Nguyễn Quốc Trụ
BÀI NHỚ THI SĨ
The poet in a trench, on the Italian-Austro-Ungarian war front, ca.
1916, source
~~oOo~~
GIUSEPPE UNGARETTI Trong nhiều năm tôi bị ám ảnh bởi một bài thơ tưởng niệm của nhà thơ Ư Đại Lợi, Già Ung, dành cho bạn của ông, là Mohammed Sceab. Hai đấng ngoại quốc, trẻ măng, đứa nào đứa nấy cố khám phá ra, chính ḿnh, và đóng dấu ấn lên cái gọi là thiên hướng của ḿnh, đứa nào cũng phấn kích, và, bực ḿnh đến trở thành hoang dại, bởi cái gọi là sự phiêu lưu của chủ nghĩa hiện đại. Cả hai cùng sống ở 1 cái khách sạn u tối ở kinh đô ánh sáng là Paris, vào năm 1912 và 1913. Tôi nghĩ về họ, cùng lang thang trong Kinh Đô Ánh Sáng, cùng tuổi đôi mươi, đều là hai kẻ bán xới –displaced - theo nghĩa bị đánh bật ra khỏi quê hương - một gă Ư Đại Lợi, từ thành phố Alexandria, và gă kia, ḍng dơi 1 giống dân du mục Ả Rập. Họ tuyên bố những nguyên lư của họ, cho nhau nghe, và nói hoài hoài không dứt, về Baudelaire và Nietzsche, người mà Sceab đặc biệt yêu, và Leopardi và Mallarmé, người mà Già Ung cảm thấy tới đỉnh, tuyệt cú mèo. Họ là hai đứa con nít từ tỉnh lỵ, mơ sự lớn lao trong thủ đô hiện đại. Sceab là 1 “đứa bé với những ư nghĩ trong sáng”, Già Ung sau đó nói, nhưng anh c̣n là 1 đứa bé bị thất lạc và bị dằn vặt, bởi ḷng thù hận chính ḿnh, và tự tử vào năm 1923, bởi là v́ “anh không làm sao cảm thấy nhà của ḿnh, ở bất cứ một xứ sở.” Chúng ta, bây giờ, ngày nào mà không nhận ra, những hậu quả khốc liệt của thứ văn hóa bị bật gốc, bán xới, không trụ vào được bất cứ một nơi chốn, và chúng ta nhận ra rằng, chuyện ǵ có thể xẩy ra, khi con người không thể giải phóng bài ca của nỗi tan hoang vô gia cư, bị tróc gốc, của riêng họ. Và đây là bài thơ Tưởng niệm, “In memoria ”, Già Ung viết năm 1916, từ 1 giao thông hào trong Cuộc Đệ Nhất Thế Chiến. Kể từ đó, Già Ung sợ rằng, chẳng c̣n ai nhớ đến bạn của ḿnh, chẳng ai biết bạn ḿnh là ai, và số phận của anh ra sao, anh đă trở thành cái chi chi. Và đúng như thế, Sceab đă trở thành bất tử nhờ bi khúc dịu dàng, tha thiết, mở ra tập thơ đầu tiên của Già Ung.
~~oOo~~
GIUSEPPE UNGARETTI (1) I'VE BEEN HAUNTED for years by the Italian poet Giuseppe memorial poem to his friend Mohammed Sceab. The two young foreigners, each trying to discover himself and seal his vocation, wildly excited and disturbed by the adventure of modernism, lived the same obscure Parisian hotel in 1912 and 1913. I think of them roaming around the City of Light together, both in their early twenties, both displaced-one an Italian from Alexandria, the other a descendent of Arab nomads. They declared their principles to each other, like young poets everywhere, and talked endlessly about Baudelaire and Nietzsche, whom Sceab especially loved, and Leopardi and Mallarmé, whom Ungaretti felt were sublime. They were two literary kids from the provinces dreaming of greatness in the modern capital. Sceab was "a boy with clear ideas," as Ungaretti later said, but he was also lost and tormented, filled with self-hatred, and he committed suicide in 1913 "because he had been unable to feel at home in any country." We see every day now the dire consequences of absolute cultural dislocation, and we recognize what can happen when people feel unable to liberate the song of their own homeless desolation. Here is the poem "In memoria" that Ungaretti wrote in 1916 from a trench in the midst of World War I. By then, Ungaretti feared, no one remembered his friend anymore, no one knew who he was or what he might have become. And it's true that Sceab's name is known to posterity only because of the tender, dedicatory elegy that opened Ungaretti's first volume of poetry. The poem appears in Andrew Frisardi’s splendidly fresh and definitive translation of Ungaretti's Selectes Poems which I am eager to recommend. ..... Hirsch: Poet's Choice ______________________ http://www.tanvien.net/tg_vn_01/30.4.ttt.html
Vậy mà nỡ ḷng nào lầm bạn ḿnh với 1 tên thợ sắp chữ, và thằng khốn
lại c̣n hỗn đến mức hỏi xin ông Trùm 1 điếu thuốc lá! NQT
Nhớ Già Ung *
Ghi chú của tác giả:
(Nguồn : Tin Văn
|