|
Quỳnh Chi
http://pub.ne.jp/tokotokoweb/image/user/1204159094.jpg
Xuân nhật tạp vịnh
Thanh san như đại viễn thôn đông Nộn lục trường khê liễu nhứ phong Điểu tước bất tri giao dă hảo Xuyên hoa phiên luyến tiểu đ́nh trung
Cao Hành
Tạp ngâm ngày xuân
Thôn xa núi biếc mày ngài Suối vờn quanh liễu xanh ngời lá non Nào hay cảnh đẹp ngoài đồng Trong vườn chim măi bay chuyền bên hoa
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)
http://blog-imgs-21.fc2.com/h/a/k/hakodateumineko/20080407004941.jpg
Cảm xuân
Viễn khách du du nhiệm bệnh thân Thùy gia tŕ thượng hựu phùng xuân Minh niên các tự đông tây khứ
Thử địa khán hoa thị biệt nhân Trương Tịch
Cảm xuân
Bệnh hoài người khách viễn phương Đón xuân nơi quán trọ bên ven hồ Xuân sau lưu lạc nơi mô Để cho ai khác bên hồ ngắm hoa
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)
http://mtmt-blog.com/imgs/070622_genkyu_2.jpg
Xuân nhật
Nhất tịch khinh lôi lạc vạn mịch Tễ quang phù ngơa bích sâm si Hữu t́nh thược dược hàm xuân lệ Vô lực tường vi ngọa hiểu chi
Tần Quan
Ngày xuân
Sấm chiều râm ran Ngàn sợi mưa buông Ráng chiều lấp lánh Âm dương ngói xanh Thược dược hữu t́nh C̣n vương ngấn lệ Tường vi ẻo lả Gục ngă trên cành
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)
http://www.kuwayama-museum.jp/gyomu1.jpg
Độ Tương giang
Tŕ nhật viên lâm bi tích du Kim xuân hoa điểu tác bi sầu Độc liên kinh quốc nhân nam thoán Bất tự tương giang thủy bắc lưu
Đỗ Thẩm Ngôn
Qua sông Tương
Vườn xuân gợi nhớ những ngày Điểu hoa khơi nỗi buồn nơi biên thùy Thương ḿnh đầy đọa chốn ni Chẳng như Tương thủy trôi về bắc phương
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 14/1/2009)
http://myweb.yzu.edu.cn/haohe/3-4.ht1.jpg
Biện hà khúc
Biện thủy đông lưu vô hạn xuân Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần Hành nhân mạc thượng trường đê vọng Phong khởi dương hoa sầu sát nhân
Lư Ích
Bài ca sông Biện
Bên sông xuân đẹp vô vàn Mà đây cát bụi hoang tàn Tùy cung Đừng lên đê măi ngóng trông Gió đưa bông liễu thêm buồn ḷng ai
Quỳnh Chi phóng dịch (14/1/2009)
Khúc
giang xuân thảo
Hoa lạc giang đê thốc noăn yên Vũ dư thảo sắc viễn tương liên Hương luân mạc triển thanh thanh phá
Lưu dữ du nhân nhất túy miên Trịnh Cốc
Cỏ xuân bên sông Khúc Hoa rơi khói ấm tỏa lan Bờ đê xa tắp xanh rờn cỏ non Xe qua chớ dẫm cỏ xanh Dành khi say khướt ngả ḿnh ngủ ngon
Quỳnh Chi phóng dịch (16/1/2009)
Xuân tư
Sầu kiêm dương liễu nhất ti ti Khách xá giang nam mộ vũ th́ Tự nhập xuân lai tài tư giảm Hạnh hoa khai quá bất đề thi
Cao Khải
Sầu xuân
Sầu xuân dằng dặc liễu tơ Giang Nam lữ quán chiều mưa có người Ngày xuân hoa nở lâu rồi Nàng thơ đâu vắng không người đề thơ
Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/1/2009)
Tam
nguyệt tam thập nhật đề Từ Ân Tự
Từ Ân xuân sắc kim triêu tận Tận nhật bồi hồi ỷ tự môn Trù trướng xuân quy lưu bất đắc Tử đằng hoa hạ tiệm hoàng hôn
Bạch Cư Dị
Tiếc xuân
(Đề thơ
ngày 30 tháng 3 ở chùa Từ Ân) Sáng nay xuân đă hết rồi ! Cả ngày thơ thẩn tựa nơi cổng chùa Níu xuân chẳng được buồn chưa !
Dưới hoa chầm chậm tiễn đưa hôn hoàng Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/1/2009)
|