Đặng Lệ Khánh

 

 

Nh́n cung tên, nhớ Mỵ Châu
 

Phút cuối đời hỡi Mỵ Châu yêu dấu
Em thấy ǵ khi máu đỏ trào dâng
Trời rất xanh và nắng cũng rất trong
Mây ngưng thở im nghe hồn Em khóc
 
Sóng dào dạt hứng từng ḍng nước mắt
Rong c̣n nâng tay ngọc vướng hồng trần
Nhắm mắt đi Em, quên nỗi thương thân
Em chất ngất tin yêu và mê đắm
 
Những nụ hồng trong trái tim c̣n đậm
Những giọt sương c̣n in dấu thề nguyền
Nỗi đau nào theo ḍng máu triền miên
Thấm trên cát ḥa tan cùng biển tận
 
Những lừa lọc làm sao Em hiểu được
Ḷng thơ ngây trong sáng ánh thủy tinh
Những tính toán, những ngọt ngào mưu chước
Bọc quanh Em gấm lụa với hương thanh
 
Ngàn lông ngỗng nhẹ bay cùng trời đất
Có chiếc nào theo gió cuộn hồn Em
Giữa chiêng trống giặc thù reo dậy đất
Em có nghe ai đau đớn gọi tên
 
Ơi Mỵ Châu ngậm ngùi ta tưởng tiếc
Nước giếng nào xóa được hết niềm đau
Thấm máu đào ngọc biếc cũng buồn theo
Nằm ngậm kín trong hồn loài ốc dại
 
Đặng Lệ Khánh

 

~~oOo~~

 

 

 

Thinking of Mỵ Châu

While Looking at Bow and Arrow
 

Author: Đặng Lệ Khánh
Translated by: Vuong Thanh

 

 

In the last moment of your life, O Beloved Mỵ Châu,
what do you see when red blood’s pouring out?
The sky’s very blue and the sunshine also very clear.
The clouds stop breathing and quietly listen to your soul weeping.

The ever-rolling sea waves take in your streams of tears.
The sea moss raises your jade arms still clinging to earthly life.
Close your eyes, my dear Mỵ Châu, and forget the pain.
You’ve been beguiled as you were so trusting in Love.

The rose petals in the heart are still fresh.
The dewdrops still shine on the marks of love vows.
Which pain is it that, following the arterial blood veins,
pours onto the sand and dissolves into the vast sea.

Those treacherous deceptions, how can you understand.
Your innocent heart’s clear and bright like shining glass.
The insidious plots, and the sweet, loving words
wrap around your sheltered life with fragrant silk and velvet.

Thousands of goose feathers flying under the sky...
Which feather floating on the wind wraps around your soul.
In the midst of war drums shaking the earth,
do your hear a voice in distress calling out your name?

O Mỵ Châu, I’m thinking of you with compassion and regret.
Which well water can erase the pain in your heart.
The green jade, absorbing your blood, is filled with sorrow.
Lying silently in the soul of the pearl oysters.

 

~~oOo~~

 

Xin nhấn vào tựa đề dưới đây để nghe nhạc nền mp3:

 

NH̀N CUNG TÊN NHỚ MỴ CHÂU

 

Thơ Đặng Lệ Khánh

Nhạc Mộc Thiêng

 

 

Th́ Thầm Với Thơ

 

art2all.net