|
Thân Trọng Sơn
CHUYỆN CỦA KEESH
Jack London
( 1876 - 1916 )

Jack
London

Jack London sinh ra với tên
John Griffith Chaney tại San Francisco, California. Mẹ ông, Flora
Wellman, là một nhà duy linh và giáo viên âm nhạc; cha ruột của ông, nhà
chiêm tinh William Chaney, đă rời bỏ gia đ́nh trước khi ông ra đời. Năm
1876, Flora kết hôn với cựu binh Nội chiến John London, người đă đặt họ
cho cậu bé. Gia đ́nh chuyển nhà nhiều lần quanh khu vực vịnh San
Francisco, và Jack lớn lên trong cảnh nghèo của tầng lớp lao động tại
Oakland.
London là người tự học, say mê đọc
sách tại Thư viện Công cộng Oakland dưới sự hướng dẫn của thủ thư Ina
Coolbrith (nữ thi sĩ được phong danh hiệu đầu tiên của bang California).
Năm 14 tuổi, ông bỏ học để làm việc tại một nhà máy đóng hộp. Đến 15
tuổi, ông trở thành một “kẻ cướp hàu” trên vịnh San Francisco, rồi sau
đó làm việc cho lực lượng tuần tra thủy sản California. Năm 17 tuổi, ông
đi biển đến Nhật Bản trên tàu săn hải cẩu Sophia Sutherland. Năm 1894,
ông lang bạt khắp nước Mỹ như một kẻ vô gia cư, bị giam 30 ngày v́ tội
lang thang tại nhà tù Erie County (New York), và tham gia cơn sốt đào
vàng Klondike năm 1897—những trải nghiệm đă nuôi dưỡng các tác phẩm xuất
sắc nhất của ông.
London bắt đầu đăng truyện trên tạp chí Overland Monthly năm 1899. Tập
truyện đầu tay The Son of the Wolf (1900) đă khẳng định ông như một
tiếng nói mạnh mẽ về miền biên cương nước Mỹ. Kiệt tác The Call of the
Wild (1903) đă đưa ông trở nên nổi tiếng toàn cầu chỉ sau một đêm. Sau
đó là các tác phẩm như White Fang (1906), The Sea-Wolf (1904), và Martin
Eden (1909). Ông là một trong những nhà văn Mỹ đầu tiên trở thành người
nổi tiếng quốc tế và kiếm được khối tài sản lớn từ việc viết lách, với
hơn 50 cuốn sách hoàn thành chỉ trong 17 năm.
Văn chương của London nổi bật với
lối văn mạnh mẽ, giàu h́nh ảnh, hành động mănh liệt và chủ nghĩa tự
nhiên không khoan nhượng. Chịu ảnh hưởng từ Darwin, Spencer, Marx và
Nietzsche, tác phẩm của ông khám phá cuộc đấu tranh sinh tồn nguyên
thủy, sự căng thẳng giữa văn minh và hoang dă, và sức bền bỉ của tinh
thần con người (và cả động vật). Những truyện về Klondike—đặc biệt là To
Build a Fire—được xem là đỉnh cao của văn học tự nhiên, thể hiện sự nhỏ
bé của con người trước thiên nhiên lạnh lùng. Ông cũng là người tiên
phong trong thể loại khoa học viễn tưởng và phản địa đàng, với The Iron
Heel (1908) dự đoán chế độ phát xít trước khi nó xuất hiện ở châu Âu.
Những tác phẩm bền vững nhất của ông bao gồm The Call of the Wild
(1903), White Fang (1906), The Sea-Wolf (1904), Martin Eden (1909), và
hồi kư John Barleycorn (1913). Truyện ngắn nổi tiếng nhất của ông, To
Build a Fire (1908), là một trong những tác phẩm Mỹ được tuyển chọn
nhiều nhất và thường xuất hiện trong chương tŕnh học. Các truyện nổi
bật khác gồm The Law of Life, Love of Life (được Lenin yêu thích), The
Mexican, và The Story of Keesh. Cuốn sách bán chạy nhất trong đời ông là
Burning Daylight (1910).
