Nguyễn Quốc Trụ
THƠ MỖI NGÀY
J.L. BORGES
REMORSE FOR ANY DEATH
Free of memory and hope,
unlimited, abstract, almost future,
the dead body is not somebody: It is death.
Like the God of the mystics,
whom they insist has no attributes,
the dead person is no one everywhere,
is nothing but the loss and absence of the world.
We rob it of everything,
we do not leave it one color, one syllable:
Here is the yard which its eyes no longer take up,
there is the sidewalk where it waylaid its hope.
It might even be thinking
what we are thinking.
We have divided among us, like thieves,
the treasure of nights and days.
-W.S.M.
J.L. Borges
ÂN HẬN VÌ BẤT CỨ 1 CÁI CHẾT
Thoát ra khỏi cả hồi ức lẫn hy vọng
Không giới hạn, trừu tượng, xém 1 tí thì là tương lai
Thi thể của ai đấy thì đếch phải là ai đấy: Nó là cái chết.
Như Chúa Tể của những thần bí gia,
Kẻ đếch ai có thể thay thế, theo đám đệ tử này năn nỉ,
Người chết đếch là ai cả, ở đâu đâu thì cũng thế
Chẳng là cái chó gì hết, mà chỉ là mất mát, vắng mặt, ra khỏi thế giới.
Chúng ta lột sạch tất cả, từ "nó": "cái gọi là người chết đó"
Chúng ta chẳng để lại, một màu sắc, một âm, một tiết, một… :
Đây là cái vườn mà những con mắt của nó hết còn để mắt tới nữa
Đây là lối đi, nơi hy vọng của nó đã từng đặt để
Nó chẳng từng đã từng suy tư, như chúng ta đang suy tư?
Như những tên trộm,
Chúng ta chia sẻ, cấu xé, giành giựt,
Giữa chúng ta,
Kho tàng của những ngày
Và những đêm.
J.L. Borges
Nguyễn Quốc Trụ dịch
(Nguồn : Tin Văn
www.tanvien.net )
trang nguyễn quốc trụ
art2all.net
|