|
Nguyễn Quốc Trụ
THE
LANGUAGE OF EXILE
Imre Kertész
Translated by Ivan Sanders

The Guardian,
Saturday 19 October 2002
To Imre Kertész, a holocaust survivor,
the German tongue has indelible associations in a Europe still
haunted by anti-Semitism. The language was once enriched by great
Jewish writers such as Kafka and Celan and, though Kertész writes in
Hungarian, his works are best known in German translation
My subject is the freedom
of self-definition, which entails the simple notion that each and
every member of society has the right to be what he or she is. No
one should become the object of derision or the victim of
discrimination on account of his birth or the way he chooses to
regard himself - even if such discrimination is condoned, openly or
in secret, by the powers that be. At the same time, of course, no
one should enjoy unfair advantages due to his origins, beliefs,
thoughts, or simply because of who he is. Here in Europe, you
presumably take these freedoms for granted; you enjoy them in your
everyday life as basic human rights and may not see the need to talk
about them.
But it is necessary to discuss the question, for even in western
democracies, freedom of self-definition is not the satisfactorily
resolved issue it may first appear to be. It is true that the
concept of human rights, the most fundamental of which is the right
to liberty and dignity, was first formulated by western civilisation.
But the totalitarian state also has its origins here. For
20th-century dictatorships, it was natural to do away with
individual rights, to confine people like sheep in giant folds, and
to attach to them easily recognisable, garish labels - the
all-too-obvious emblems of a privileged or stigmatised state. One
usually thinks of the extreme ends of such defining enclosures. But
there were dozens of others in between, representing various forms
of discrimination.
We cannot overestimate the damage done by the institutionalisation
and practical application of this system of collective labelling -
how it distorted people's views, poisoned their relationships with
one another, and perverted their own self-images.
The system of symbols devised by the Nazis was in a way the simplest
and most transparent. Their aim was to exterminate certain people
while encouraging others to breed as though they were brood mares.
In communist dictatorships, the situation was more complicated. Here
the officers doing the selection were always inside the enclosures,
and they kept sending people from one pen to another. It sometimes
happened that, in the middle of the selection process, the officer
in charge was grabbed from the back and rudely thrust into one of
the unpleasant pens, into which, until that moment, he had been busy
shoving others.
I don't wish to get too involved in an analysis of dictatorial
regimes, which turned discrimination and genocide into a general
principle of their rule. Besides, I mentioned only the two most
extreme forms of collective discrimination practised by 20th-century
dictatorships and gave only European examples. We know there are
many non-European forms. Even in Europe, there are milder, but
nevertheless quite effective forms of collective discrimination that
we might call civil discrimination.
Governmental authority seems helpless against civil discrimination,
and politicians labelled endearingly as populist exploit it with a
kind of easygoing shamelessness. Then there is, especially in the
eastern European post-communist states, the type of discrimination
that is tacitly condoned, even promoted, though officially hotly
denied by the authorities. Not long ago, an Indian writer, Urwashi
Butalia, related her own experiences. We learned from her what
happens to a population when politics drives a wedge between two
peoples, in this case Indians and Pakistanis, that speak the same
language and share the same culture - how their thinking, their very
lives, may be turned upside down by religious fanaticism and
irrational nationalism. Practically overnight, these people found
themselves in two different camps and suddenly didn't know what to
make of the hard fact of their own existence, their own clear
identity, their hitherto undisturbed self-definition.
We Europeans have often experienced such sudden, often brutal
changes in the past century - more so in eastern or central Europe
than in the western part of our continent. Such changes are usually
accompanied by irreplaceable cultural losses. One-time cultural
centres and university towns, where three or four languages were
spoken, sank to the level of provincial backwaters in large empires
and simply disappeared from the cultural map of Europe. Many will
think of Czernowitz, where the poet Paul Celan hailed from, as "a
city inhabited by people and books". It was the Germans themselves,
as a consequence of their drive toward world domination, who
destroyed German culture in multinational, multilingual areas whose
populations ran to the millions - areas largely dominated by German
cultural influence.
They destroyed the German or Yiddish-speaking Jewish minorities
there, which gave the German tongue such literary giants as Joseph
Roth, Franz Kafka and Celan.
