Quỳnh Chi

 

 

 

http://pub.ne.jp/tokotokoweb/image/user/1204159094.jpg

 

Xuân nhật tạp vịnh

 

Thanh san như đại viễn thôn đông

Nộn lục trường khê liễu nhứ phong

Điểu tước bất tri giao dă hảo

Xuyên hoa phiên luyến tiểu đ́nh trung

 

Cao Hành

 

Tạp ngâm ngày xuân

 

Thôn xa núi biếc mày ngài

Suối vờn quanh liễu xanh ngời lá non

Nào hay cảnh đẹp ngoài đồng

Trong vườn chim măi bay chuyền bên hoa

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)

 

 

 

http://blog-imgs-21.fc2.com/h/a/k/hakodateumineko/20080407004941.jpg
 

Cảm xuân
 

Viễn khách du du nhiệm bệnh thân

Thùy gia tŕ thượng hựu phùng xuân

Minh niên các tự đông tây khứ

Thử địa khán hoa thị biệt nhân
 

Trương Tịch

 

 

Cảm xuân

 

Bệnh hoài người khách viễn phương

Đón xuân nơi quán trọ bên ven hồ

Xuân sau lưu lạc nơi mô

Để cho ai khác bên hồ ngắm hoa

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)

 

 

 

http://mtmt-blog.com/imgs/070622_genkyu_2.jpg

 

Xuân nhật
 

Nhất tịch khinh lôi lạc vạn mịch

Tễ quang phù ngơa bích sâm si

Hữu t́nh thược dược hàm xuân lệ

Vô lực tường vi ngọa hiểu chi

 

Tần Quan

 

 

Ngày xuân

 

Sấm chiều râm ran

Ngàn sợi mưa buông

Ráng chiều lấp lánh

Âm dương ngói xanh  

Thược dược hữu t́nh

C̣n vương ngấn lệ

Tường vi ẻo lả

Gục ngă trên cành

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)   

 

 

http://www.kuwayama-museum.jp/gyomu1.jpg

 

Độ Tương giang

 

Tŕ nhật viên lâm bi tích du

Kim xuân hoa điểu tác bi sầu

Độc liên kinh quốc nhân nam thoán

Bất tự tương giang thủy bắc lưu

 

Đỗ Thẩm Ngôn

 

 

Qua sông Tương

 

Vườn xuân gợi nhớ những ngày

Điểu hoa khơi nỗi buồn nơi biên thùy

Thương ḿnh đầy đọa chốn ni

Chẳng như Tương thủy trôi về bắc phương 

 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 14/1/2009)


 

 

 

http://myweb.yzu.edu.cn/haohe/3-4.ht1.jpg

 

 

Biện hà khúc

 

Biện thủy đông lưu vô hạn xuân  

Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần    

Hành nhân mạc thượng trường đê vọng    

Phong khởi dương hoa sầu sát nhân

 

Lư Ích

 

 

Bài ca sông Biện

 

Bên sông xuân đẹp vô vàn

Mà đây cát bụi hoang tàn Tùy cung         

Đừng lên đê măi ngóng trông

Gió đưa bông liễu thêm buồn ḷng ai

 

Quỳnh Chi phóng dịch  (14/1/2009)  

 

 

 

 

Khúc giang xuân thảo        

 

Hoa lạc giang đê thốc noăn yên

Vũ dư thảo sắc viễn tương liên

Hương luân mạc triển thanh thanh phá

Lưu dữ du nhân nhất túy miên
 

Trịnh Cốc 

 

 

Cỏ xuân bên sông Khúc
 

Hoa rơi khói ấm tỏa lan

Bờ đê xa tắp xanh rờn cỏ non

Xe qua chớ dẫm cỏ xanh

Dành khi say khướt ngả ḿnh ngủ ngon 

 

Quỳnh Chi phóng dịch (16/1/2009) 

 

 

 

Xuân tư                      

 

Sầu kiêm dương liễu nhất ti ti

Khách xá giang nam mộ vũ th́

Tự nhập xuân lai tài tư giảm  

Hạnh hoa khai quá bất đề thi

 

Cao Khải

 

 

Sầu xuân

 

Sầu xuân dằng dặc liễu tơ 

Giang Nam  lữ quán chiều mưa có người

Ngày xuân hoa nở lâu rồi

Nàng thơ đâu vắng không người đề thơ

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/1/2009)


 

 

 

Tam nguyệt tam thập nhật đề Từ Ân Tự
 

Từ Ân xuân sắc kim triêu tận

Tận nhật bồi hồi ỷ tự môn

Trù trướng xuân quy lưu bất đắc

Tử đằng hoa hạ tiệm hoàng hôn

 

Bạch Cư Dị

 

Tiếc xuân

(Đề thơ ngày 30 tháng 3 ở chùa Từ Ân)
 

Sáng nay xuân đă hết rồi !

Cả ngày thơ thẩn tựa nơi cổng chùa

Níu xuân chẳng được buồn chưa !

Dưới hoa chầm chậm tiễn đưa hôn hoàng
 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/1/2009)

 

 

Trang  Quỳnh Chi

 

art2all.net