THƠ  TN NỮ HỶ KHƯƠNG

THN TRỌNG SƠN Chuyển ngữ

 

ENTRE NOUS

POMES DE TN NỮ HỶ KHƯƠNG

Traduits par THN TRỌNG SƠN

 

NI VỚI NHAU

 

Chẳng on hờn ai, chẳng trch ai

Hy đi cho hết qung đường đời

Tm khng vướng bận lời phi thị

Chuyện thế gian đa, nỏ lắng tai.

 
 

ENTRE NOUS

 

Pour personne nayons de reproche ni daversion

Continuons jusquau bout le chemin de la vie

Sans tre emptrs des qu en-dira-t-on

Sans prter attention aux propos d autrui.

 

VUI CNG NHAU

 

Nhn đa hồng tươi vừa chớm nụ

Ngắm trăng treo lơ lửng ven đồi

Say vần thơ đượm tnh tri kỷ

Cng lắng chờ nghe khc nhạc vui

 

ENSEMBLE DANS LA JOIE

 

Regardons la frache rose peine panouie

Contemplons la lune au flanc de la colline monte

Gotons les vers imprgns dune belle amiti

Prparons-nous lcoute d une allgre mlodie.

.

BUỒN C NHAU

 

Chung bước lần theo đường lối cũ

Vật vờ hồi tưởng bến sng xưa

Bn nhau ngẫm nghĩ đời du bể

Cng chịu đất trời cảnh gi mưa.

 

ENSEMBLE DANS LA TRISTESSE

 

Retournons ensemble aux chemins  dantan

Retrouvons les souvenirs du rivage des vieux temps

Mditons sur les vicissitudes de la vie

Pour rester ensemble sans peur des intempries.

 

BN NHAU

 

Cuộc đời dẫu c bể du

Bn nhau ta hy qun sầu  cng vui

Đem tinh hoa hiến dng đời

Lấy tnh chn thật gửi người tri m

Dốc lng giữ mối từ tm

Chữ thương yu vẫn m thầm trao nhau.

 

ENSEMBLE

 

Malgr toutes les vicissitudes de la vie

Partageons les joies, oublions les soucis

la vie, offrons le Beau en toute sa puret

nos amis, des sentiments de sincrit

Gardons en nous un bon cur  pour toujours

Lun lautre disons-nous des mots damour.

 

CN MỐI CHN TNH

 

Nhớ mới ngy no tuổi mộng mơ

Thng năm vn vụt c ai ngờ

Sắc xun chừng ngả mu sương tuyết

Cn mối chn tnh buộc với thơ.

 

IL RESTE UN AMOUR SINCRE

 

Temps des beaux jours, temps des beaux  rves

Tout suit son cours, sans repos ni trve

Les clats du bel ge dj en tnbres tourns

Reste seul un amour sincre la Muse enchan.

 

 

CN GẶP NHAU

 

Ưu i tặng  những tm hồn đồng điệu.

 

Cn gặp nhau th hy cứ vui

Chuyện đời như nước chảy hoa tri

Lợi danh như bng my chm nổi

Chỉ c tnh thương để lại đời.

 

Cn gặp nhau th hy cứ thương

Tnh người mun thuở vẫn cn vương

Chắt chiu một cht tnh thương ấy

Gửi khắp mun phương vạn nẻo đường.

 

Cn gặp nhau th hy cứ chơi

Bao nhiu th vị ở trn đời

Vui chơi trong tnh cao nh

Cuộc sống cng thm nt tuyệt vời.

 

Cn gặp nhau th hy cứ cười

Cho tnh thm thắm, thm tươi

Cho hương thm ngt, đời thm vị

Cho đẹp lng tất cả mọi người.

 

Cn gặp nhau th hy cứ cho

Giữa miền đất rộng với trời cao

Vui cu nhn nghĩa, trn sau trước

Lấy chữ chn tnh gửi tặng nhau.

 

Cn gặp nhau th hy cứ say

Say tnh, say nghĩa bấy lu nay

Say thơ, say nhạc, say b bạn

Qun cả khng gian lẫn thng ngy.

 

Cn gặp nhau th hy cứ đi

Đi tm chn l, lẽ huyền vi

An nhin tự tại lng thanh thản

Đời sống tm linh thật diệu kỳ.

 

 

TANT  QUON  SE  VOIT

 

Affectueusement ddi  aux mes surs

  

Tant quon se voit, rjouissons-nous toujours

Les choses de la vie continuent bien leur cours

Honneurs et richesses ne sont que passagers

Reste seul un amour la vie laiss.

