TIN
VĂN
Nguyễn Quốc Trụ
Viết Mỗi Ngày
VIẾT MỖI NGÀY / MAR. 23, 2018
Lay Back the Darkness
Edward Hirsch: The Living Fire
Đẩy lùi bóng tối
Ông tớ lần ṃ suốt đêm, nơi hành lang, từ pḥng này qua pḥng khác
Như thể ông có 1 “mission” u ám nào đó
Hỡi các linh hồn,
hăy giúp tớ, thằng Cu lùn của ông,
nhập vào cơn mơ của ông
tớ
Và làm ông hết c̣n lục đục
Đẩy lùi bóng tối cho 1 anh mại bản
Kẻ có thể mê hoặc mọi thứ, trừ những cái bóng
Một tên di dân
đứng ở bậc thềm
của một đêm bao la
Không xe chống, hay gậy chống
Và không thể nhớ điều ông muốn nói
Tay phải giơ lên, như tính tiên tri
Trong khi trái th́ vung vẩy, vẫy vẫy 1 cách vô ích,
Như tính báo động, hay cảnh báo
Ông tớ lần ṃ suốt đêm, hết pḥng này qua pḥng khác
chẳng c̣n là người ông, người cha, hay người chồng nữa
mà chỉ là một thằng bé đứng ở mép rừng
Lắng nghe tiếng hú xa xa của những con chó sói,
tiếng của những con chó hoang,
tiếng đập cánh của loài thú thuở hồng hoang,
xào xạc trên đỉnh cây
LAY BACK THE DARKNESS
My father in the night shuffling from room to room
on an obscure mission through the hallway.
Help me, spirits, to penetrate his dream
and ease his restless passage.
Lay back the darkness for a salesman
who could charm everything but the shadows,
an immigrant who stands on the threshold
of a vast night
without his walker or his cane
and cannot remember what he meant to say,
though his right arm is raised, as if in prophecy,
while his left shakes uselessly in warning.
My father in the night shuffling from room to room
is no longer a father or a husband or a son,
but a boy standing on the edge of a forest
listening to the distant cry of wolves,
to wild dogs,
to primitive wingbeats shuddering in the treetops
Albums
art2all.net |