Nguyễn Quốc Trụ

 

 

THƠ MỖI NGÀY


IN FACT EVERY POEM

 



In fact every poem
might be called "Moment."


One phrase is enough
in the present tense,
the past and even future;

it's enough so that anything
borne on words
begins to rustle, sparkle,
flutter, float,
while seeming
to stay changeless
but with a shifting shadow;

it's enough that there is talk
of someone next to someone
or someone next to something;

about Sally who has a kitty
or no longer has a kitty;

or about other Sallys
kitties or not kitties
from other primers
ruffled by the wind;

it's enough if within eyeshot
an author places temporary hills
and makeshift valleys;

if on this occasion
he hints at a heaven
apparently firm and enduring;

if there appears beneath a writing hand
at least one thing
that is called someone's:

if in black on white,
at least in thought,
for some serious or silly reason,
question marks are placed,
and if in response,
a colon:


Wislawa Szymborska:

Here

~~oOo~~

Sự thực mọi bài thơ

Sự thực mọi bài thơ
có thể gọi là “Khoảnh khắc”

Một khúc là đủ
trong hiện tại,
quá khứ và ngay cả tương lai

Là đủ, và như thế
bất cứ cái gì dính chữ
bắt đầu rì rào, lóng lánh, run rẩy, rập rình
trong khi lại như đứng yên không thay đổi
nhưng với một cái bóng loạng quạng;

đủ, khi có lèm bèm, của một người nào đó
kế một người nào đó
hay một người nào đó kế một điều gì đó;

về Sally có con mèo
hay không còn mèo;

hay về những Sally khác
những mèo, hay không những mèo
từ những cuốn tập vỡ lòng khác
rối mù lên vì gió;

đủ, nếu chỉ trong nháy mắt
một tác giả di sơn, đảo hải
tạo ra những ngọn đồi tạm thời
những thung lũng thoáng chốc;

nếu trong dịp này, hắn ta thoáng nghĩ đến BHD, thí dụ,
thì em trở nên thường hằng, vĩnh viễn, thiên thu, hoài hoài
[hà, hà, nhảm quá! THNM rồi!]
nếu có cái gì xuất hiện ở bên dưới bàn tay đang viết của hắn
ít nhất 1 vật
thì cái đó gọi là của ai đó;

nếu trong đen và trắng,
ít nhất trong tư tưởng.
vì một lý do trầm trọng, hay cà chớn
những cái dấu hỏi được đặt ra,
và nếu trong trả lời, phúc đáp,
một dấu hai chấm:

 

Nguyễn Quốc Trụ dịch

(Nguồn : Tin Văn

www.tanvien.net )

 

trang nguyễn quốc trụ

art2all.net