Thiếu Khanh

 

 

Thơ lục bt TRẤN THIỆN HIỆP
(với bản dịch tiếng Anh của Thiếu Khanh)
 

Trần Thiện Hiệp

Nguồn hnh : luanhoan.net

 


NHN MNH TỪ ĐỈNH NI CAO

Ngẫm đời
No khc đn c
Trục quay thn phận ph du bụi hồng
, u tri giạt gip vng
Nhớ về qu khứ nghe lng rưng rưng

Đi khi
Như chẳng đặng đừng
Dng tri định mệnh
xoy từng thịt xương
Dẫu tm ngộ chữ v thường
Đm di vẫn lạc cuối đường phn vn

Ci người
nhật nguyệt ph vn
Mỗi khi cạn chn tẩy trần cười vang
Bể du trời đất phũ phng
Ta trong du bể dọc ngang một đời


LIFE SEEN FROM A HIGH MOUNTAIN

Life,
is like a revolving lantern,
Where one is ephemeral in the Fates unconcern
Almost over Asia and Europe Ive been to
Its so sorrowful to recollect the past hitherto

Sometimes
its like a necessary evil
One would be whirling
in ones destiny all baneful
Even one has learned what impermanence could mean
Being lost in the night of life could be foreseen

In the world of humans
the sun and the moon pass by
Emptying my glass I laugh being home and dry
In the ruthless changes of the Earth and Heavens
I keep moving on despite their violence

~~oOo~~



HỎI EM MƯỢN CHT TNH SI

Hạc bay hướng ni rng hồng
Trc tre g nhịp ht ngng bn đồi
Chiều nghing theo gi my tri
Chập chng ni biếc ta ngồi trơ vơ

L vng rơi rớt cnh thơ
Rượu tăm độc ẩm mong chờ ai qua
M chung văng vẳng cha xa
Cu kinh chợt thức Di Đ v m

Lng du khắp nẻo ph trầm
Tỉnh say bạc tc truy tầm chn thn
Hỏi ta ngn nỗi phn vn
Hỏi người ai r căn phần huyền vi

Hỏi em mượn cht tnh si
Ta về yu vội dng đi trang đi
Để qun bước mỏi trần ai
M vui cuộc lữ ngắn di trăm năm

 


ID LIKE TO BORROW SOME LOVE FROM YOU

A crane flying towards the red-cloud covered mountain
Bamboos are singing to natural rhythms in the sun
The eventide follows the wind and clouds flying
Surrounded with green mountains I am here lonely sitting

Yellow leaves falling like poetical wings
Sipping my wine alone expecting some human beings
Some bell sounds echoing from a pagoda far away
Reminding of Amitabhas voiceless sutra to pray

Having wandered all over the world
Looking for the true ego while being around whirled
Asking myself I feel so confused
Asking others the mystery makes them bemused

Id like to borrow some love from you
And I love your graceful walk, too
All worldly tiredness would fade into oblivion
To enjoy the one-hundred-year-long expedition

~~oOo~~



KHAI NGỘ

Hai mươi lăm năm
lưu vong
Trở về qu mẹ nghe lng thảnh thơi

Hận th chia cắt
một thời
Đạo tm khai ngộ ngy rời thăng hoa

Trăm năm cũng chỉ
st na
Vương đnh ru phủ, sơn h đổi ngi

Thi th
rượu thấm mềm mi
Cười kh cho những giạt tri biển đời


ENLIGHTENMENT

Living in exile
For twenty five years
On returning to my motherland, mindfulness appears

The country
once divided by hatred
When you are enlightened everything is sublimated

A hundred years
are like a ksatna
As the country has changed a dynasty is like a chimera

Lets enjoy
some good wine then
And laugh away all those changes again and again

~~oOo~~



TỪ HẠT SƯƠNG

Trong hạt sương c đất trời
Trong mắt em c những lời yu thương
Ta trong cuộc lữ v thường
Thấy em kỳ diệu hạt sương rạng ngời

Thấy em c cả biển khơi
C sng suối mt, c nơi tu hnh
C hoa cỏ lạ rừng xanh
C mun ẩn ngữ kết thnh thơ bay

Từ em gp cuộc sum vầy
Đường ta nhật nguyệt tỉnh say tang bồng
Dẫu bao thnh bại, long đong
Cm ơn em vẫn chung lng, thấp cao

Ngm thơ ta giữa ba đo
Nghe đời thấm những tự ho chua cay
Mắt em hồ nguyệt, tnh dầy
Cho ta soi bng mỗi ngy ph du

Tc d nhuốm sắc sương thu
Nửa vng thế kỷ, tnh ru ngọt ngo
Cầm tay, cn ấm thuở no
Ta cn say đắm rượu đo mời em.

Cho năm mươi năm cuộc tnh
1960 2010

 


FROM A DROP OF DEW

A drop of dew reflects the Earth and skies
Loving words are reflected in your beautiful eyes
I am on my impermanent journey
Seeing you a brilliant drop of dew wonderfully

In you there are an ocean
Fresh streams and a retreat for one
Rare flowers and precious gems
And meaningful words for my poems

Since you and I have joined together
On our way the sun and the moon become brighter
In spite if a long way weve come through ups and downs
Its thankful that you have never come with a frown

Reciting my poems while facing difficulties
Still proud of ourselves despite the lifes frivolities
Your eyes full of love I look into
Every day as I love you

Even our hair turns autumnal mist
For half a century our love has come to exist
Your hands are still warm as they used to be
Id love you to share this wine with me.

(For the fiftieth anniversary, 1960 2010)

~~oOo~~



VẾT HẰN


1. Đm tn cuộc chiến mu xương
Rưng rưng nước mắt
cuối đường dọc ngang

2. Thm lần quốc sử sang trang
Nỗi đau thnh bại ngt ngn trời xanh

3. Người đi biển sng buồn ly
Con thuyền v định rủi may khn lường

4. Bao người vi xc đại dương
Sử đời huyết lệ đoạn trường Việt Nam
 

 


THE IMPRESS OF SUFFERINGS


1. As the night of the bloody war came to an end
Lots of tears people had to expend!

2. History turns a new page once more
Into the sky the pain of losses and wins seems to soar

3. The sea and its waves feel sad about the fleers
whose vessels are insecure in the Fate as the risk appears

4. Many people having themselves buried in the ocean
in the bloody period of Vietnams history - so heartbroken

~~oOo~~

 


SI GN MA THU VẮNG XA

Đi tm
ma thu Saigon
đường xưa ha lạ khng cn l bay

Mộng du
Ngay giữa ban ngy
Chợt mưa ngập lối vũng lầy đỏ hoe

Đưa cao
Năm ngn tay che
Nhớ em ướt tc vỉa h Duy Tn

Cn đu
Tnh tự bước chn
Thu Sương Thu Thủy Thu Vn Thu H

Saigon
Ma thu vắng xa
Tm thu chẳng gặp. Người xa lạ người

Nhớ sao
thu thuở đi mươi
Saigon lng mạn tiếng-cười-Gia-Long

 


SAIGON, THE FALL HAS GONE

Looking for
The Fall in Saigon
Without falling leaves old streets seem alien

In my
daylight sleepwalking
A sudden rain brings a red mud puddle into being

Raising
five fingers as supposed
To the rain on Duy Tn Street your hair was once exposed

There are no more
those lovely footsteps so far
Thu Sương Thu Thủy Thu Vn Thu H

Saigon,
the Fall has gone
No Fall encountered, people become strangers thereon

In my recollection
When I was twenty
Gia Long schoolgirls giggles made Saigon lovely

Translated by Thiếu Khanh
 


 

art2all.net