|
TIN
VĂN
Nguyễn Quốc Trụ
Viết Mỗi Ngày
VIẾT
MỖI NGÀY / APRIL 15, 2018
30.4.2015
http://www.tanvien.net/Al/30.4.2015.html
Đêm chong đèn nhớ Trịnh.
http://vanviet.info/…/sng-tc-moi-cua-nguyen-quang-lap-2-dm…/
Đọc bài này, th́ bất giác nhớ bài thơ của Brodsky, “Gửi Con Gái Tôi”, và
cái ước mong, nếu Ông Giời cho tớ một đời nữa, th́ tớ sẽ hát ở 1 pḥng
trà.
Và tất nhiên, nhớ bài viết của Gấu về TCS, có lẽ bài viết sớm nhất về
chuyện ông đi xa, và, bảnh nhất, theo Đặng Tiến.
Tuy nhiên, sau này, GCC khui ra, có hai h́nh ảnh tuyệt vời nhất, về ông,
một, từ nhạc của ông, và một là từ thơ của Anna Akhmatova, cũng là để
nói về ông.
Một h́nh ảnh do Le Huu Khoa khui ra khi viết về ông, trong Mảng Lưu
Vong: Chim Thiêng hát lời Mệnh Bạc.
To My Daughter
Give me another life, and I’ll be singing
in Caffè Rafaella. Or simply sitting
there. Or standing there, as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.
Yet partly because no century
from now on will ever manage
without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,
and through my cracks and pores,
varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.
On the whole, bear in mind that I’ll be around.
Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always,
for they no doubt will judge you.
Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I’ll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines
in our common language.
1994
Gửi Con Gái Tôi
http://www.tanvien.net/vietngan/to_my_daughter.html
Cho tôi một đời khác, và tôi sẽ đang hát
ở Caflè Rafaella. Hay giản dị ngồi
ở đó. Hay đứng ở đó, như cái bàn cái ghế ở góc pḥng,
trong trường hợp cuộc đời sau không rộng lượng bằng cuộc đời trước.
Mà có lẽ, một phần, là c̣n do điều này:
không một thế kỷ nào kể từ nay, mà lại có thể xoay sở, nếu thiếu
cà-phê-in và nhạc jazz,
bố sẽ cố chịu chuyện đó, như cái bàn cái ghế, với những vết nứt, nẻ, véc
ni, mớ bụi bặm trên ḿnh,
ngắm con gái của bố, trong hai mươi năm, nở hết những cánh hoa, và trở
thành một đóa hoa rạng rỡ.
Thôi th́ thôi, cũng thế thôi, nhưng hăy nhớ điều này,
rằng bố vẫn quanh quẩn bên con,
cái bàn cái ghế vô hồn, bất động,
có thể là bố đó
nhất là khi chúng già nua, cồng kềnh, kịch cợm hơn con
Vậy th́ hăy để mắt tới chúng
bởi v́, không nghi ngờ chi, chúng sẽ cân nhắc mọi chuyện giùm cho con,
[hoặc cau mày nhắc nhở con, một điều ǵ đó].
Yêu mọi điều, mọi chuyện ở trên đời, dù ǵ đi chăng nữa, dù gặp hay
không gặp.
Ngoài ra c̣n điều này:
Con vẫn c̣n nhớ một h́nh bóng, một dáng vẻ,
Trong khi bố mất tất cả, cùng với cả một hành lư khác.
Thí dụ như là những ḍng đời khô héo,
của cái tiếng nói chung,
của cha con ta...
Gởi con gái tôi (Joseph Brodsky)
http://www.art2all.net/tho/tho_nqt/gui_congai.html
Cái tít bài viết của Bọ Lập, là cũng từ 1 bản nhạc của TCS, Huyền Thoại
Mẹ.
Về những cuộc t́nh của TCS, nhiều th́ nhiều thực, nhưng theo ư riêng của
GCC, đều không thực.