Often living in other linguistic environments, these writers wrote
in German, and did so because that was the language they spoke in
their parents' home; and being Jewish and therefore rootless and
cosmopolitan, as their enemies would have it, they thought in the
dimensions of a major language. To write in German signified
intellectual independence for these writers; it ensured their
freedom of self-definition. Today these once partially German
cultural zones (and I emphasise the word partially) - from, say, the
Crimean peninsula through Bukovina to Galicia in the north - no
longer enrich German culture, and the only ones responsible for this
loss are the Germans themselves.
Positing politics and culture as enemies rather than as mere
opposites is a characteristically 20th-century phenomenon. It is by
no means a natural development; politics divorced from culture
creates unlimited despotism through sheer power and can wreak
terrible havoc.
This divorce may not destroy lives and property, but it always
corrupts the human soul. The means of destruction is called
ideology. The 20th century, a century noted for a disastrous loss of
cultural values, turned what had been values into ideology.
The most tragic aspect of this change was that the modern masses,
which never had access to culture, received ideology in its stead.
This development had many causes, one of which was surely the fact
that these masses appeared at a time when European civilisation was
undergoing one of its most, if not the most, profound spiritual
crises. There were people who, with the help of subtle techniques
developed by the machinery of political parties, undertook to
control and use these masses. It may have been Thomas Mann who said
that it is enough to call a large mass of people a Volk to get them
to embrace just about anything. It didn't take totalitarian state
power to do this; the authoritarian rule of a Franco, a Dolfuss, or
a Nicholas Horthy could also turn religion, patriotism and culture
into politics and turn politics itself into a tool of hatred.
Hatred and lying - these were probably the two most important
components of the political education received by people in the 20th
century. We need only recall those "Two Minutes Hate" in George
Orwell's 1984.
"Lying had never been as potent a history-making force as in the
last 30 years," wrote Sándor Márai in 1972. This was especially true
of the countries of eastern and central Europe, which after the
first world war evinced overly sensitive nationalist feelings. A
great central European power, the Austro-Hungarian monarchy,
collapsed, and its disintegration produced poisons that infected the
new nation states that arose in its place. In the universities and
colleges of a cruelly truncated Hungary, discriminatory laws were
put into effect, and, in 1938, more sweeping anti-Jewish legislation
was enacted. In 1944, they put a yellow star on me, which in a
symbolic sense is still there; to this day I have not been able to
remove it.
I admit it must seem astonishing that more than 10 years after the
elimination of the last European totalitarian states, more than 10
years after the introduction of representative democracy in this
part of Europe, I should still say this. The truth is that it wasn't
easy to face up to this fact, and it was even harder to try to come
to terms with it. Such painful states of mind, it seems,
automatically produce their own pathology without our being fully
aware of it. For example, you get the feeling that the world around
you is intangible, ghost-like, even though it's you yourself who has
become unreal and spectral.
Or the opposite happens: you perceive your own self as foreign,
though all you've done is blend in with your alienating
surroundings. My wife, who is American and therefore free of these
east European maladies, has noticed that, when we are abroad, I
undergo a complete personality change. In foreign countries, I feel
at home while, at home, I act like a stranger.
With foreigners, I converse freely, but, with my own countrymen, I
am ill at ease. In the dictatorship called socialism, this was a
natural state, and I more or less learned to live with it. Getting
accustomed to racism in a democracy takes more time. But at least I
am now getting to the bottom of a problem, which, I believe, is not
only mine.
In my daily life, I must constantly respond to disturbing stimuli
that come my way from the world around me; they are like mild
electric shocks that prickle the skin. Metaphorically speaking, I am
forever scratching myself. We are all familiar with Montesquieu's
famous dictum: "First I am a human being, and then a Frenchman." The
racist - for anti-Semitism since Auschwitz is no longer just
anti-Semitism - wants me to be first a Jew and then not to be a
human being any more.
