Thân Trọng Sơn

 

 

THƠ HAN KANG

 

Han Kang
( 1970 - )
Nhà văn Hàn Quốc
Giải Nobel Văn học 2024

 


 

          Han Kang là con gái tiểu thuyết gia Han Seung-won. Bà sinh năm 1970 ở Kwangjiu và lúc lên 10 tuổi chuyển đến Suyuri, Seoul (về việc này bà đã trình bày một cách trìu mến trong tiểu thuyết Greek Lessons). Bà học văn học Hàn Quốc ở Đại học Yonsei. Anh trai của bà Han Dong Rim cũng là một nhà văn.

 

Sau khi tốt nghiệp khoa Văn Đại học Yonsei, Han Kang đăng đàn năm 1993 trên báo Văn học và Xã hội với tư cách một nhà thơ sau khi một trong những bài thơ của bà đã được đăng nổi bật trong ẩn bản mùa đông của tạp chí này. Năm 1994, bà ra mắt tập truyện ngắn Mỏ Neo Đỏ ( The Scarlet Anchor ), giành giải sáng tác cho tác giả trẻ của báo Seoul Shinmun, đánh dấu mở đầu sự nghiệp văn chương chuyên nghiệp.

 

Kể từ đó, bà đã giành giải của Giải văn học Yi Sang (2005), Giải thưởng Nghệ sĩ trẻ đương đại, và Giải thưởng tiểu thuyết văn học Hàn Quốc. Tại thời điểm mùa hè năm 2013, Han dạy viết văn tại Viện Nghệ thuật Seoul trong khi viết truyện và tiểu thuyết.

 

Năm 2016, Han Kang giành giải Booker quốc tế nhờ tác phẩm The Vegetarian (Người ăn chay ). Năm 2018, bà tiếp tục lọt vào danh sách đề cử của giải thưởng này với tiểu thuyết giàu tính tự thuật Trắng ( The White Book, Portobello, 2017 ).
 

Han Kang cũng nổi tiếng với một số tác phẩm như Human Acts (Portobello, 2016) Love of Yeosu ( Tình yêu Yeosu), tiểu thuyết Your Cold Hands ( Tay người thì lạnh)...

 

Suốt ba mươi năm gắn bó với văn chương, Han Kang là chủ nhân của ba tập truyện ngắn, gần 10 tiểu thuyết và 1 tập thơ. Bà được tôn vinh là một trong những nhà văn quan trọng nhất của văn học Hàn Quốc hiện đại.
 

Nhà văn Han Kang từng chia sẻ bà thích sự riêng tư và sớm trở lại cuộc sống bình thường sau khi nhận giải thưởng văn học danh giá năm 2016. Bà là giáo sư chuyên ngành viết sáng tạo tại Học viện Nghệ thuật Seoul.


Han Kang được trao giải Nobel Văn học năm 2024 do có “văn xuôi đầy chất thơ mãnh liệt đối mặt với những tổn thương lịch sử và phơi bày sự mong manh của đời người”. 


Bà là một nhà văn đa tài, ngoài tiểu thuyết, truyện ngắn, bà còn làm thơ. Sau đây là hai bài thơ ( dịch theo bản tiếng Anh)

 

 


MÙA ĐÔNG QUA GƯƠNG

Nhìn vào con ngươi của ngọn lửa.
Con mắt hình trái tim màu xanh, thứ sáng nhất nóng bỏng nhất bao quanh nó
ngọn lửa màu cam bên trong thứ nhấp nháy nhiều nhất
bao quanh một lần nữa
ngọn lửa bên ngoài nửa trong suốt sáng mai,
buổi sáng khởi hành đến thành phố xa nhất,
Sáng nay
con mắt xanh của ngọn lửa
nhìn xa hơn đôi mắt em.

Bây giờ thành phố của em đang là buổi sáng mùa xuân, nếu anh đi qua lõi trái đất, đi thẳng qua giữa mà không dao động, thành phố đó xuất hiện, lệch múi giờ ở đó đúng mười hai giờ, mùa chậm hơn đúng nửa năm nên thành phố đó bây giờ Một buổi tối mùa thu, như lặng lẽ theo ai, thành phố đó theo sau tôi, để băng qua màn đêm để vượt qua mùa đông, em lặng lẽ chờ đợi, trong khi thành phố của tôi vượt qua thành phố đó như ai đó lặng lẽ vượt qua.