 

Tant quon se voit, vouons-nous lamour

Lamour du genre humain persiste pour toujours

Gardons bien prcieusement ce peu daffection

Envoyons-la aux chemins de mil directions.

 

Tant quon se voit, profitons-en pour nous divertir

Dans lexistence abondent que de plaisirs

Savourons-les dun esprit raffin et lgant

La vie accentue encor ses traits excellents.

 

Tant quon se rencontre, continuons rire

Que les penses soient plus vives, lamour plus ardent

La vie plus exquise, les parfums plus pntrants

Et tout le monde on fera ainsi plaisir.

 

Tant quon est ensemble, disons nous bonjour

Au milieu de la vaste terre et du ciel lev

Conduisons-nous avec charit et fidlit

Lun lautre offrons-nous un sincre amour.

 

Tant quon se voit, ne cessons pas de nous enivrer

De lamour, de lattache, soyons ivres toujours

Et aussi des beaux vers, de la musique, de lamiti

Pour oublier le sens de lespace et la fuite des jours.

 

Tant quon se voit encor, continuons nos pas

la recherche de la vrit et du mystrieux

Gardons pour nous un coeur calme et heureux

La vie spirituelle est merveilleuse, nen doutons pas

 

PH SINH

 

Vẫn biết cuộc đời l mộng ảo

Ph sinh một kiếp thong qua mau

Tc xanh đang độ thời thơ ấu

Thoảng chốc th ra đ bạc đầu.

 

LA VIE PHMRE

 

La vie  nest, chacun le sait, rien quun rve,

Et notre existence, une dure toute brve,

De la tendre enfance, juste en un moment,

On vole la vieillesse aux cheveux blancs.

 

NỢ TNH

 

Tnh yu ai tnh thiệt hơn

M đem phn tch cho hờn cho cay

Nợ tnh no c ai vay

Khi đem trang trải biết ngy no xong.

 

DETTE DAMOUR

 

Dans l amour on ne compte ni pertes  ni gains

Pourquoi donc l changer contre haine et ddain ?

En emprunter ? Mais c est de la peine perdue

Nul ne sait si jamais on peut payer son d.

 

LỜI NY TI VIẾT

  

Lời ny ti viết cho ti

Khi ma Xun đ qua rồi

Hương Xun tn theo năm thng

Tuổi đời đến lc tn phai.

  

Dẫu cho Tnh yu hết thắm

Dẫu cho Ngy Xun một mai...

Nhưng ti vẫn cn sống mi

Với Nng Thơ đẹp mun đời.

 

J CRIS CES MOTS

 

 J cris ces mots pour moi-mme

Quand le printemps touche sa fin

Les clats de la saison deviennent blmes

Et mes annes tombent en dclin.

 

L Amour a beau faiblir

Le printemps a beau tarir

Mais moi je reste encore en vie

Avec la Muse en compagnie.

 

CHỮ  TM

 

Sống trn đời gắng giữ trọn chữ Tm

V nhất niệm bo n  đừng bo on.

 

 

 

LE BON CUR

 

Pour sassurer une vie de bonheur

Garder tout instant un bon cur

Tmoigner toujours sa reconnaissance

Sans jamais penser la vengeance.

 

 

XUN CỦA ĐẤT TRỜI

 

Nng Thơ khng c tuổi gi

Ngn năm thơ vẫn l thơ của đời

Như Xun vốn của đất trời

Ma Xun bất tận rạng ngời nước non.

 

 

PRINTEMPS

 

La Muse nayant point dge mr,

La Posie reste jamais avec la vie

Le Printemps, don de la Nature,

Resplendit sur terre linfini

 

 

LẼ  V THƯỜNG

 

Biến thin l lẽ v thường,

Cuộc đời như giấc mộng trường đ thi!

Qun buồn đổi lấy niềm vui

Cho non sng ấm nụ cười tao nhn.

 

 

VANESCENCE

 

La vie, un long rve, est dune inconstance

Tout subsiste ici-bas dans lvanescence

Loin de souffrir, rjouissons-nous toujours,

Faisant don des sourires aux amis et connaissances

 

CHT TNH TRI KỶ

 

Tri kỷ đời nay dễ mấy người,

Trăm năm mua lấy cht tnh thi !

