Thân Trọng Sơn

 

CÁNH CỬA SỔ MỞ

Truyện ngắn của SAKI

 

 

LỜI NGƯỜI DỊCH :

( 1 ) - Saki là bút hiệu của nhà văn Hector Hugh Munro (1870-1916), sinh tại Miến Điện ( nay là nước Myanmar ) khi nước này c̣n là thuộc địa của Anh. Mẹ mất sớm, Ông được gởi sang Anh sống với hai bà cô. Học xong trung học, Ông trở về Miến Điện làm việc trong ngành quân cảnh. Do bệnh tật, chỉ hơn một năm sau, Ông lại trở về Anh và bắt đầu sự nghiệp làm báo, viết văn. Khi Thế Chiến thứ I bùng nổ, tuy đă quá tuổi động viên Ông vẫn t́nh nguyện nhập ngũ để cuối cùng hy sinh tại chiến trường Pháp bởi một viên đạn bắn tỉa của lính Đức.

Tuy viết nhiều thể loại, SAKI được biết đến như là một tác giả truyện ngắn. Thế giới truyện ngắn của SAKI là con người và đất nước Anh vào đầu thế kỷ XX. Truyện CÁNH CỬA SỔ MỞ dưới đây ( dịch từ nguyên tác THE OPEN WINDOW ) được xem là một trong những truyện ngắn nổi tiếng nhất của SAKI.

 

Cô tôi sẽ xuống ngay thôi, thưa ông Nuttel”, cô thiếu nữ tuổi mười lăm nói với giọng rất tự tin; “ trong khi chờ đợi, xin ông vui ḷng cho tôi tiếp chuyện”.

Framton Nuttel cố gắng nói điều ǵ đấy cho phải lẽ để làm vui ḷng cô cháu mà không tỏ ra thiếu tôn trọng người cô sắp xuất hiện. Trong thâm tâm, hơn lúc nào hết, chàng thấy lo ngại không biết những cuộc viếng thăm xă giao những người hoàn toàn xa lạ thế này có giúp được ǵ cho việc điều trị căn bệnh tâm thần mà chàng đang thực hiện đây không.

“ Chị biết mọi chuyện sẽ xảy ra thế nào,” chị của chàng đă nói như thế khi chàng chuẩn bị về tỉnh dưỡng nơi thôn dă vắng vẻ này; “ em sẽ thui thủi một ḿnh ở đấy, không tiếp xúc với ai, và trạng thái thần kinh của em sẽ tệ hơn v́ buồn phiền. Chị sẽ viết thư giới thiệu em với tất cả những người chị quen biết ở đấy. Chị nhớ là vài người trong số đó thực sự rất dễ thương.”

Framton không hiểu bà Sappleton, người mà chàng sắp đưa một trong số thư giới thiệu, có thuộc nhóm người dễ thương đó không.

Khi thấy giữa hai người đă có sự thông cảm lặng lẽ vừa đủ rồi. cô cháu gái liền hỏi: “Ông có quen biết nhiều người ở quanh đây không?”

“ Hầu như không quen biết ai,” Framton lên tiếng. “ Chị tôi khoảng bốn năm trước có ở đây, tại nhà ông mục sư, và chị viết thư giới thiệu tôi với vài người nơi này.”

Chàng nói ư cuối cùng với một giọng nuối tiếc dễ nhận thấy.

“Vậy là gần như ông không biết ǵ về bà cô của tôi phải không ạ?”

Cô gái tự tin tiếp tục hỏi.

“ Chỉ biết tên và địa chỉ thôi,” người khách thú nhận. Chàng tự hỏi không biết bà Sappleton có chồng hay góa bụa. Có cái ǵ đấy không rơ ràng lắm ở trong pḥng h́nh như gợi cho thấy nhà này có sự hiện diện của đàn ông.

“ Một thảm kịch đă xảy ra với cô tôi cách đây đúng ba năm,” cô gái nói, “ có thể vào thời gian chị của ông c̣n ở đây.”

“ Thảm kịch hả?” Framton hỏi; dẫu sao nơi vùng quê yên tĩnh này thảm kịch có vẻ khó xảy ra.

