư Thực Thực với
những câu trích dẫn như sau:
Khách địa xuân vô đào, mai
Thô thi, đạm tửu nghinh lai vị hà?
Cái hàn khô thụ tuyết hoa
Vọng thiên lý ngoại sầu ga hương tình
(Dị Hương Xuân I)
Xứ người xuân chẳng mai, đào
Thơ suông, rượu nhạt đón chào chi đây?
Lạnh lùng tuyết phủ ngọn cây
Trông ngoài ngàn dặm thêm đầy sầu quê ...]
[Nguyễn Đức Cung]
2. Về tính phong phú, đa điệu của thơ Hạt Cát tôi
xin trích ra đoạn này:
" Trong lãnh vực thi ca, việc đặt ra luật lệ xét
cho cùng không phải là việc vô ý thức, nhưng nói
như nhà văn Nguyễn Hiến Lê thì luật lệ, qui tắc
là "để điều khiển cái hứng, giúp cho lối phô
diễn được hoàn hảo, đẹp đẽ hơn, du dương hơn; chứ
không phải để bóp chẹt cái hứng. Phải biết vứt
bỏ luật lệ để giữ cái hứng, chứ không nên hy
sinh cái hứng cho luật lệ. Thơ là để diễn tả
nỗi lòng; diễn tả bằng hình thức nào cũng
được: Cổ phong, thể Luật ... Hễ tả mà cảm động
được lòng người là mục đích đã đạt. Thơ không
phải là những tiếng ghép cho thành văn, cho có
đối, cho đủ bằng trắc ..." [Nguyễn Hiến Lê, sách
đã dẫn]
Đoạn văn này áp dụng đúng cho thơ của Hạt Cát.
3. Về tính nhân bản:
Ngoài sự mượt mà, phong phú, đa dạng trong thơ
của Hạt Cát còn đầy ắp tình người. Tôi xin dẫn
những đoạn thơ sau đây để minh chứng.
a.
Dạ Dạ
Dạ dạ phong sàng thượng
Bán tịch bán liêu nhai
Tương luân đài tảo mộng
Thi cổ thiểu đa sầu
Đêm Đêm
Đêm đêm tôi trải lên giường
Nửa chăn chiếu nửa phố phường quạnh hiu
Loanh quanh mộng mị rong rêu
Mấy hàng thơ cổ ít nhiều bâng quơ
Khiến ta nhớ đến Hàn Ốc hay Hàn Ác (844-923) tự Trí
Nghiêu, thi nhân thời Vãn Đường
Xuân khuê kỳ 2
Nhân uân trướng lư hương,
Bạc bạc thụy thời trang.
Trường hu giải la đới,
Khiếp kiến thượng không sàng.
Dịch nghĩa:
Trong màn hương thoang thoảng dễ chịu,
Ăn mặc sơ sài để ngủ.
Cởi dải áo, than dài một tiếng,
V́ thấy cái giường không mà kinh hăi.
Bản dịch của Trần Tuấn Kiệt:
Thoang thoảng mùi hương quanh trướng gấm,
Đâu cần giấc ngủ với y trang?
Tháo dải lưng quần, ôi lạnh lẽo!
Giường kia sao rộng, rộng thênh thang! [Thivien net]
b. Xin trích ra thêm 4 câu cuối bài thơ đầy
tình người
Thu Mộ Phùng Y
Tọa khán tiêu tiêu diệp
Giáng hạ tâm hoang vu
Cổ độ văn chiêu tập
Nhất chẩm sầu thiên thu
Khâu Áo Chiều Thu
Em ngồi trông chiếc lá
Rơi xuống lòng hoang vu
Nghe nghìn xưa góp lại
Một gối sầu thiên thu
d. Đặc biệt nhân bản nhẩt theo chủ quan tôi
là tứ tuyệt này, đầy tính humour - hóm hỉnh
Thả Tiếu
Nhân sinh hàm khổ lụy
Y thực tích bại thành
Phóng thủ vạn sự tuyệt
Đắc tiếu, tiếu nhất thanh!
.
Kiếp người nhiều khổ nhọc
Cơm áo lắm được thua
Buông tay muôn việc hết
Đùa được thì cứ đùa!
VÀI BÀI THƠ TIÊU BIỂU
Mời bạn đọc vài bài thơ tiêu biểu của tác giả Hạt Cát
trong thi phẩm Bạch Vân Vô Sở Trú.

