|
Thiếu Khanh
VỀ LAI LỊCH MỘT THÀNH NGỮ TIẾNG ANH
Khoảng đầu năm 2005, nhà văn Kiều Văn chuyển đến tôi đề nghị của một thân hữu của anh, muốn tôi giải thích thành ngữ “All my eye and Betty Martin,” mà tôi sử dụng khi dịch câu số 131 (trang 49) trong cuốn sách Những Ḍng Tâm Tưởng của anh từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Những Ḍng Tâm Tưởng – In My Conception (dịch giả Nguyễn Huỳnh Điệp) là một cuốn sách nhỏ chỉ hơn trăm trang với nội dung gồm hơn ba trăm ư tưởng rời về nhiều vấn đề, được tác giả Kiều Văn gọi là “đoản ngôn”, do nhà xuất bản Hải Pḥng ấn hành vào năm 2003, với h́nh thức song ngữ Việt Anh. Câu 131 ấy như sau: 131. V́ không có khả năng làm một điều ǵ nghiêm chỉnh trong cuộc đời, nhiều kẻ đă buông trôi cuộc sống của ḿnh, biến nó thành một cuộc chơi nhảm nhí, thậm chí một tṛ cười. Và câu văn dịch : As unable to do anything well, many people give up all their striving effort and make their lives all my eye and Betty Martin, or they may even make a spectacle of themselves. Đối chiếu với câu nguyên văn tiếng Việt ở trên, người đọc thấy ngay thành ngữ all my eye and Betty Martin được dùng trong câu văn dịch để chuyển ư “điều / tṛ nhảm nhí.” Cho nên lời đề nghị của vị thân hữu của tác giả có lẽ không nhắm đến ư nghĩa thông báo (message) mà nhắm vào cái dạng không b́nh thường về mặt ngữ nghĩa học (semantics) và t́nh huống xuất phát, hoặc nguồn gốc của câu thành ngữ. Thật ra, với tuổi đời trên dưới 3 thế kỷ, thành ngữ informal này đă trở thành “classic” và có lẽ không lạ ǵ với người dùng tiếng Anh: có thể t́m thấy nó trong nhiều từ điển thành ngữ, mà hầu hết đều ghi nghĩa “baloney” hay “something completely nonsense” (điều nhảm nhí, vớ vẫn, vô nghĩa lư, tào lao, tầm phào, bậy bạ …) phản ảnh đúng sự vô nghĩa lư của bản thân chữ nghĩa của câu thành ngữ. Tuy vậy, mặt khác, đây là một trong số ít thành ngữ bí hiểm mà cho đến nay ngay đến các nhà nghiên cứu ngôn ngữ bản ngữ Anh Mỹ cũng chưa nhất trí với nhau khi đề cập đến nguồn gốc của nó. Năm 2000, có người đưa lên mạng internet một câu hỏi về xuất xứ của thành ngữ đó: “… does anyone know where the above saying [i.e. all my eye and Betty Martin] comes from or anything about it please... cannot find a listing of it anywhere.” (Có ai biết câu nói [all my eye and Betty Martin] đó phát xuất từ đâu không và bất cứ điều ǵ liên quan đến nó … chẳng thấy ở đâu có ghi nhận câu đó cả.) Người bản ngữ đă vậy, nếu nhiều người Việt đọc tiếng Anh có thắc mắc tương tự th́ cũng là chuyện đương nhiên. V́ vậy, tôi coi đề nghị của người bạn của tác giả Kiều Văn – cũng có thể là của nhiều độc giả cuốn sách Những Ḍng Tâm Tưởng – In My Conception – là một nhă ư, nghiêm túc và thú vị. Chỉ tiếc là sách đă in ra từ lâu rồi, không sửa chữa hay thêm bớt ǵ được nữa. Mà chuyện giải thích th́ dài ḍng quá, không thể ghi chú hết cả vào sách, nên tôi có ư định, nếu anh Kiều Văn có dịp tái bản cuốn sách nhỏ ấy, tôi sẽ “gỡ bỏ” câu thành ngữ ấy đi, thay bằng một “plain phrase” cho đỡ thắc