Trong gương mùa đông đang chờ đợi
Một nơi lạnh lẽo
Một nơi tột cùng lạnh lẽo
Lạnh đến nỗi
Mọi vật không thể run rẩy
khuôn mặt (đã từng đông cứng) của anh không thể vỡ vụn
Em không đưa tay ra
Anh cũng không muốn đưa tay ra
Một nơi lạnh lẽo
Một nơi luôn lạnh giá
Lạnh đến nỗi học sinh không thể dao động
mi mắt
không biết làm sao khép lại (với nhau)
Bên trong gương
Em không thể tránh khỏi ánh mắt của anh

Anh cũng không muốn đưa tay ra

Họ nói chúng ta sẽ bay cả ngày.
Gấp chặt hai mươi bốn giờ, nhét nó vào miệng và
đi vào gương mà họ nói.
Sau khi dọn đồ vào một căn phòng ở thành phố đó,
Em nên dành thời gian để rửa mặt.
Nếu nỗi đau khổ của thành phố này
âm thầm ập đến
Em sẽ âm thầm tụt lại phía sau và khi anh không nhìn vào nó trong chốc lát,
hãy tựa vào mặt sau lạnh giá của tấm gương và nghêu ngao một cách vô tư.
Cho đến khi, sau khi gấp chặt hai mươi bốn giờ
và nhổ nó ra bằng cái lưỡi nóng bỏng của mình, anh quay lại nhìn em.

Mắt em là hai ngọn nến nhỏ giọt sáp khi hút bấc, không rát cũng không đau, người ta nói rằng sự run rẩy của lõi ngọn lửa xanh là sự xuất hiện của các linh hồn, các linh hồn ngồi trên mắt em và run rẩy, chúng ngân nga, ngọn lửa bên ngoài đung đưa phía xa lắc lư để tiến xa hơn, ngày mai anh đi về thành phố xa nhất, ở đây em đang bốc cháy ở đây, bây giờ anh đặt tay vào nấm mồ hư không và chờ đợi, ký ức cắn ngón tay anh như một con rắn, anh là không bị bỏng rát hay đau đớn, khuôn mặt bình thản của anh không bị bỏng hay vỡ vụn.



NGÔI NHÀ ÁNH SÁNG ĐEN TUYỀN

Ngày hôm đó ở Ui-dong
mưa tuyết rơi
và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn,
run rẩy theo từng giọt lệ rơi.

Hãy lên đường.
Bạn đang do dự?
Bạn đang mơ gì mà lơ lửng như thế?
Những ngôi hai tầng sáng như hoa,
Dưới đó tôi học được nỗi thống khổ
Và hướng tới một vùng đất vui vẻ còn chưa chạm tới
một bàn tay dại dột đưa ra.

Hãy lên đường.
Bạn đang mơ gì vậy? Hãy tiếp tục bước đi.
Hướng về ký ức hình thành trên ngọn đèn đường, tôi bước đi.
Ở đó tôi nhìn lên và bên trong bóng đèn là một ngôi nhà tối đen như mực. Ngôi nhà tối tăm của ánh sáng.
Bầu trời tối đen và trong bóng tối đó những con chim cư trú
bay lên, trút bỏ sức nặng của cơ thể.
Tôi phải chết bao nhiêu lần mới được bay như thế?
Không ai có thể nắm tay tôi.
Giấc mơ nào mà đáng yêu đến vậy?
Ký ức nào
tỏa sáng rực rỡ đến thế?
Mưa tuyết, giống như đầu ngón tay của mẹ,
cào qua đôi lông mày rối bù của tôi,
gõ vào đôi má lạnh cóng rồi lại
chạm vào cùng chỗ đó,

Hãy nhanh đi và lên đường.

THÂN TRỌNG SƠN
dịch và giới thiệu
( tháng 11/2024 )

Nguồn:

https://modernpoetryintranslation.com/poem/two-poems-by-han-kang/

 


 

Trang Thân Trng Sơn

art2all.net