CẦM DƯƠNG XANH
Đâu con phố đơn côi,
Họa là thánh, ngay cả những người b́nh thường nhất cũng tỏ vẻ nghi ngờ. Hoặc ngần ngại, khi phải đưa ra một lời kết luận. Hay là anh không thương em. Hay là em không thương anh, những ngày đó. Sau ba mươi năm, anh tự hỏi.
Có lẽ không phải vậy. Anh thương em, như bất cứ một người nam thương một người nữ. Muốn sở hữu. Muốn chỉ là của ḿnh. Nhưng đó là những lúc xa, thật xa em, tưởng tượng nếu có em lúc này, lúc nọ... Khi gặp, anh chỉ thấy em thân thương, giản dị, như một đứa em ruột thịt. Anh chỉ thấy em, như những đứa em gái của em. Anh yêu em như yêu tụi nó. Anh yêu em, như một người thân thương ruột thịt, mỗi lần anh trở về; bởi v́, ngoài em ra, đâu c̣n nơi nào để mà trở về?
Sự thực, riêng với anh, có lẽ là, anh đă tưởng tượng ra em. Như một đối đầu, thách đố. Như thể, anh may mắn được gặp em, vậy là quá đủ rồi. Như thể anh quá sợ, cuộc chiến lúc nào cũng soi mói, ŕnh ṃ. "Mày chê tao nhơ bẩn, chắc ǵ mày đă hơn tao?", anh nghe như nó nói, với ánh mắt cười cợt, với nụ cười đe dọa. Như thể, anh càng yêu em trong sạch, thánh thiện, nghĩa là b́nh thường, giản dị chừng nào, cuộc chiến thua chúng ta chừng đó. Tất cả cái xấu trong cơi đời này, là do lơ là, đối với một chút chi mong manh, dễ vỡ. Cái xấu hoàn toàn là do sự bất cẩn của chúng ta. Và cái tốt chỉ nẩy sinh, do sự kháng cự, chống lại nó*... Nhiều lần anh tự hỏi, chẳng lẽ giản dị như vậy sao, chẳng lẽ chúng ta giản dị chọn lựa sự lăng quên?
Có những lần, anh đă trách em. H́nh như em quên tất cả những một tí, những một chút kỷ niệm, Đâu có nhiều, tuy mấy năm trời quen biết. Nhưng sau này anh hiểu. Một lần lên xe, là cả quăng đời cũ xưa coi như đoạn tuyệt. Cha mẹ, anh em, c̣n cũng đành nữa là...
Đă từ lâu, anh đi đâu cũng có em. Anh gói em, ở nơi nương náu giản dị nhất: anh giấu em trong nỗi vui của anh như một tờ thư ngập ánh mặt trời. (Cela fait longtemps que je ne sors plus sans toi. Je t’emporte dans la plus simple cachette qui soit: je te cache dans ma joie comme une lettre en plein soleil)*
Anh vẫn phục người Tây phương. Họ rất kính trọng những kỷ niệm riêng tư của nhau.
H́nh như chỉ có một lần độc nhất, anh hôn em, từ phía sau, bên dưới mớ tóc, trong dáng đi vội vàng của em, sau khi vừa đi đâu về. Anh vô t́nh đụng tới tâm hồn, thể xác em, khơi dậy ở em, nữ tính, và anh thấy toàn thân em run rẩy. Và anh tự nhủ, sẽ chẳng bao giờ, chẳng bao giờ... nữa.
Rồi một lần trong những ngày Mậu Thân cay nghiệt. Bữa đó khuya, hai đứa ngồi nơi pḥng khách. Trong khi nói chuyện, như vô t́nh, hoặc làm như vô t́nh, tự nhiên em nói: Anh được tất cả rồi, c̣n muốn ǵ nữa? Thoạt đầu, anh ngạc nhiên, rơ ràng là anh đâu muốn ǵ... anh như ú ớ biện minh với chính ḿnh. Rồi anh hiểu, và anh vô cùng cảm động. Anh biết, em muốn nói, em thương anh, vậy là đủ rồi. Như thể em muốn nói một điều thật là giản đơn, cho nên cũng thật khó hiểu: em trở thành đàn bà, ngay phút đầu tiên chúng ta nh́n thấy nhau.
Lần đầu tiên anh cầm tay em, là bữa đi ciné. Lần đầu, v́ hôm sau anh phải đi Trung Tâm Ba Tuyển Mộ Nhập Ngũ Quang Trung. Em như miễn cưỡng "chiều" anh. Ở trong rạp, anh cầm tay em, em giật ra. Bực ḿnh, anh giữ chặt lại. Nghĩ sao, em để yên. Anh như nghe em nói: thôi được rồi, tui thương ông đó. Được chưa?
Bao nhiêu năm, anh vẫn thường tự hỏi, nếu không có những ngày tháng
cay nghiệt đó, anh có thương em nhiều đến như vậy không.
J'écris depuis que tu me lis.
Không phải người ta viết để trở thành nhà văn.
** Christian Bobin: La part manquante.
LONELY STREET
Where's this place called "Lonely
Street?"
(Song written by Carl Belew, Kenny Sowder, and W.S. Stevenson and performed by Andy Williams)
|