|
Nguyễn Trọng Tạo
HỌ LÀ
AI MÀ ÁC HƠN GIẶC CƯỚP ?
Nhân danh ai họ ra lệnh đánh dân
In whose name
In whose name do they give no answers to anyone?
GHI CHÚ THÊM: "You can't translate a poem. The translation you did, destroy (sic) the original." (Ông không thế nào dịch một bài thơ. Việc ông dịch nó đă phá hủy sự nguyên thủy (của bài thơ)" Đây là lời hồi đáp của tôi:
Theoretically, it's unlikely to translate a poem, but numerous poems have been translated so far. The translation may fail to convey part of the original and authentic feelings from the author, but it must be able to make something felt, at least, in this case, you can understand what the poet means. The Italian and French catchphrases “Traduttore, traditore” and “Traduire, c'est trahir” are both clichés and they are all clichéd. Spoken by a learned scholar, it is the Truth, but by others, like you and me, it is just a comical imitation. The agnosticism applies something philosophically. Don't believe it could cover everything.
Về mặt lư thuyết, có thể là không sao dịch được một bài thơ,
nhưng từ trước đến giờ người ta đă dịch vô số bài thơ. Bài
dịch có thể không chuyển tải hết những cảm xúc thực sự và
nguyên khởi của tác giả, nhưng nó vẫn cho người đọc hiểu
được nội dung ư nghĩa, chẳng hạn như ở đây bạn có thể hiểu
nhà thơ muốn nói điều ǵ. Những câu nói cửa miệng của người
Ư và người Pháp “Traduttore, traditore” “Traduire, c'est
trahir” – dịch là phản – chỉ là những sáo ngữ ṃn mỏi cả rồi.
Nếu câu đó được nói ra từ miệng một nhà thông thái th́ đó là
chân lư, c̣n những người như bạn và tôi nói câu đó th́ chỉ
là một sự bắt chước lố bịch mà thôi. Thuyết bất khả tri chỉ
áp dụng điều ǵ đó về mặt triết học thôi. Đừng cho là nó có
thể được dùng cho mọi chuyện.
|