Thực, là khi xa nhau, họ đều cảm ơn Ông Trời, đă cho gặp nhau, dù chẳng
để làm 1 chuyện ǵ.
Và, 1 khi như thế, th́ chỉ 1 cuộc t́nh, là đủ cho 1 con người. Một khi
nó sống thực cuộc t́nh, th́ những cuộc t́nh sau đó, nếu có, là để lập
lại – theo 1 nghĩa thật đẹp - cuộc t́nh thứ nhất, vưỡn theo GCC, khi ngộ
ra 1 lời phán về GCC, của 1 độc giả/thân hữu/bạn văn.
TCS không có cuộc t́nh nào thực cả. Đó là nỗi đau của ông, và nỗi mừng
của những người t́nh của ông, đau thế.
Em nào cũng khoe, đă từng yêu và được Trịnh yêu, và đều mừng, v́... an
toàn sau cuộc t́nh.
Quá đau cho họ Trịnh!
Khác hẳn nhạc sĩ VTA. Hay PD. Cuộc t́nh nào của những đấng này đều có cú
làm ăn tới chỉ cả.
Trong Một Chủ Nhật Khác, khi Oanh từ chối cái hôn của Kiệt, - em yêu ông
thầy của ḿnh, bèn gặp, để nói ra điều đó, rồi bỏ đi - và Kiệt bèn quê,
đếch thèm làm ǵ cả, và khi Oanh đi rồi, em mới hiểu ra “chân ní”, bèn
đánh điện, “ới” 1 tiếng, là em lên liền, thầy muốn “biên tập” - từ này
của 1 em nữ thi sĩ ở trong lước – thầy muốn làm ǵ th́… làm!
Thê lương nhất, là sau đó, khi nghe 1 cô bạn học, kể lại cuộc t́nh của
Kiệt với Hiền, em thấy đời ḿnh thừa thăi, bỏ đi, mơ màng đă thành đàn
bà, đếch cần 1 thằng đàn ông nào…. biên tập!
Thê lương hơn nữa, là lần gặp gỡ sau cùng của họ, ở 1 tiệm ăn, h́nh như
thế, ở phiá bên ngoài, hay hành lang rạp Rex. Oanh mua tặng Kiệt cái
kèn, và chàng mang về Đà Lạt, để chết. Bạn c̣n nhớ cái xen Kiệt thổi kèn
cho bạn là Duy nghe, trước khi “bị” ngỏm?
Quái là GCC cũng có 1 cú gặp gỡ sau cùng với BHD, ở 1 quán, ở đâu đó,
gần Chợ Bến Thành.
Cuộc gặp gỡ của Gấu cảm động hơn nhiều, thực hơn nhiều.
GCC cũng kể đâu đó, vài lần rồi...
-C’est ridicule, c’est formidable, c’est merveilleux… c’est toi. Oanh.
Pleure pas. Pleure pas.
Thật kỳ cục, thật kinh khủng, thật tuyệt vời, thật em. Oanh. Đừng khóc,
đừng khóc.
Đúng buổi sáng ngày Kiệt bị quật ngă, chàng mới có quyết định đánh bức
điện tín cho Oanh. Chàng đội mưa chạy đến Bưu Điện. Cơn sốt đă bập bùng
bên lỗ tai như tiếng sấm. Chàng viết bức điện tín, tay run như đuôi con
thằn lằn đứt. Chàng viết, chàng nhớ đúng như in chàng đă nói: S.O.S. Au
secours. Bớ người ta cứu tôi với. Kiệt. Kiệt nghĩa là hết sạch, chẳng
c̣n ǵ, chẳng c̣n tí tẹo nào. Cô nhân viên Bưu Điện vốn quen v́ gặp hàng
tuần, trợn mắt: Ông không điên chứ ông Kiệt? -Tôi điên chớ, rơ ràng là
tôi điên đây thôi. –Ông nhất quyết gửi bức điện này? -Chớ sao nữa, c̣n
ǵ nữa. Tôi đang cần tiền, hết tiền tiêu rồi, phải kêu kiểu đó mới có
tiền. Kiệt cười hộc. Chàng ra khỏi Ty Bưu Điện chạy xuống hồ lại ṿng
lên xin rút bức điện lại. Chàng ướt c̣n hơn buổi sáng đưa Oanh đi. Mưa
nḥa hết cảnh vật, nḥa hết cảm xúc, ư nghĩ, và quyết định. Oanh cũng bó
tay mà thôi.