“ Ông có thể ngạc nhiên tại sao chúng tôi lại để mở cái cửa sổ kia vào một buổi chiều tháng mười như thế này,” cô gái vừa nói vừa chỉ cánh cửa rộng kiểu Pháp thông ra sân cỏ bên ngoài.

“ Thời gian này trong năm trời vẫn ấm,” Framton nói; “ mà cánh cửa kia th́ có liên quan ǵ đến thảm kịch chứ?”

“Ngày này cách đây ba năm, chồng và hai người em trai của cô tôi đă phóng ra qua cái cửa sổ đó để đi săn . Và họ đă không bao giờ trở về. Khi băng qua cánh đồng hoang để đến nơi săn chim dẽ quen thuộc, cả ba người bị nuốt chững vào một băi lầy nguy hiểm. Mùa hè ẩm ướt khủng khiếp năm đó, như ông biết đó, có những chỗ mọi năm th́ an toàn, nay bỗng sụt lở mà không ai ngờ được. Thi thể của họ không bao giờ được t́m thấy. Đó là điều ghê khiếp nhất của câu chuyện.” Đến đây giọng cô gái mất đi vẻ tự tin mà trở nên ngập ngừng. “ Người cô tội nghiệp của tôi vẫn tin là một ngày kia họ sẽ trở về, ba người và cả con chó cùng biến mất với họ, rồi sẽ vào bằng lối cửa sổ như họ vẫn thường làm. Đấy là lư do tại sao cửa sổ cứ để mở như thế mỗi chiều cho đến khi trời tối hẳn. Bà cô khốn khổ của tôi vẫn kể măi cho tôi nghe chuyện họ ra đi như thế nào, chồng cô th́ khoác chiếc áo choàng trắng trên tay, c̣n cậu em út Ronnie th́ cứ hát “ Bertie ơi, sao lại nhảy lên thế?” như để chọc ghẹo bà, v́ bà nói hát như thế làm bà nhức đầu. Ông biết không, những buổi chiều im ắng, tĩnh lặng như thế này, tôi cảm thấy gần như sởn gai ốc khi tưởng tượng là họ sẽ đi vào qua cái cửa sổ kia.”

Cô gái khẽ rùng ḿnh và đột nhiên ngừng lại. C̣n Framton th́ nhẹ nhơm hẳn khi bà cô vội vă bước vào pḥng và rối rít xin lỗi v́ đă chậm ra tiếp khách.

“ Tôi hy vọng là cháu Vera đă nói chuyện vui vẻ với ông”, bà nói.
“ Cô bé thật thú vị”, chàng đáp.

“Mong là ông không bận tâm v́ cánh cửa sổ để mở,” bà Sappleton nói nhanh; “ nhà tôi và mấy cậu em sắp đi săn về và họ vẫn thường vào nhà bằng lối đó. Hôm nay họ đi săn chim dẽ ở đám đầm lầy và thế nào rồi cũng sẽ làm bẩn những tấm thảm của tôi. Đàn ông các ông vẫn thế, phải vậy không?”

Bà vui vẻ tiếp tục huyên thuyên về chuyện đi săn, về chuyện hiếm hoi chim chóc bây giờ và hy vọng sẽ có vịt trời vào mùa đông.Với Framton câu chuyện thực sự khủng khiếp. Chàng cố gắng lái câu chuyện sang một đề tài khác bớt ghê rợn hơn nhưng xem chừng không thành công mấy. Chàng cảm thấy chủ nhà chẳng quan tâm lắm đến ḿnh, mắt th́ cứ đăm đăm nh́n về hướng cửa sổ và sân cỏ bên ngoài. Hẳn là một sự trùng hợp ngẫu nhiên không may v́ chàng đă viếng thăm vào đúng ngày kỷ niệm tấn thảm kịch.

“Các bác sĩ đều khuyên tôi tuyệt đối nghỉ ngơi, không để kích động tinh thần và tránh mọi vận động cơ thể mạnh,” Framton cho biết, V́, như nhiều người, chàng tưởng lầm rằng những người hoàn toàn xa lạ và những người mới t́nh cờ gặp gỡ thường khao khát được biết những chi tiết nhỏ nhặt về ốm đau, bệnh tật của người khác, cùng nguyên nhân và cách điều trị . “ Riêng về chế độ ăn uống th́ các bác sĩ chưa đồng ư với nhau lắm,” chàng nói tiếp.