Mun vng kh đổi cu tm sự,

Trọn kiếp cn ghi nhớ những lời

 

AMITI

 

Rares sont les vrais confidents

Qui nous tmoignent dune belle amiti

Prcieuses sont les confidences changes

Qui persistent au cours dune vie de cent ans.

 

 

DẶN LNG

 

Giữ yn nếp sống dịu hiền

Gy chi sng gi cho phiền lng nhau

Khi đời đ chẳng vo đu,

Trăm năm mua lấy chữ sầu ch chi !

 

SELF RECOMMANDATION

 

Sans causer de peines autrui,

Mener une simple et douce vie

Qui parfois na pas trop dimportance

quoi bon se donner des soucis !

 

TẠ TNH

 

Cảm lời ai nt ngọc vng

Tạ tnh ai gấm thu hng tặng trao

Duyn thơ đầm ấm ngọt ngo

Khc tri m đ phổ vo đn tm.

 

 

GRATITUDE

  

Merci pour des perles incrustes dans les mots

Pour du brocart voil dans les vers si beaux

Dicts par une alliance potique sentimentale,

mans des confidences sincres et  amicales.

 

 

HY CHO NHAU

 

Một cơn gi nhẹ thoảng qua

Dễ đưa ta dến la xa ci đời

Để kết thc một kiếp người

Mong manh như giọt sương rơi đầu cnh

 

Thế m cứ mi quẩn quanh

Ght ghen, sn hận, tranh ginh, hơn thua

Đang l bạn, ha ra th,

Đang thn thiết, bỗng thờ ơ lạnh lng

 

Cng trong ci tạm sống chung

Chơi vơi bể khổ, mnh mng đất trời

 

Hy cho nhau những nụ cười

Hy cho nhau trọn tnh người  niềm vui

Hy cho nhau vị ngọt bi

Hy cho nhau vạn ngn lời yu thương

Trn cu hiếu đạo cương thường.

 

 

DONATION

 

Un seul souffle de vent lger

Nous transporte dj lautre monde

Marquant ainsi lheure moribonde

D une vie fragile comme une rose

  

quoi bon donc se donner des soucis

Haine, colre, concurrence, jalousie ?

Entre amis, pourquoi faire acte d hostilit

Choisir lindiffrence au lieu de lintimit ?

  

Dans cette auberge passagre quest la vie

Entre ciel et terre, on souffre des maux infinis.

 

Donnons-nous volontiers des sourires

Donnons-nous lamour et les plaisirs

Donnons-nous la tendresse et la douceur

Donnons- nous des paroles de bon cur

Selon les principes moraux de toute heure.

 

 

PILOGUE - 

 

Jaime ces vers si profonds par leur simplicit

Qui depuis toujours pntrent bien notre cur

A travers la traduction j oserais les ddier

toutes les mes surs  d ici et  d ailleurs.

 

( TTS )

LỜI BẠT 

 

Thơ giản dị nn thơ cng su lắng

Lời nhẹ nhng dễ đi thẳng hồn người

Xin tạm mượn qua đi dng chuyển ngữ

Gửi đến ai cht vị ngọt cho đời.

 

( TTS )

 

POMES  DE  TN NỮ  HỶ  KHƯƠNG

TRADUITS  PAR   THN TRỌNG SƠN

 

 

TIẾNG VỌNG TRI M

( Lettre de Bernard Uhoda )

 

Pomes vietnamiens de TON NU  HY KHUONG,

traduits en franais par THAN TRONG SON.

 

Cher Son, 

Jai lu votre traduction des pomes de TON NU HY KHUONG avec lintrt le plus vif, celui dune double reconnaissance : jai t touch par lattention de votre envoi et je retrouve bien dans vos textes lesprit vietnamien que jai cru pouvoir approcher pendant cinq annes.

Jai eu du plaisir y retrouver un parfum de gravit ml celui dune  frache rose , ainsi qu la douceur dune  allgre mlodie  (Ensemble dans la joie) et du  rivage du vieux temps  (Ensemble dans la tristesse). Jai t sduit galement par ces courtes invitations, dtaches de toute pesanteur et attaches aux magies de linstant et  dune inconstance  (vanescence). Jai apprci encore lentremlement de la joie et de la tristesse, dans lequel le profane que je suis reconnat la philosophie du yin et du yang ainsi quun comble de sagesse : le partage de la tristesse et celui de la joie sont tous deux une joie suprieure (Ensemble). Outre lvocation sensible de lamour proprement dit, celui de la femme-Muse (Ensemble) comme celui de la Muse-femme (Il reste un amour sincre), jai aim enfin cette recherche permanente de la concorde, du vivre-ensemble,  ce peu daffection  quil nous faut la fois prserver en nous et diffuser autour de nous (Tant quon se voit) ; cette recherche traverse la plupart des pomes et le recueil lui-mme comme les titres en tmoignent (par exemple, Entre nous, Ensemble dans la joie, Ensemble dans la tristesse, Ensemble, Tant quon se voit, Amiti, Gratitude).