-Anh coi thường em quá. Oanh ngăn xúc động, dịu dàng nói.
-Rồi em sẽ hiểu, nên để người ta coi thường ḿnh. Kiệt trở giọng giận
dữ. – Ḿnh là cái quái ǵ. Anh chỉ mong mọi người coi thường anh. Được
coi thường, thường hết, dễ sống. Không có ai là ghê gớm, là thiết yếu
đối với ai ở đời này. Rỡn chơi vậy. Em hiểu không, nói rỡn vậy mà chơi
thôi. Chẳng đáng một đồng bạc cắc. Anh đâu có thiết yếu cho em, mà em
đâu có thiết yếu cho anh.
Oanh như bị cái tát trái, tá hỏa, cứng đơ. Nàng run rẩy lắp bắp không
thành lời.
-Em nghe cho thật kỹ đây. Kiệt như thể được đà. -Với mọi người đàn bà
anh đều nói: đàn bà là đàn bà, muôn đời vẫn chỉ là đàn bà không hơn
không kém. Anh… (1)
Trịnh Công Sơn vs Lịch Sử
http://www.tanvien.net/Tap/tcs_vs_ls_1.html
Milosz, trong một bài trả lời phỏng vấn, cho biết, ông đào thoát, xin tị
nạn tại Pháp tháng Hai năm 1951. Viết Cầm Tưởng, [Cái Đầu Bị Cùm], mùa
xuân cùng năm, hoàn tất vào mùa thu cũng trong năm. Trong lời tựa, ông
cho biết, viết để thanh toán một lần cho xong. Và hy vọng chẳng bao giờ
phải đụng lại với vấn đề này nữa.
Trong ư nghĩ đó, theo tôi, những bản nhạc phản chiến, những ca khúc da
vàng của TCS đă được "thanh toán".
Milosz cho rằng, cuốn sách không thuộc ḍng của ông [that isn't my
line]. Ông viết nó, như kẻ lưng đụng vô tường, hết đường lui.
Cũng trong bài viết, ông nhắc đến cảm giác hết sức bối rối, khó chịu,
của Pasternak, khi được trao giải thưởng Nobel văn học, do cuốn tiểu
thuyết Bác sĩ Zhivago, chứ không phải do thơ.
Bản thân Milosz cũng được nổi tiếng, là nhờ Cầm Tưởng.
Tôi nghĩ, Trịnh Công Sơn có ǵ tương tự với hai trường hợp trên. Ông nổi
tiếng cả thế giới, là nhờ nhạc phản chiến. Nhưng thứ đó, thực sự "không
thuộc ḍng của ông".
Như Milosz, ông đụng lưng vô tường, khi viết nó.
Nhưng t́nh ca, mới là nhạc phản chiến đời đời của ông.
Và của loài người.
Hăy hát t́nh ca của ông, theo nghĩa mà Brodsky định nghĩa:
Nếu có ǵ có thể thay thế cho t́nh yêu, th́ đó là hồi ức.
T́nh ca của TCS, là hồi ức, là tưởng nhớ, là kinh cầu cho một miền nam
ḥa b́nh đă mất.
“Cái từ, giải phóng chúng ta khỏi gánh nặng và nỗi đau làm người, là hai
chữ: T́nh Yêu.”
*
Tôi thu tôi lại...
Hạt bụi nào...