London kết hôn với Bessie Maddern năm 1900; họ có hai con gái, Joan và
Bess (“Becky”), trước khi ly hôn năm 1904. Cùng năm đó, ông kết hôn với
Charmian Kittredge và sống bên nhau đến cuối đời. Năm 1905, ông mua một
trang trại ở Glen Ellen, hạt Sonoma, California, nơi ông cố gắng xây
dựng dinh thự mơ ước “Wolf House”—nhưng công tŕnh bị cháy năm 1913 ngay
trước khi hoàn thành, khiến ông suy sụp. London là một người theo chủ
nghĩa xă hội tích cực và từng làm phóng viên chiến trường trong Chiến
tranh Nga-Nhật (1904) và Cách mạng Mexico (1914).
London qua đời ngày 22 tháng 11 năm 1916, ở tuổi 40, tại trang trại của
ḿnh ở Glen Ellen. Giấy chứng tử ghi nguyên nhân là chứng ure huyết do
cơn đau quặn thận cấp; nhiều nhà nghiên cứu hiện đại cho rằng đó là ure
huyết trầm trọng hơn do dùng morphine quá liều một cách vô t́nh, dù tin
đồn tự tử vẫn tồn tại trong nhiều thập kỷ. Dù cuộc đời ngắn ngủi, ông để
lại một khối lượng tác phẩm đồ sộ—hơn 200 truyện ngắn và 20 tiểu
thuyết—vẫn được đọc rộng răi trên toàn thế giới. Tác phẩm của ông được
dịch ra nhiều ngôn ngữ hơn bất kỳ nhà văn Mỹ nào cùng thời, và The Call
of the Wild vẫn là một trong những tiểu thuyết Mỹ được đọc nhiều nhất.
Công viên Lịch sử Bang Jack London tại Glen Ellen hiện lưu giữ trang
trại và di sản của ông.
London là một trong những nhà văn được trả thù lao cao nhất thời đại của
ḿnh, kiếm được số tiền tương đương hàng triệu đô la ngày nay. Ông viết
đều đặn 1.000 từ mỗi buổi sáng. Ông từng bị cáo buộc đạo văn nhiều
lần—một phần v́ mua ư tưởng cốt truyện từ một Sinclair Lewis trẻ tuổi và
sử dụng các sự kiện báo chí làm chất liệu. Leon Trotsky đă đọc The Iron
Heel khi ở tù, và Vladimir Lenin đă nghe đọc Love of Life trên giường
bệnh trước khi qua đời.
Một vài câu nói của Ông:
“Cuộc sống không phải lúc nào cũng
là cầm trong tay những lá bài tốt, mà đôi khi là chơi thật giỏi những lá
bài xấu.”
“Những câu chuyện đẹp nhất thường
bắt đầu từ đổ nát.”
“Cho chó một khúc xương không phải
là ḷng từ thiện. Từ thiện là chia khúc xương đó với con chó, khi bạn
cũng đang đói như nó.“
Truyện ngắn The Story of Keesh của Jack London không chỉ là một câu
chuyện về sự trưởng thành của một cậu bé nơi vùng Bắc Cực khắc nghiệt,
mà c̣n là một ẩn dụ sâu sắc về trí tuệ, công bằng xă hội và sự thay đổi
trong tư duy con người. Qua hành tŕnh của Keesh – từ một cậu bé nghèo
bị xem thường đến vị trí lănh đạo của cộng đồng – tác phẩm thể hiện
nhiều tầng ư nghĩa đáng suy ngẫm.
Trước hết, chủ đề nổi bật nhất của truyện là sức mạnh của trí tuệ
(headcraft) vượt lên trên mê tín (witchcraft). Trong khi dân làng ban
đầu cho rằng thành công của Keesh đến từ phép thuật, th́ thực chất cậu
chỉ sử dụng tư duy sáng tạo và quan sát thực tế để chế tạo công cụ săn
gấu hiệu quả. Điều này phản ánh một thông điệp quan trọng: con người có
thể làm chủ hoàn cảnh bằng lư trí và khoa học, thay v́ dựa vào niềm tin
mù quáng. Jack London qua đó phê phán xu hướng giải thích những điều
chưa hiểu bằng mê tín – một đặc điểm phổ biến trong các xă hội chưa phát
triển.