Au-del de ce bonheur vous lire, je sens aussi que vos textes stimulent une rflexion sur la langue et sur la posie. Je conois les difficults de toute traduction, a fortiori de posie, et qui plus est de posie vietnamienne. Il me semble, pour autant que je puisse en parler et vous pardonnerez mes errements, que la langue vietnamienne plus quune autre est propice la posie en ce quelle laisse du jeu entre les mots. Cest bien le rle du pote de sy engouffrer ; il est le plongeur qui repche les sens tombs entre les mots. Par ailleurs, la langue vietnamienne est plus concise que la langue franaise, elle nen a pas le dcorum analytique, par exemple ses articles, prpositions et affixes. Sa syntaxe au premier chef est diffrente. Si elle semble plus imprcise que la langue franaise, cest sans doute quelle ressemble davantage la vie. Tout entire inscrite en situation, elle sollicite davantage encore le contexte. Elle ambitionne ladquation dun esprit un moment, elle est prcise dans linstant. Je sens ce lien troit avec la vie dans vos traductions et cest pourquoi jadmire aussi leur effort de resserrement et de fluidit, dont jimagine aisment quil garde aux textes originaux toute la force de leur impact.

Contentement du cur et rflexion sur la langue, oui, mais cest encore une sagesse que vous veillez en nous. Les pomes et vos traductions ont indniablement une porte thique. La qute dun quilibre entre la vie personnelle et la vie sociale y est sans cesse manifeste, de mme que la poursuite dun sens cette vie, entre lphmre et le durable, les maux et les bonheurs, lvanescent et le sensible, le moi et lautre,  la recherche de la vrit et du mystrieux  (Tant quon se voit). La posie dit de depuis des millnaires ce que la science dcouvre aujourdhui : que le souci de lautre, le besoin daffection, la ncessit de la vie sociale pourraient bien tre prsents dans nos gnes, inscrits dans notre psycho-physiologie, imprims comme un pome dans nos corps, que ceux-ci sont moins individuels quon le laisse trop souvent croire et, finalement, que la compassion est une intelligence animale et, partant, humaine. En tous coins et tous vents, la posie rpte cela comme une respiration ncessaire. Dans ce genre littraire, souplesse et puissance dvocation vont de pair et jai limpression que la posie vietnamienne, par la nature de sa langue et celle de son esprit, y ajoute un supplment de suggestivit, tel que lont par exemple recherch les symbolistes belges et franais en assouplissant prcisment une syntaxe et une logique franaises par trop contraignantes, aux fins non pas dexprimer des correspondances entre lments loigns mais bien, comme dans vos textes, de clbrer un rel complexe concentr en un point de la nature. Selon la posie et pour peu quelle tende lexplorer, la vrit nest ni dans lespace, ni dans le temps, elle est dans le mystre de lesprit et livresse du partage (Tant quon se voit).

Le plaisir dabord ressenti est ainsi augment, renouvel dun double prolongement, linguistique et philosophique. Cest ce que jaime en posie et cest pourquoi jaime la vtre. Bien sr, celle du pote TON NU HY KHUONG, mais la vtre galement, car seul un pote authentique peut traduire avec efficacit de la posie, quil faut comprendre de lintrieur. Je vous remercie du fond du cur et jai encore du bonheur rendre aux textes le dernier mot :  Un seul souffle de vent lger  (Donation) court-circuite le temps et le rel. Dans laccomplissement perptuel d  une dure toute brve  (La vie phmre) comme dans lintense moment d  une vie de cent ans  (Amiti), tout est double duel et duo , tout est incertitude et vrit, puisquil ny a que lamour et que, seul compter, lamour chappe tout calcul :  Dans lamour, on ne compte pas pertes et gains  (Dette damour).