He has turned into the life-giving ear of grain
Or into the gentlest rain of which he sang
Akhmatova
Người thi sĩ ấy biến thành mầm sống
Thành hạt mưa dịu dàng nhất mà chàng hát về nó
D.M. Thomas trích dẫn, cho chương Death of a Poet, [trong Solzhenitsyn:
Thế kỷ ở trong ta], nói về cái chết của Pasternak.
Trịnh Công Sơn:
Chim Thiêng Hót Lời Mệnh Bạc
L'oiseau sacré chante le destin tragique
*
Un jour se noyer et flotter
[Cũng sẽ ch́m trôi]
Ah ! la lune en haut
Assis je suis en bas
La course de l'eau la limpidité
Mon âme l’eau trouble
Les hérons s'envolent crient le calme absolu
Les chemins de la vie proches
Mais les pas ralentissent de fatigue
Ah ! la lune en haut
Assis je suis en bas
Les chemins tordus
La lumière soudaine
Depuis l'oiseau sacré chante le destin tragique
Chaque goutte de l'infini
Se noie disparaît sans appel de retour
Lời Việt::
Nhật nguyệt í-a trên cao, ta ngồi ôi-à dưới thấp
Một ḍng í-a trong veo, sao ḷng ối-a c̣n đục
Bầy vạc í-a bay qua, kêu ṃn ối-a tịch lặng
Đường đời í-a không xa, sao chồn ôi-à gối chân
Nhật nguyệt í-a trên cao, ta ngồi ôi-à dưới thấp
Một đường í-a cong queo, nắng vàng ối-a đột ngột
Từ độ í-a chim thiêng, hót lời ối-a mệnh bạc
Từng giọt í-a vô biên, trôi ch́m ôi-à tiếng tăm
Partir et revenir
[Một cơi đi về]
Les années écoulées les départs
Partir tourner la vie les fatigues
Les épaules aux deux bouts de la lune
Le reflet transversal de cent ans partir et revenir
Quelle sera la parole des arbres
Quelle sera la parole de l'herbe étrangère
Un seul coucher du soleil dans l'ivresse
Quelle vie légère appartient déjà au passé
Ruine du printemps ruine de l'été
Un jour d'automne l'écho du galop au loin
Nuage couvre la tête soleil sur les épaules
Les pas s'en vont les rivières savent rester
\Soudain l'otage de l'amour m'appelle
A l’intérieur apparaît l'ombre de l’être
Le détour de la pluie dans l'âme
Une pluie fine
Cent ans l'infini la chance de rencontre sera nulle
Quel lieu sera chez moi
Les chemins les détours les cercles en ruine
Le côté a' herbe le côté de rêve
Chaque parole du crépuscule
Chaque parole de la terre des tombes
Voix de la mer des fleuves de leurs sources.
Alors qu'on rentre on se souvient déjà qu'on partira
Partir vers les monts
Revenir vers le large
Les bras de la vie n’offrent jamais l'indulgence
Seul un vent impossible souffle tout au long de la
jeunesse
Trinh Cong Son
Traduit par Le Huu Khoa
Connu avec Pham Duy comme l'un des deux plus grands compositeurs du
Vietnam actuel, Trinh Cong Son se veut avant tout poète et chante « les
rêves en ruines de ses êtres ». Son œuvre raconte l'exil collectif de
son peuple mais aussi l'éphémère de l'amour et de la beauté. Trinh Cong
Son réussit pas à pas sa méditation sur la souffrance, ses textes
construits autour d'un lieu de fractures né du passage des guerres
offrent un fond de réinterprétations extrêmement riches du bouddhisme,
du taoïsme.L'évidence esthétique du texte fait corps avec l'inexistence
de l'être.