Bên cạnh đó, truyện c̣n thể hiện rơ tinh thần công bằng xă hội và đạo
đức cộng đồng. Keesh không chỉ săn giỏi mà c̣n phân chia chiến lợi phẩm
một cách công bằng, đặc biệt quan tâm đến người yếu thế như người già và
góa phụ. Điều này đối lập với những thợ săn trước đó – những người mạnh
nhưng ích kỷ, giữ phần tốt cho ḿnh. Qua h́nh tượng Keesh, tác giả đề
cao một kiểu lănh đạo lư tưởng: không chỉ có năng lực mà c̣n có trách
nhiệm đạo đức. Đây cũng là sự phản ánh tư tưởng xă hội chủ nghĩa mà Jack
London theo đuổi, nơi tài nguyên phải được phân phối công bằng.
Một ư nghĩa quan trọng khác là sự khẳng định giá trị cá nhân và tinh
thần phản kháng. Keesh dám đứng lên trong hội đồng, nơi cậu vốn không có
tiếng nói, để bảo vệ quyền lợi của ḿnh và mẹ. Hành động này thể hiện
ḷng dũng cảm và ư thức về công lư. Dù bị chế giễu, đe dọa, cậu không
lùi bước mà chọn cách chứng minh bằng hành động. Qua đó, truyện gửi gắm
thông điệp rằng địa vị xă hội không quyết định giá trị con người; chính
năng lực và ư chí mới là yếu tố quan trọng.
Ngoài ra, tác phẩm c̣n phản ánh quá tŕnh thay đổi nhận thức của cộng
đồng. Ban đầu, dân làng nghi ngờ, ghen tị và thậm chí buộc tội Keesh
dùng tà thuật. Nhưng khi sự thật được phơi bày, họ dần chấp nhận và tôn
trọng cậu. Điều này cho thấy con người thường e ngại cái mới, nhưng cuối
cùng vẫn có thể thay đổi khi đối diện với bằng chứng và kết quả thực tế.
Đây là một quy luật phổ biến trong sự phát triển của xă hội. Cuối cùng,
truyện mang ư nghĩa về mối quan hệ giữa con người và thiên nhiên – một
chủ đề quen thuộc trong sáng tác của Jack London. Thiên nhiên trong
truyện khắc nghiệt và nguy hiểm, nhưng không phải không thể chinh phục.
Keesh không chiến thắng thiên nhiên bằng sức mạnh cơ bắp, mà bằng sự
hiểu biết và sáng tạo. Điều này nhấn mạnh rằng sự thích nghi thông minh
là ch́a khóa để sinh tồn.
Tóm lại, The Story of Keesh không chỉ là một câu chuyện phiêu lưu mà c̣n
là một bài học sâu sắc về trí tuệ, công bằng, ḷng dũng cảm và sự tiến
bộ của con người. Nhân vật Keesh đại diện cho h́nh mẫu con người mới –
biết suy nghĩ, biết hành động v́ cộng đồng và dám thách thức những định
kiến cũ. Chính v́ vậy, câu chuyện vẫn giữ nguyên giá trị cho đến ngày
nay, khi xă hội hiện đại vẫn đang đối mặt với những vấn đề tương tự về
bất công và tư duy lạc hậu.