 

Votre jeune frre en posie,

 

Bernard Uhoda*

( BRUXELLES 09.09.2004 )

 

* Professeur belge

Conseiller pdagogique AUF / Antenne de HCM-Ville

 

 

Thư của Bernard Uhoda gởi Thn Trọng Sơn

-------------------------------------------------------------- 

Anh Sơn thn mến, 

            Ti đọc bản dịch của anh (dịch thơ Tn Nữ Hỷ Khương) thch th v cng, thch th v 2 điều tm đắc : Cảm động trước sự n cần của anh v tm thấy trong tuyển tập ci hồn Việt m ti tưởng đ c thể tiếp cận trong vng 5 năm qua.

            Ti vui mừng tm lại được một hương thơm trang nh lẫn với mi hương của một đa hồng tươi cũng như với sự nhẹ nhng của một khc nhạc vui (Ensemble dans la joie / Vui cng nhau) v của bến sng xưa (Ensemble dans la tristesse / Buồn c nhau). Ti cũng bị m hoặc bởi những mời gọi ngắn ngủi, trt bỏ tất cả rng buộc để  gắn b với những sự diệu kỳ của ci khoảnh khắc v ci biến thin (vanescence/ Lẽ v thường). Ti cn đnh gi cao sự ha hợp giữa niềm vui v nỗi buồn, trong đ kẻ ngoại đạo l ti  đ nhận thức được triết l m dương cũng như đỉnh cao của tr tuệ: chia buồn với nhau v gp vui cng nhau đều tạo nn một niềm vui lớn hơn (Ensemble / Bn nhau). Ngoi việc nhớ tới tnh yu với nghĩa hẹp của n ci tnh chn thật gởi người tri m (Ensemble / Bn nhau), cũng như ci mối chn tnh rng buộc với Nng Thơ (Il reste un amour sincre/ Cn mối chn tnh), ti cn yu thch sự miệt mi - chắt chiu - tm kiếm  một sự ha hợp, một cuộc sống-cng-nhau, một cht tnh thương ấy m chng ta cần phải vừa giữ lại trong ta, vừa ban pht ra khắp chung quanh ta (Tant quon se voit / Cn gặp nhau). 

            Ti bắt gặp sự kiếm tm ấy qua hầu hết cc bi thơ m ngay tựa đề của tuyển tập cũng như tựa đề của từng bi cũng đủ minh chứng ( th dụ Entre nous / Ni với nhau, Ensemble dans la joie/ Vui cng nhau, Ensemble dans la tristesse / Buồn c nhau, Ensemble/ Bn nhau, Tant quon se voit / Cn gặp nhau, Amiti / Cht tnh tri kỷ, Gratitude / Tạ tnh)

            Ngoi niềm vui được đọc thơ dịch của anh, ti cn cảm thấy những bi dịch của anh đ khiến ti suy nghĩ về ngn ngữ v thơ ca. Ti hiểu rằng việc dịch thuật ắt phải gặp nhiều kh khăn, huống chi dịch thơ, m lại l thơ Việt. Trong chừng mực m ti c thể lạm bn v nếu anh bỏ qua những sai lầm của ti, th, theo ti, hnh như tiếng Việt thch hợp với thơ ca hơn bất cứ một ngn ngữ no khc, nhờ sự biến ha của ngn từ. Vai tr của nh thơ l ngụp lặn trong từ ngữ. Nh thơ l người thợ lặn sẽ vớt ci nghĩa rớt rơi trong từ ngữ ln. Mặt khc, tiếng Việt sc tch hơn tiếng Php. Tiếng Việt khng c nhiều những mẹo luật c tnh phn tch của tiếng Php, chẳng hạn như mạo từ, giới từ v cc từ tố. Trước tin v trn hết, c php tiếng Việt khc hẳn. Nếu n c vẻ như khng chnh xc bằng tiếng Php, th đ chẳng qua l v n giống với cuộc sống nhiều hơn. Ngn ngữ tiếng Việt phản nh đầy  đủ một tnh huống nhưng đi hỏi phải tm hiểu thm qua ngữ cảnh. N tm kiếm một sự ha hợp ton hảo v chnh xc của tm hồn ở một thời điểm nhất định.

            Ti cảm nhận được mối lin hệ chặt chẽ với cuộc sống ấy trong cc bi dịch của anh, do đ ti cũng ngưỡng mộ mọi cố gắng lm cho bản dịch được c đọng  v lưu lot khiến cho ti dễ dng nghĩ rằng bản dịch đ hon ton lột hết của bản gốc. 