Được biết đến cùng với Phạm Duy như là một trong hai nhà soạn nhạc lớn
lao nhất của Việt Nam hiện nay, Trịnh Công Sơn tự muốn ḿnh, trước hết,
như là một nhà thơ và hát "những giấc mơ điêu tàn của đồng loại". Tác
phẩm của ông kể cuộc lưu vong tập thể của dân tộc ông, và về sự phù du
của t́nh yêu và cái đẹp. Từng bước, Trịnh Công Sơn hoàn tất cơn trầm tư
của ḿnh về sự khổ đau, những bài ca của ông xoay quanh một nơi chốn
tang thương đổ nát do chiến tranh cầy đi cầy lại, và chúng tạo nên một
cái nền của những tái diễn giải cực kỳ giầu có, tư tưởng Phật giáo và
Đạo giáo. Cái đẹp hiển nhiên của bài ca làm bật ra nỗi vô thường của
kiếp người.
Le Huu Khoa: Mảng lưu vong [La Part d'Exil]
*
Note: Tks K. Gấu
Conversations with the Dead
http://www.nybooks.com/…/2014/08/15/conversations-with-the…/
Reading has always been for me a sort of practical cartography. Like
other readers, I have an absolute trust in the capability that reading
has to map my world. I know that on a page somewhere on my shelves,
staring down at me now, is the question I’m struggling with today, put
into words long ago, perhaps, by someone who could not have known of my
existence. The relationship between a reader and a book is one that
eliminates the barriers of time and space and allows for what Francisco
de Quevedo, in the sixteenth century, called “conversations with the
dead.” In those conversations I’m revealed. They shape me and lend me a
certain magical power.
Tṛ chuyện với người chết
Đọc đối với tôi là 1 cách vẽ bản đồ. Như những độc giả khác, tôi có sự
tin vậy tuyệt đối vào khả năng, đọc phải vẽ ra thế giới của tôi. Tôi
biết, trong 1 trang sách đâu đó, trên những kệ sách của tôi, ngó xuống
tôi, th́ là 1 câu hỏi mà tôi đang đánh vật với nó, bữa nay, được đặt
thành những từ ngữ từ lâu lắm rồi, bởi 1 người nào đó, có thể chưa từng
biết đến có tôi ở trên đời. Liên hệ giữa 1 độc giả với cuốn sách, là 1
liên hệ triệt tiêu những biên cương của thời gian, không gian, và cho
phép điều mà Francisco de Quevedo, thế kỷ thứ 16, gọi là “những cuộc tṛ
chuyện với người đă chết”.
Trong những cuộc tṛ chuyện như thế, tôi lộ ra, bật mí. Chúng tạo h́nh
dáng tôi và cho tôi 1 quyền năng thần kỳ.
Những nhận xét, như trên, quá đúng, nhưng chỉ với từ ngữ. Với âm thanh,
lời nhạc, GCC nghĩ, sai, như có lần GCC phán, bạn phải sống cùng thời
với TCS, cùng 1 Miền Nam với ông, th́ mới cảm hết nhạc của ông.
Thí dụ, cái lần GCC vô Trung Tâm Ba Tuyển Mộ Nhập Ngũ, lần đầu, đúng
thời gian gần Tết, thời tiết lạnh lạnh, TCS th́ mới cho ra ḷ bản T́nh
Nhớ, và trong đêm khuya, 1 tay tân binh như Gấu cứ huưt sáo hoài bản
nhạc đó. Gấu đau quá, v́ cùng với nó, c̣n là nỗi đau thằng em vừa mới tử
trận - cô bạn vừa mới từ giă, và cùng với cô, là Sài G̣n - có thể, từng
nằm, đúng cái giường sắt Gấu đang nằm.
Khủng khiếp lắm. Một Bắc Kít, sinh ở Bắc Kít, sau 1975, mê nhạc Trịnh,
không thể nào hiểu được nỗi đau này. Một đấng Nam Kít, bỏ chạy, như Đặng
Tiến, th́ cũng đếch cảm ra nỗi đau này, nên ông phán T́nh Nhớ mà mắc mớ
ǵ tới cuộc chiến, phản chiến!