“Vậy sao?”, bà Sappleton nói, bằng một giọng chỉ như để thay thế cho cái ngáp sắp tới. Rồi bỗng nhiên mặt bà sáng lên, tỉnh táo chú ư – nhưng không phải tới câu Framton đang nói.

“Có thế chứ, họ về kia rồi!”, bà kêu lên. “ Vừa đúng vào giờ uống trà, và người nào cũng lấm bùn bê bết thế kia!”

Framton khẽ rùng ḿnh, quay sang nh́n cô cháu ngụ ư tỏ sự thông cảm. Nhưng cô gái đang chăm chú nh́n qua cánh cửa sổ để mở với đôi mắt ngạc nhiên hoảng sợ. Trong cơn ớn lạnh v́ một nỗi sợ khó gọi tên, Framton cứ xoay tṛn trên ghế ngồi, đưa mắt nh́n theo cùng hướng đó.

Trong ánh chiều tà nhá nhem, ba bóng người đang vượt qua sân cỏ; cả ba đều quàng súng, một trong ba người khoác chiếc áo choàng trắng qua vai. Một con chó săn nhỏ màu nâu mệt nhọc chạy theo sau gót họ. Họ lặng lẽ đến gần ngôi nhà, và một giọng hát trẻ trung khàn khàn cất lên trong bóng tối : “ Bertie ơi, sao lại nhảy lên thế?”
Framton quờ quạng vớ lấy chiếc gậy và cái mũ. Cửa ra vào, lối đi rải sỏi và chiếc cổng chính là những ǵ chàng mơ hồ nhận biết trên đường hấp tấp tháo chạy. Một người đi xe đạp phải phóng vào hàng rào để tránh va chạm đột ngột.
“Bọn anh về đây rồi, em ơi,” người đàn ông khoác áo choàng nhảy vào cửa sổ lên tiếng; “ bùn lầy lấm lem, nhưng cũng gần khô rồi. Người nào vừa phóng ra khi bọn anh vào vậy?”
“Một anh chàng khá kỳ khôi, tên Nuttel ǵ đó,” bà Sappleton trả lời, “anh ta chỉ nói về bệnh tật của ḿnh rồi vụt bỏ chạy mà chẳng thèm nói lời từ giă hay xin lỗi ǵ hết khi anh về. Làm như anh ta đă nh́n thấy ma hiện h́nh vậy.”
“ Cháu đoán có thể v́ con chó,” cô cháu nói tỉnh bơ; “ông ấy nói với cháu rằng ông khiếp sợ chó. Có một lần, trong một nghĩa địa ở bên bờ sông Hằng, ông ta bị một bầy chó hoang lùng sục, cuối cùng phải ngủ cả đêm hôm đó trong một cái huyệt mới đào, trong khi bên trên cả bầy chó gầm gừ, nhe răng, sùi bọt mép. Chuyện như thế ai mà không hoảng loạn.”
Bịa chuyện mau lẹ như thế là biệt tài của cô gái.

 


( 2 ) : Một kiểu “ truyện trong truyện “, truyện về người khách lạ Framton đến vùng một quê yên tĩnh t́m cách chữa bệnh, trong đó lồng vào truyện kể ly kỳ của cô thiếu nữ Vera , kết hợp tài t́nh sự hài hước và kinh dị. Cô bé đầy tự tin đó lần lượt gây sửng sốt, bất ngờ cho ông khách rồi đến vợ chồng và hai người em của bà cô, và tất nhiên là cả người đọc. Nguyên nhân nào khiến cô bé bịa chuyện và diễn kịch như thế ? Phải chăng v́ cuộc sống buồn tẻ, chẳng có việc ǵ làm trong làng quê này? Hay là tính cô lâu nay vẫn thường hay giở tṛ như thế ? Hay là chính cô cũng có bệnh lư về tâm thần như ông khách tuy bề ngoài vẫn tỏ ra hoàn toàn b́nh thường ? Việc giải thích bỏ ngỏ, dành cho người đọc.


Thân Trọng Sơn
dịch và giới thiệu
 

 

Trang Thân Trng Sơn

art2all.net