Thơ lục
bát TRẤN THIỆN HIỆP
(với bản dịch tiếng Anh của Thiếu Khanh)
II

Trần Thiện Hiệp
Nguồn hình : luanhoan.net
TUỔI DẬY
THÌ
Hiên rêu vạt nắng còn lưa
Em ngồi với gió chiều đưa đẩy chiều
Nhện giăng cành ổi buồn thiu
Lững lờ ai thả cánh diều lên mây
Thuyền xuôi xa mấy phương này
Hàng lau thương những cuối ngày phù du
Nguyệt tàn sương đẫm cành thu
Em mơ tay gối thầm ru đêm dài
Dẫu chưa hò hẹn mốt mai
Lòng mong bến nước Đồng Nai thuyền về
THE
AGE OF PUBERTY
Over the verandah the sunshine lingers on
In the breeze you are sitting the afternoon hasn’t gone
Gloomily weaving its web on a guava branch is a spider
High in the sky a kite is hovering as ever
A boat is sailing far away from here
Those day-end Eulalia flowers would be drear
Under the waning moon, branches heavy with autumnal dew
You dream of an arm to put your head on as the night starts anew
Even no promises made to the wharf on Đồng Nai River
The boat is expected to return however
~~oOo~~
TÔI
NHẮC NHỞ MÌNH
Thân phận là số trời dành
Than thân trách phận cũng đành thế thôi
Hiên ngang
chấp nhận cái tôi
Hào quang bóng dáng mình ngồi làm thơ
Cũng xót thương
cũng mộng mơ
Bút ghi dấu ấn cuộc cờ nhân sinh
Khi trong
dòng xoáy có mình
Cười khà thế thái nhân tình trăm năm
REMINDING MYSELF
Your fate can’t be changed; it’s clear
So it’s pointless to cry in your beer
Just accept what you are bravely
Take pride in sitting alone to write poetry
You would love
And would also dream
and take down the changes in human mainstream
Whilst you are in the whirl of worldly activities
Laughing at the human nature that goes for centuries
~~oOo~~
HƯƠNG GIÓ TÌNH CỜ
Em lên đồi hái hoa sim
Gặp tôi thơ thẩn đi tìm hư không
Nắng loang cánh áo lụa hồng
Tóc em gợn gió cho lòng ngẩn ngơ
Gặp nhau hương gió tình cờ
Tôi say nhan sắc hoang sơ của trời
Mắt em cười, tôi chơi vơi
Thơ không vẽ nổi tuyệt vời dung nhan
A
FORTUITOUS WHIFF OF SCENT
She was on the hill looking for a rose myrtle flower
Encountering me as a romantic wanderer
Her rosy dress was bright in the sunlight
Her hair waving in the wind made an amazing sight
A fortuitous meeting is like a whiff of scent in a breeze
How lovely is the pulchritude of natural beauties
The smile in her eyes made me high
Poetry fails to convey all her grace in my eye!
~~oOo~~
LỜI
VỌNG
(Phạm Duy phổ nhạc)
Vẫn là tóc lẫn màu sương
Lược gương gãy vỡ lệch đường ngôi xưa
Vẫn là nhịp võng đong đưa
Ngõ rêu dậu đổ, phên thưa gió lồng
Vẫn là thu úa sầu đông
Mộng mơ hóa thạch tuổi hồng xa bay
Vẫn là khâu sợi đắng cay
Mà nghe chuông đổ cuối ngày buồn tênh
Vẫn là vành nguyệt chênh vênh
Hiên sương tịch lặng sầu lên đỉnh trời
Vẫn là em đứng giữa đời
Giữ quê rách nát giữ lời thủy chung
ECHOING WORDS
(Set to music by Phạm Duy)
Still the hair has turned hoary white
Combs and mirrors broken, the parting found an oversight
Still the hammock swaying
Through the ramshackle hedges the wind’s running
Still a melancholy Fall and a gloomy winter
Where all dreams frozen, childhood gone for ever
Still all the bitterness stays
The day-end bells chime sadly always
Still the lonely moon in the sky
In the quietness under the eaves the nightly sadness rises high
Still in life and in the torn country
You stay with your words faithfully
~~oOo~~
BỐN
MÙA EM MONG
(Cao Hoàng phổ nhạc)
Mùa đông
tuyết giá đồi nương
Em nhen bếp ấm cuối phương trời sầu
Lửa lên vàng ngọn tìm nhau
Nghiêng vai suối tóc tỏa vào hồn thơ
Sang xuân
nắng trải đôi bờ
Để cho con suối lững lờ reo vui
Để em ngắt đóa ngậm ngùi
Thả theo dòng nước về xuôi dặm ngàn
Hạ hồng
mây tím bay ngang
Gặp em trên động hoa vàng ngồi mơ
Nắng tàn bóng ngã hững hờ
Em ngâm trong gió bài thơ phượng nồng
Vào thu
hoa cúc trổ bông
Em chăm nhặt lá vườn hồng đầy sương
Khói chiều tỏa sợi vấn vương
Theo em vào giấc miên trường lá bay
THE FOUR SEASONS IN YOUR EXPECTATION
In winter
The hills and fields are blanketed in snow
You make a warming fire far at the land of sorrow
Through the fire we look for a companion
Over the shoulder your hair turns into poetic inspiration
In spring
The sun shines everywhere
Streams running in joy here and there
You would pluck the sorrow out of the day
And release it into a stream to be brought away
In red summer
Purple clouds are passing by
On a yellow flowered hill you’d sit dreaming high
The sun goes over the hill, shadows would lie indifferently
In the breezes you recite poems passionately
In summer
Chrysanthemums are in blossom
In the rose garden you pick up dead leaves with enthusiasm
Wisps of smoke are rising slowly in the evening
Following you into your sleep leaves are falling.
~~oOo~~
THU
(Nguyễn Thuyết Phong phổ nhạc)
Mốt mai rồi lá vèo bay
Để rừng hiu quạnh với ngày quạnh hiu
Để em lòng luống trăm chiều
Với thu se lạnh đìu hiu phương này
Để đêm khơi lửa tàn bay
Bóng nghiêng với bóng vai gầy hoang vu
Để tôi lỡ vụng đường tu
Cũng buồn theo lá mùa thu úa vàng
Ru em giấc ngủ muộn màng
Mưa khuya thánh thót bên hàng hiên rơi
Nghe trong vần chuyển đất trời
Có tôi hạt bụi giữa đời phù du
FALL
(Set to music by Nguyễn Thế Phong)
Leaves will be falling someday
Here remains the deserted forest to stay
And you feel so melancholy
In the autumn you’re getting a bit chilly
Stoking up the fire and ejecting ash at night
The shadow of one’s thin shoulders in the light
My attempt at the retreat has failed halfway
I’d also be sad with withered leaves on an autumnal day
I lull you to your belated sleep, darling
Outdoors the late night rain is falling
In the moving of the Earth and the heavens
I feel myself one of tiny ephemeral fractions
Translated by Thiếu Khanh