mắc. Nhưng như thế e làm mất đi cái thú của người đọc được gặp một thành ngữ lạ mắt (và có vẻ … quái chiêu!). Có nhiều giả thuyết về nguồn gốc của thành ngữ này, nhưng cho đến nay điều chắc chắn duy nhất người ta biết được là nó rất phổ biến ở Anh vào thế kỷ 18. Người ta thấy nó xuất hiện trong nhiều văn bản nghiêm túc từ thế kỷ đó về sau, nhưng dường như tác phẩm có đề cập sớm nhất đến nguồn gốc của nó là cuốn sách Joe Miller’s Jests (Tên sách đầy đủ là Joe Miller’s Jests, or the Wits Vade Mecum - Những tṛ đùa cợt của Joe Miller, hoặc cẩm nang mưu kế) của một tác giả tên John Mottley, xuất bản năm 1739. Tuy tên sách là Những tṛ đùa cợt của Joe Miller, nhưng nhân vật này, một diễn viên hài (vốn mù chữ) nổi tiếng trên các sân khấu London từ 1709 đến khi qua đời vào năm 1738, một năm trước khi cuốn sách nói trên được in ra, chỉ là tác giả của một số rất ít trong số (về sau tăng lên đến) 1300 chuyện trong sách. Điều này cũng tương tự như trường hợp Bác Ba Phi của ta. Trong sách, Joe Miller kể chuyện một anh chàng tên Jack Tar đi đến một nhà thờ ở ngoại quốc, anh ta nghe loáng thoáng người ta đọc câu kinh cầu nguyện bằng tiếng Latinh: Ah! mihi, bea’te Martine (A! Xin thánh nữ Martine hăy ban ơn cho tôi). Và Joe Miller cho đó là tiền thân của câu thành ngữ chúng ta đang đề cập. V́ anh chàng Jack Tar (mà có nơi nói là một thủy thủ người Anh nghe một hành khất người Ư cầu nguyện) không biết tiếng Latinh, nên thuật lại sai câu kinh, và cái sai cứ được truyền miệng nhau, cuối cùng Ah! mihi, bea’te Martine hóa thành all my eye and Betty Martin vô nghĩa lư như chúng ta biết ngày nay. Có lẽ chính v́ câu thành ngữ này “doesn’t make sense at all” (không có nghĩa ǵ cả), do đă sai lạc khỏi dạng nguyên thủy, không ai c̣n nhớ hay biết ư nghĩa ban đầu của nó nữa nên được dùng để chỉ những ǵ tào lao, vô nghĩa, để từ đó nó mang luôn ư nghĩa (meaning) như thế chăng? C̣n theo tác phẩm Slang, a Dictionary of the Turf, the Ring, the Chase (Tiếng Lóng, một Từ Điển của tṛ Đua Ngựa, Đấu Vơ, Chạy Đua) của Jon Bee (bút hiệu của một người tên John Badcock không mấy tiếng tăm) xuất bản năm 1823, th́ cho rằng câu kinh Latinh nói trên nguyên là Ora pro mihi, beate Martine (Xin thánh nữ Martine diễm phúc hăy cầu nguyện cho tôi). Thánh nữ Martine, có chỗ nói đó là ông thánh Martin ở thành Tours, là thánh bổn mệnh của các ông chủ lữ quán và những tay hũ ch́m được cai nghiện. Thế nhưng nhiều học giả bác bỏ giả thuyết này, cho rằng người ta không t́m thấy ở đâu trong các kinh tiếng Latinh có dấu vết của câu kinh cầu nguyện như thế; hơn nữa, các câu ấy lại không đúng ngữ pháp Latinh. Theo tiến sĩ L.A.Waddell trong tác phẩm của ông, The Phoenician Origins of Britons, Scots, and Anglo-Saxons (Các nguồn gốc Phe-ni-xi của các dân tộc Briton, Tô Cách Lan và Anglô-Xắcxông) xuất bản năm 1914, th́ câu kinh đó được đọc là O mihi, Brito Martis (Ô, xin nữ thần Brito Martis hăy giúp tôi). Brito Martis, tên vị nữ thần bảo hộ của Đảo Crete này về sau biến âm thành Betty Martin.
