Nguyễn Quốc Trụ
THƠ MỖI NGÀY
In Memoriam: Octavio Paz
He was not only Mexico's greatest poet. He was one of
the most remarkable literary figures of this half century. His essays
are at least as compelling as his poems and a good way for English
readers to get to know him. Paz's great prose book is probably his
stunning meditation on the nature of poetry, The Bow and the Lyre, and
there are others: his book-length essay on Mexico and Mexican culture,
The Labyrinth of Solitude, and his biographical study of Mexico's great
poet of the Colonial Period, Sor Juana de la Cruz, and his essays on
history and politics, One Earth, Four or Five Worlds, and his essays on
Mexican art. Only Czeslaw Milosz among the poets of his generation has
had the same depth and range. But he was a poet first of all. The best volumes of his work in English are Selected Poems and A Tree Within, both published by New Directions. Here is one of his poems, gorgeous in Spanish, and you can almost hear the original in this translation from Selected Poems:
Wind and Water and Stone
Robert Hass: Now & Then
Tôi ở San Miguel Allende, vào tháng Giêng, thì nghe
tin ông bịnh nặng. Căn phòng khách sạn của tôi có cái terrace. Buổi sáng
sớm, tôi ra terrace, từ trên đỉnh cồn nhìn xuống thành phố, những vòm
thời kỳ Phục Hưng muộn, những đuờng xoắn nhà thờ thế kỷ 18, những đường
giặt ủi, tiện ích, những con mèo đen trên mái nhà, với cái nhìn có vẻ
kính cẩn, và nhuốm tí mùi tôn giáo, gửi tới những con bồ câu, chúng
không làm sao sơ múi, vì ngoài tầm nhảy, và xa hơn tí nữa, là những
đường viền của những ngọn đồi trần trụi, thấp, tạo thành cái dáng của
thung lũng San Miguel. Trên đầu tôi, cả 1 đàn chim cốc, chừng hai trăm
con, lặng lẽ, lầm lũi di chuyển về phương bắc. Trong ánh sáng lờ mờ của
buổi sáng tinh sương, cả bầu trời màu trắng thì đầy những cây thập tự
đen, gãy, bể, chắng khác chi một nghĩa địa đang lặng lẽ, nhanh lẹ di
động. Hẳn là hình ảnh này, là từ trong thơ của ông, được thiên nhiên lập
lại.
Ông không chỉ là nhà thơ Mexico lớn lao nhất. Ông là
1 trong những khuôn mặt văn học đáng kể nhất của nửa thế kỷ này. Những
bài tiểu luận của ông thì cũng dữ dằn, hiếp đáp chúng ta, chẳng thua gì
thơ của ông, và là 1 cách thật tốt, cho độc giả tiếng Anh biết tới ông.
Cuốn thơ xuôi lớn của ông có lẽ là trầm tư ngỡ ngàng về thơ, The Bow and
the Lyre, và còn những cuốn khác nữa: tiểu luận dài, là cả 1 cuốn sách,
về Mexico và văn hóa của nó, Mê Cung của Cô Đơn, và nghiên cứu có tính
tiểu sử của nhà thơ lớn Mexico, thời kỳ thuộc địa, Sor Juana de la Cruz,
và tiểu luận của ông về lịch sử và chính trị, One Earth, Four or Five
Worlds, và những tiểu luận về nghệ thuật Mexico. Trong thế hệ thi sĩ
cùng thời, chỉ Czeslaw Milosz, tầm vóc và chiều sâu, ngang ông.
Nhưng trước tiên, và trong tất cả, thì vẫn là thi sĩ
Octavio Paz. Những cuốn dịch qua tiếng Anh bảnh nhất, là Tuyển Tập
Thơ, và A Tree Within. Ở đây, là 1 bài thơ thần sầu, mà qua
bản tiếng Anh, bạn có thể ngửi ra mùi vị gốc Tây Ban Nha của nó:
~~oOo~~
Tiếng bước chân của tôi
(Nguồn : Tin Văn
|