            Anh đ khơi gợi sự thỏa mn của tm hồn v sự suy tưởng về ngn ngữ. Vng, nhưng anh cn đnh thức nơi người đọc một sự khn ngoan đng mực nữa. Những bi thơ gốc v những bi dịch đều c khuynh hướng đạo đức, đ l điều khng thể chối ci. Trong tm kiếm sự cn đối hi ha giữa đời sống c thể v đời sống x hội, khuynh hướng đ khng ngừng biểu lộ, giống như sự đeo đuổi một nghĩa cho cuộc đời nầy, giữa sự ph du v sự bền vững, giữa đau khổ v hạnh phc, giữa ci v thường v ci cảm nhận được, giữa ci ti v tha nhn, sự kiếm tm chn l v lẽ huyền vi (Tant quon se voit / Cn gặp nhau) v.v Từ nhiều thin nin kỷ trước, thơ ca đ ni đến ci m ngy nay khoa học mới pht kiến : rằng sự lo lắng cho tha nhn, nhu cầu được yu thương, sự cần thiết của đời sống x hội đều c thể hiện hữu trong gien của chng ta, lưu lại trong tm sinh l của chng ta, khắc ghi như một bi thơ vo trong cơ thể chng ta, rằng những ci ấy t c biệt hơn người ta vẫn tưởng, v cuối cng, rằng lng trắc ẩn l một sự thng minh của loi vật, v do đ cũng l của loi người. Ở khắp mọi nơi thơ ca đều nhắc đi nhắc lại điều đ như một hơi thở  cần thiết. Trong thể loại văn học nầy, sự uyển chuyển v sức mạnh trong gợi tưởng lun song hnh  với nhau v ti c cảm tưởng rằng thơ ca Việt nam, do tnh chất ring biệt về ngn ngữ v về tinh thần của n, cn c một đặc tnh phụ l tnh gợi cảm, như cc nh thơ Bỉ v Php thuộc phi tượng trưng vẫn tm kiếm để mong lm cho c php v lgc (vốn rất b buộc) được linh hoạt hơn, mục đch khng phải l để diễn đạt được những tương ứng giữa những yếu tố  cch xa nhau , m l để ca tụng một hiện thực phức tạp c đọng trong một vấn đề của bản chất, như thể hiện trong cc bi dịch của anh.

            Ty theo thơ ca v chỉ cần thơ c kht vọng vươn tới sự khm ph chn l th chn l khng ở trong khng gian, cũng khng ở trong thời gian. Chn l ở trong sự huyền nhiệm của tinh thần v ở trong sự m say được chia sẻ (Tant quon se voit/ Cn gặp nhau)

            Thế l sự thch th ti cảm thấy lc ban đầu đ tăng ln, tươi mới hơn bởi một sự pht triển mang tnh vừa ngn ngữ vừa triết học. Đ l điều ti thch trong thơ ca v cũng chnh v vậy m ti thch thơ anh. Tất nhin l thơ của Nữ sĩ Tn Nữ Hỷ Khương, nhưng cũng l thch thơ anh lun, bởi lẽ phải l thi sĩ đch thực th mới c thể dịch thơ c hiệu quả, v phải hiểu được ci ẩn chứa bn trong của bi thơ. Ti cm ơn anh tận đy lng v xin php được hoan hỉ ni thm một lời : Một cơn gi nhẹ thoảng qua (Donation / Hy cho nhau ) đ lm chập mạch thời gian v hiện thực. Trong sứ mệnh thực hiện khng ngừng nghỉ một khoảnh khắc ngắn ngủi ( La vie phmre/ Ph sinh) cũng như một khoảnh khắc đng kể trong cuộc sống trăm năm (Amiti / Cht lng tri kỷ ), tất cả đều c tnh nhị phn, tnh kp  - tương phản v  tương đồng tất cả đều thiếu xc thực v tất cả đều l chn l, bởi v chỉ c tnh yu l đng kể, chỉ tnh yu mới vượt ra ngoi mọi toan tnh :

Tnh yu ai tnh thiệt hơn ( Dettes damour / Nợ tnh )

 

Bạn thơ của anh,

Bernard Uhoda *

( 09.09.2004 )

 

*Gio sư Bỉ.

Cố vấn sư phạm

Hiệp Hội Đại Học Php ngữ

TP Hồ CH MINH

 

 

( Bản dịch của Thn Trọng Thủy )

 

 

Trang Thn Trọng Sơn

art2all.net