At first, in our confusion, we grope for arguments with which to
defend ourselves and find that we talk to and think about ourselves
in a most primitive manner. No wonder: what we are up against is
above all primitive. If we are shoved into an animal cage, we have
to fight like animals. The debased thinking we protest against leads
us to think about ourselves in lowly ways; after a while, it's not
ourselves we're thinking about but somebody else. This process, in
short, distorts our personality. The ultimate and most painful self-defence
of such a distorted personality is also familiar: confronted with
inhuman ideologues, the hapless victim is bent on proving his own
humanity. There is something pathetic in these exertions, for the
very thing ideologues want to rob him of is his humanity. But once
he accepts racist categories, he becomes a Jew, and the more he
tries to prove that he is human, the more pitiful and less human he
becomes. In a racist environment, a Jew cannot be human, but he
cannot be a Jew either. For "Jew" is an unambiguous designation only
in the eyes of anti-Semites.
A French writer, Edmond Jabčs, once said the difficulties of Jewish
existence are identical to those of a writer. Nobody has described
my situation more clearly. Still, I see an important difference. My
becoming a writer was the result of a conscious decision, but I was
born a Jew. In order for my writer self and my Jewish self to come
together and form a single attribute, I have to view my Jewishness
the way I do the planned execution of a literary work: a task to be
completed; a decision in favour of total existence or self-denial.
If I choose a full life, everything at once turns to my advantage.
In the end, the fact that I am a Jew is the result of a decision;
having made it, not only will I not be plunged into a so-called
identity crisis, but a sharper light will also be cast on my entire
existence. Nevertheless, I must confront a few questions raised by
the peculiar nature of my Jewishness.
Two or three decades ago, I would have considered the question of
who I am writing for an irrelevant pseudo-question. I am of course
writing for myself, I would have said, and, basically, I still
maintain that. But today I am more inclined to admit that other
people, the world around me, interrelationships called society, also
play a role in creating the entity called "myself". Thus, at least
in part, I am a prisoner of my circumstances, and this no doubt has
left its mark on everything I've produced.
If I say I am a Jewish writer, I don't necessarily mean that I
myself am Jewish. For what kind of a Jew is one who did not have a
religious upbringing, speaks no Hebrew, is not very familiar with
the basic texts of Jewish culture, and lives not in Israel but in
Europe? What I can say about myself, however, is that I am a
chronicler of an anachronistic condition, that of the assimilated
Jew, the bearer and recorder of this condition, and a harbinger of
its inevitable demise. In this respect, the Endlösung [final
solution] has a crucial role: no one whose Jewish identity is based
primarily, perhaps exclusively, on Auschwitz, can really be called a
Jew.
He is Isaac Deutscher's "non-Jewish Jew", the rootless European
variety, who cannot develop a normal relationship with a Jewish
condition that has been forced upon him. He has a role to play,
perhaps an important one, in European culture (if there is still
such a thing), but he can have no part whatsoever in post-Auschwitz
Jewish history or in the Jewish revival (if there is, or will be,
such a thing).
The writer of the Holocaust is therefore in a difficult position. In
an earlier essay entitled "A szám zött nyelv" (The exiled tongue), I
tried to develop the idea that the Holocaust doesn't and cannot have
its own language. The European survivor must describe his ordeal in
one of the European languages, but this language is not his; neither
is it the language of the country he has used to tell his story. "I
write my books in a borrowed language which, quite naturally, will
expel it, or tolerate it only on the edge of its consciousness," I
wrote in that essay; I say "naturally" because the country whose
language I use has developed myths during its centuries-long
struggle for national survival, and these, being part of an unspoken
national consensus, have affected its literature as well.
I like to write in Hungarian because, this way, I am more acutely
aware of the impossibility of writing. In a letter to Max Brod, in
which he reflects on the situation of the Jewish writer, Kafka
speaks of three impossibilities: it is impossible not to write,
impossible not to write in German, and impossible to write any other
way. Then he says, "We can almost add a fourth impossibility: it's
impossible to write." Today he might add something else to the list:
it is impossible to write about the Holocaust. We could continue
enumerating the paradoxical impossibilities ad infinitum. We could
say that it is impossible not to write about the Holocaust,
impossible to write about it in German, and equally impossible to
write about it any other way.