Những ngày Trịnh Công Son
Tôi biết Trịnh Công Sơn khi anh chưa nổi tiếng, và qua Nguyễn Đ́nh Toàn,
tại một bàn cà phê ở quán Cái Chùa, đường Tự Do, Sài G̣n. Nói chưa nổi
tiếng, là đối với đa số công chúng thưởng ngoạn. Cùng với đà cuộc chiến
leo thang, người dân miền nam ngày càng thấm nhạc của anh.
Anh ngồi chung bàn với Toàn và tôi, nhưng cứ chốc chốc lại có một anh
bạn trẻ nào đó, từ một bàn nào đó, tạt qua bàn, chỉ để nói chuyện hoặc
hỏi thăm anh, và thường là về Huế, và cứ mỗi lần như vậy, anh đổi giọng
nói. Khi nói với hai đứa chúng tôi, anh dùng giọng bắc.
Toàn lúc đó phụ trách chương tŕnh nhạc chủ đề trên đài phát thanh Sài
G̣n, và hai người h́nh như có hẹn gặp nhau tại quán, ấy là tôi suy đoán
ra như vậy.
Thời gian này, tôi chưa để ư đến nhạc Trịnh Công Sơn. Nói rơ hơn, nó
chưa thấm vào tôi.
Phải tới khi đứa em trai mất, tới lượt tôi vào Trung Tâm Ba Quang Trung,
trong những đêm cận Tết, nằm trên chiếc giường sắt lạnh lẽo, một anh
chàng nào đó, chắc là quá nhớ bồ, cứ thế huưt sáo bài T́nh Nhớ gần như
suốt đêm, thế là tiếng nhạc bám riết lấy tôi, rứt không ra… Lúc này,
tiếng nhạc của anh, đối với riêng tôi, qua lần gặp gỡ trên, như trút hết
những âm tiết địa phương, và trở thành tiếng nói chung của cả miền nam,
tức là của cả thế giới, vào thời điểm đó, khi cùng nói: hăy yêu nhau
thay v́ giết nhau. Bởi v́ chưa bao giờ, và chẳng bao giờ miền nam chấp
nhận cuộc chiến đó. Chính v́ vậy, họ lănh đạm với chính quyền, ưu ái với
miền bắc, v́ họ đều tin một điều, miền bắc sẽ kết thúc cuộc chiến, và
người Mỹ sẽ ra đi.
Như cả nhân loại tiến bộ, họ chỉ có thể tiên đoán đến đó. Nhạc Trịnh
Công Sơn nói lên tiếng nói đó. Tính phản chiến của nhạc của anh, chính
là tính phản chiến của cả một miền đất.
Và cũng như cả nhân loại tiến bộ, chỉ tới sau ṿng tay lớn ră ra, Trịnh
Công Sơn mới hiểu.
Một bạn văn của người viết, c̣n ở lại Sài G̣n, nhân lần gặp gỡ tại xứ
người, đă kể chuyện, sau "giải phóng", có thời gian Trịnh Công Sơn bị
Cộng Sản địa phương làm khó dễ, anh phải vô Sài G̣n, và có than thở với
anh bạn văn kể trên. Anh nói, th́ cứ dzô đây, ǵ th́ ǵ, chắc cũng dễ
thở hơn.
Sài G̣n cưu mang Trịnh Công Sơn không phải chỉ lần đó. Theo như tôi được
biết, những ngày cuộc chiến dữ dội, trong khi chúng tôi cứ thế theo nhau
lên Trung Tâm Ba, Trịnh Công Sơn may mắn đă được đại tá không quân Lưu
Kim Cương che chở.
Trong số những quân cảnh tại thành phố, có người chỉ mong cơ hội "chộp"
được Trịnh Công Sơn!
Đại tá Lưu Kim Cương tử trận trong biến cố Mậu Thân, khi bảo vệ ṿng đai
phi trường Tân Sơn Nhất.
Riêng tôi, tôi mong được như anh: được chết tại Sài G̣n.
Xin vĩnh biệt.
art2all.net |