Keesh sống từ rất lâu về
trước, ở ŕa của biển Bắc Cực. Ông là người đứng đầu làng trong nhiều
năm dài thịnh vượng, và khi qua đời, ông được vinh danh, tên tuổi luôn
được mọi người nhắc đến. Ông sống đă lâu đến mức chỉ c̣n những người già
mới nhớ đến tên ông—tên ông và câu chuyện về ông, được họ nghe lại từ
những người già trước đó, và rồi những người già sau này sẽ kể lại cho
con cháu ḿnh, truyền măi đến tận cuối thời gian. Và vào những đêm đông
tăm tối, khi gió bắc thổi dài trên lớp băng, khi không khí tràn ngập
những bông tuyết trắng bay mù mịt, khi không ai dám ra ngoài, đó chính
là lúc thích hợp để kể lại câu chuyện về việc Keesh, từ túp lều băng
nghèo nhất làng, đă vươn lên nắm quyền lực và vị trí cao nhất.
Theo câu chuyện được truyền lại, cậu là một cậu bé thông minh, khỏe mạnh
và cường tráng, và đă “nh́n thấy mười ba mặt trời” theo cách tính thời
gian của họ. Bởi mỗi mùa đông, mặt trời rời bỏ vùng đất, để lại bóng
tối, và năm sau một mặt trời mới lại trở về để sưởi ấm và để họ có thể
nh́n thấy khuôn mặt của nhau. Cha của Keesh là một người rất dũng cảm,
nhưng đă chết trong thời kỳ đói kém, khi ông cố gắng cứu dân làng bằng
cách săn một con gấu Bắc Cực lớn. Trong lúc quá nóng vội, ông đă lao vào
vật lộn trực diện với con gấu và bị nó nghiền nát xương; nhưng con gấu
có rất nhiều thịt, và dân làng đă được cứu sống. Keesh là con trai duy
nhất của ông, và từ đó cậu sống một ḿnh với mẹ. Nhưng con người thường
hay quên, và họ đă quên đi công lao của cha cậu; và v́ cậu chỉ là một
đứa trẻ, c̣n mẹ cậu chỉ là một người phụ nữ, nên họ cũng nhanh chóng bị
lăng quên. Không bao lâu sau, họ phải sống trong túp lều băng nghèo nàn
nhất của cả ngôi làng.
Vào một đêm họp hội đồng trong túp lều băng lớn của Klosh-Kwan, vị tù
trưởng, Keesh đă thể hiện ḍng máu chảy trong huyết quản ḿnh và bản
lĩnh của một người đàn ông. Với vẻ trang nghiêm của một bậc trưởng lăo,
cậu đứng dậy và chờ đợi sự im lặng giữa những tiếng ồn ào.
“Đúng là thịt có được chia cho tôi và mẹ tôi,” cậu nói. “Nhưng thường
th́ đó là thịt già và dai, hơn nữa lại có quá nhiều xương.”
Những người thợ săn, già có, tóc bạc, cũng như những người trẻ khỏe
mạnh, đều kinh ngạc. Chưa từng có chuyện như thế xảy ra trước đây—một
đứa trẻ nói chuyện như người lớn, lại c̣n nói những lời gay gắt ngay
trước mặt họ!
Nhưng Keesh vẫn tiếp tục, giọng điệu nghiêm túc và vững vàng: “V́ tôi
biết cha tôi, Bok, là một thợ săn vĩ đại, nên tôi mới nói những lời này.
Người ta nói rằng Bok mang về nhiều thịt hơn bất kỳ hai thợ săn giỏi
nhất nào cộng lại; rằng chính tay ông chia phần, và chính mắt ông đảm
bảo rằng người đàn bà già yếu nhất và người đàn ông già nua nhất đều
nhận được phần công bằng.”
“Không! Không!” những người đàn ông kêu lên. “Đuổi thằng bé ra ngoài!”
“Bắt nó đi ngủ đi!” “Nó đâu phải đàn ông mà dám nói chuyện với những
người đàn ông và các bậc cao niên!”
Keesh b́nh tĩnh chờ cho sự náo loạn lắng xuống.
“Ngươi có vợ, Ugh-Gluk,” cậu nói, “và ngươi nói thay cho vợ ngươi. C̣n
ngươi nữa, Massuk, cũng có mẹ, và ngươi nói thay cho họ. Mẹ ta không có
ai ngoài ta; v́ vậy ta lên tiếng. Như ta đă nói, dù Bok đă chết v́ săn
bắn quá liều lĩnh, th́ cũng là lẽ công bằng khi ta, con trai ông, và
Ikeega, mẹ ta, vợ ông, được nhận đủ thịt khi bộ tộc c̣n dư dả thịt. Ta,
Keesh, con trai của Bok, đă nói xong."