Wherever he writes, in whichever language, the writer of the
Holocaust is a spiritual fugitive, asking for spiritual asylum,
invariably in a foreign tongue. If it's true that the only real
philosophical question is that of suicide, then the writer of the
Holocaust who chooses to continue living knows only one real
problem, that of emigration, though it would be more proper to speak
of exile. Exile from his true home, which never existed. For if it
did exist, it would not be impossible to write about the Holocaust.
Then the Holocaust would have a language, and the writer of the
Holocaust could be integrated into an existing culture.
But this can never be. Every language, nation, civilisation has a
dominant Self, which perceives, controls and describes the world.
This always active, collective Self is the essence with which any
large community, nation, people or culture can, to varying degrees
of success, identify. But where can the consciousness of the
Holocaust find a home? Which language can claim to include the
essence of the Holocaust, its dominant Self, its language? And if we
raise this question, must not another one follow - whether it's
conceivable that the Holocaust has its own exclusive language? And
if the answer to that question is "Yes", wouldn't this language have
to be so terrifying, so lugubrious, that it would destroy those who
speak it?
Perhaps it is only right that the Holocaust exile should accept his
banishment, about which he can issue reports from time to time. This
must be so especially in eastern and central Europe, where as a
consequence of two world wars and the Holocaust in particular, an
inter- and supranational language, German, disappeared, a language
once spoken from the Bukovina to Cracow, from Prague to Fiume - a
language in which writers who couldn't or wouldn't find a place in a
national literature found their freedom of expression.
These national literatures show little willingness to incorporate
the chastening lesson of the Holocaust, while the experi ence
itself, albeit in a very different way, is also part of their
collective consciousness. But - apart from public figures who openly
espouse racism - it would be harmful to blame anyone for this, and
even more harmful to speak of anti-Semitism "absorbed with mother's
milk". Received anti-Semitism is a burdensome legacy, but it is
certainly not genetic; its causes are exclusively historical and
psychological. These nations have suffered great injuries to their
national dignity and have been struggling for years for their very
existence as nations. In a characteristic but by no means original
way, they have, alas, discovered in anti-Semitism a handy weapon in
this struggle.
Oscar Wilde, who, in the still innocent 19th century, was imprisoned
for interpreting his freedom of self-definition too liberally, wrote
in one of his essays, "'Know Thyself!' was written over the portal
of the antique world. Over the portal of the new world 'Be Thyself'
shall be written."
Our experiences, our very eyes, tell us daily that it is the "new
world" that makes this more and more impossible. Still, we couldn't
aim for more than what Nietzsche devotes an entire chapter to in his
great book, Ecce Homo : to become what we are, to follow our
destiny, and to draw from it the proper conclusions no matter how
bitter these may be. It is possible that the road to the freedom of
self-definition takes us nowhere. For a writer, for whom one
language, the one he writes in, is always privileged, it is
difficult to admit that, as far as he is concerned, one language is
like another, and none of them really his.
In reality, I belong to that Jewish literature which came into being
in eastern and central Europe. This literature was never written in
the language of the immediate national environment and was never
part of a national literature. We can trace the development of this
literature from Kafka to Celan and to their successors - all we have
to do is peruse the various émigré literatures. For the most part,
this literature deals with the extermination of European Jewry; its
language may vary, but whatever the language, it can never be
considered a native tongue. The language in which we speak lives as
long as we speak it. Once we fall silent, the language is lost too -
unless one of the larger languages takes pity on it and lifts it on
to its lap, as it were, as in the pietŕ paintings.
German is the language today that is most likely to do this. But
German, too, is only a temporary asylum, a night shelter for the
homeless. It is good to know this, good to make peace with this
knowledge, and to belong among those who belong nowhere. It is good
to be mortal.
©Imre Kertész Translated by Ivan
Sanders. This is an edited extract from Imre Kertész's essay, "The
Freedom of Self-Definition," which will appear in Witness
Literature: Proceedings of the Nobel Centennial Symposium, edited by
Horace Engdahl, to be published by Scientific World Publishing,
Singapore, in December 2002.
(Source : Tin Van
www.tanvien.net )
trang nguyễn quốc trụ
art2all.net |