Một trong những thuyết khác nữa nói có một cô gái gypsy tên Betty Martin bị một cảnh sát viên vu cho là chị đă phạm một tội lỗi ǵ đó. Chị uất ức quá tống vào mặt anh cảnh sát một đấm trúng mắt, khiến anh ta thốt lên “all my eye and Betty Martin” (ôi con mắt của tôi và cái bà Betty Martin). Và c̣n vài giả thuyết như vậy nữa. Hầu như tất cả đều … tầm phào như ngữ nghĩa của bản thân câu thành ngữ. Trở lại với câu tiếng Latinh Ah! mihi, bea’te Martine hoặc Ora pro mihi beate Martine mà nhiều học giả bác bỏ, cho là không có một câu kinh nào như thế, th́ nhà từ nguyên học (etymologist) nổi tiếng người Anh Michael Quinion, một trong những tác giả tham gia soạn thảo các Từ Điển danh tiếng Oxford English Dictionary và Oxford Dictionary of New Words, và là tác giả của nhiều tác phẩm giá trị khác[1], cho biết ông đă t́m thấy một câu kinh cầu nguyện tương tự trong một cuốn sách tiếng Pháp ra đời vào khoảng năm 1500, tại thư viện Hoàng gia ở Copenhagen: Ora pro nobis beate Martine (Xin đức thánh nữ Martine diễm phúc cầu nguyện cho chúng tôi). Thế th́ câu kinh tiếng Latinh được cho là tiền thân của thành ngữ này, theo dạng như Joe Miller kể, hoặc theo dạng do Michael Quinion t́m thấy, là có thật và (có lẽ) rất phổ biến từ nhiều thế kỷ trước đó. Do người ta chỉ truyền miệng nhau mà không hiểu nội dung của nó bởi không biết tiếng Latinh, nên dần dà nó bị chuệch choạc sai lạc đi, đến thế kỷ 18 th́ từ beate Martine đă an nhiên biến thành Betty Martin. Nhưng điều này cũng chỉ đủ để suy diễn đến mức độ đó thôi, chớ không giải thích được cớ làm sao Betty Martin lại ghép với all my eye! Xét về ngữ âm th́ all my eye hoàn toàn “far from” Ah! mihi, hay Ora pro nobis hay Ora pro mihi, nên không thể gọi là biến âm hay nói trệch được. Rốt cuộc, lai lịch của câu thành ngữ này vẫn mù mờ và … “tào lao” như thế. Ngay từ thế kỷ 18, thành ngữ all my eye and Betty Martin đă có biến thể That’s my eye, Betty Martin. Ví dụ, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (Từ Điển Kinh Điển về Ngôn Ngữ Thông Tục) của Grove vào năm 1785, đă thấy ghi nhận: “That’s my eye, Betty Martin; an answer to anyone who attempts to impose or humbug.” (Thật là bậy bạ; một câu trả lời cho kẻ nào toan lừa phỉnh.) Nếu bạn thấy cái chuyện bà Betty Martin này kỳ cục quá và không muốn “cơng” bà ấy vào trang viết của ḿnh, cũng không sao, cứ việc ngắt bỏ bà ấy đi, chỉ c̣n lại phần đầu all my eye, hoặc thậm chí my eye, hay my eyes không thôi vẫn được. Đừng sợ ḿnh là người đầu tiên sáng tác “chiêu thức” đó. Trong Dictionary of Slang & Unconventional English (Từ Điển từ lóng và tiếng Anh ngoài luồng), của Partridge, ấn bản thứ 6, xuất bản năm 1806 đă có nêu một ví dụ về cách dùng này: “MY EYES, how he mauled her!” (Bậy bạ quá, hắn cư xử với bà ấy rất đổi thô bạo!)
Ngoài ra, người ta c̣n chế thêm các biến
cách all my eye and elbow / and my elbow / all my eye and
my grandmother. Rồi một dạng biến dị khác nữa là all
my eye and Tommy [rot]…
(Bản Tin Nội Bộ số 3, CLB Sách Xưa và Nay, Sài G̣n, Tháng 8, 2006)
[1] Hiện nay, Michael Quinion đang điều hành một website Tạp chí điện tử hàng tuần (Weekly e-Magazine) World Wide Word (từ năm 1996), thảo luận hầu như tất cả các vấn đề liên quan đến ngôn ngữ, rất lư thú; bất cứ ai thích cũng có thể đăng kư nhận miễn phí, và tạp chí sẽ được gởi đến tận hộp thư bằng email, vào mỗi ngày thứ Bảy.
|