1.
Lăng Già Nguyệt
Lăng Già nhất phiến nguyệt,
Kim cổ vọng du du.
Sát na sinh trụ diệt,
Hà xứ ngă chân như?
Trăng Đỉnh Lăng Già
Mảnh trăng treo đỉnh Lăng Già,
Mang mang kim cổ ta bà vọng chân.
Sanh trụ diệt sát na tâm,
Biết đâu nguồn cội truy tầm cái ta?

2.
暮鳥
孤鳥高飛何處
烟霜歲月浮游
暮風虛無久叫
已心一日天秋
Mộ Điểu
Cô điểu cao phi hà xứ,
Yên sương tuế nguyệt phù du
Mộ phong hư vô cửu khiếu
Dĩ tâm nhất nhật thiên thu!
Cánh Chim Chiều
Về đâu một cánh chim bay,
Khói sương lăng đăng tháng ngày phù du,
Gió chiều gọi măi hư vô,
Nghe ḷng như đă thiên thu một ngày.
3.
江月
江流重浪白
雲水月終深
茫茫愁輪落
杜宇惱鄉心
Giang Nguyệt
Giang lưu trùng lăng bạch,
Vân thủy nguyệt chung thâm.
Mang mang sầu luân lạc,
Đỗ Vũ năo hương tâm.
Sông Trăng
Sông trôi ngàn sóng bạc,
Mây nước một màu trăng.
Mênh mông sầu luân lạc,
Hồn nước quốc kêu thương.
4.
瓊花
素瓣抱貞香
知音會一方
為君開半夜
不讓蝶蜂詳
Quỳnh Hoa
Tố biện băo trinh hương,
Tri âm hội nhất phương.
Vị quân khai bán dạ,
Bất nhượng điệp phong tường.
Hoa Quỳnh
Tay ngà ôm ấp hương trinh,
Cùng tri âm một tấm t́nh gửi trao.
V́ người nở giữa đêm thâu,
Không cho ong bướm lao nhao tỏ tường.

HỌA THƠ
Cảm xúc những vần thơ mượt mà như tơ, tôi xin
được họa theo vài bài của nữ sĩ:
1. Họa bài Giang Nguyệt
Trầm Tư Bên Sông
Tóc rồi sương điểm theo năm tháng
Sắc cũng tàn phai theo tuổi đời
Ai xui trăng rụng trên dòng lắng
Một kiếp người thôi thế nhân ơi!
(Nguyên Lạc)
2. Họa bài Mộ Điểu
Cánh Vạc Chiều
Rụng chiều rải nắng vàng mơ
Sóng dờn dợn sóng khói mờ mờ phai
Lặng lờ cánh vạc mồ côi
Thời không tĩnh lặng bóng đôi với chùa
Giật ḿnh chuông động ngàn xưa
Nhân sinh bể khổ mây đưa lưng trời
Trầm luân hiện kiếp người ơi
Sinh ly tử biệt
Biết rồi kiếp sau?
(Nguyên Lạc)
3. Họa hai câu thơ bài Vô Đề 1
Trăm Năm
Quê người nửa kiếp phù
sinh
Trăm năm biết nắm xương ḿnh gởi đâu? (Hạt
Cát)*
.
Hợp tan đời đó bể dâu
"Phù sinh bào ảnh giọt sầu sương tan"
Lời kinh Không Sắc thế gian
Thôi th́ phần mộ chẳng màng trăm năm!
.
Bụi tro theo gió mây ngàn
Trùng khơi sóng biển quê hương trôi về
Biệt ly chẳng vẹn câu thề
Quê ơi. xin nhận bụi mê hồn này!
.........
* Bán sinh hành lữ
đoản/ Hà xứ ngã chung khâu? - Vô Đề 1
***
Và nhiều, nhiều nữa những câu thơ mượt mà, sâu lắng
... Xin trân trọng giới thiệu tập thơ đến các bạn, hăy
t́m và thưởng thức.
Nếu muốn đọc toàn tập thơ Bạch Vân Vô Sở Trú (Mây
Trắng Thong Dong) hãy vào trang nhà Online của tác giả
ở địa chỉ: Hatcat.net
.
Nguyên Lạc
art2all.net