Cậu ngồi xuống, tai lắng nghe rơ từng làn sóng phản đối và phẫn nộ mà
lời nói của ḿnh gây ra.
“Một thằng bé mà dám nói trong hội đồng!” lăo Ugh-Gluk lẩm bẩm.
“Chẳng lẽ những đứa trẻ c̣n bế trên tay lại dạy chúng ta—những người đàn
ông—phải làm ǵ sao?” Massuk lớn tiếng. “Ta là đàn ông mà lại bị một đứa
trẻ đ̣i ăn thịt chế giễu hay sao?”
Cơn giận dâng lên dữ dội. Họ ra lệnh cho cậu đi ngủ, dọa sẽ không cho
cậu chút thịt nào, và hứa sẽ đánh đ̣n nặng v́ sự hỗn xược của cậu. Đôi
mắt Keesh bắt đầu lóe lên, và ḍng máu sôi lên dưới làn da. Giữa những
lời lăng mạ, cậu bật dậy.
“Hăy nghe ta, hỡi những người đàn ông!” cậu kêu lên. “Ta sẽ không bao
giờ nói trong hội đồng nữa—không bao giờ—cho đến khi chính các người đến
nói với ta rằng: ‘Keesh, ngươi nên nói, điều đó là tốt và đó là mong
muốn của chúng ta.’ Hăy nghe đây, những lời cuối cùng của ta. Bok, cha
ta, là một thợ săn vĩ đại. Ta, con trai của ông, cũng sẽ đi săn lấy thịt
mà ta ăn. Và từ giờ, hăy biết rằng việc chia phần những ǵ ta săn được
sẽ công bằng. Sẽ không c̣n người góa phụ hay kẻ yếu nào phải khóc trong
đêm v́ không có thịt, trong khi những kẻ mạnh lại rên rỉ v́ đă ăn quá
nhiều. Và trong những ngày sắp tới, những kẻ mạnh ăn quá nhiều sẽ phải
xấu hổ. Ta, Keesh, đă nói xong!”
Những tiếng chế giễu và cười nhạo theo cậu ra khỏi túp lều băng, nhưng
cậu vẫn cứng cỏi, không nh́n sang trái hay phải mà bước đi.
Ngày hôm sau, cậu đi dọc theo bờ biển, nơi băng và đất liền gặp nhau.
Những người nh́n thấy cậu nhận ra rằng cậu mang theo cung tên, với nhiều
mũi tên có đầu xương sắc nhọn, và trên vai là cây lao săn lớn của cha
ḿnh. Mọi người cười cợt và bàn tán xôn xao. Đó là một chuyện chưa từng
có. Chưa bao giờ một đứa trẻ c̣n nhỏ như vậy lại đi săn—chưa nói đến
việc đi săn một ḿnh. Cũng có những cái lắc đầu và những lời tiên đoán u
ám; c̣n phụ nữ th́ nh́n Ikeege với ánh mắt thương hại, và gương mặt bà
đầy vẻ lo lắng, buồn bă.
“Nó sẽ sớm quay về thôi,” họ nói để an ủi.
“Cứ để nó đi; như thế sẽ dạy cho nó
một bài học,” những người thợ săn nói. “Rồi nó sẽ sớm quay lại, và sau
đó sẽ trở nên ngoan ngoăn, nói năng nhỏ nhẹ hơn.”
Nhưng một ngày trôi qua, rồi ngày thứ hai, và đến ngày thứ ba th́ một
cơn băo dữ dội nổi lên—vẫn không thấy Keesh đâu. Ikeega đau đớn ṿ tóc,
bôi muội than từ dầu hải cẩu lên mặt để tỏ ḷng tang thương; những người
phụ nữ trách móc đàn ông bằng những lời cay đắng v́ họ đă đối xử tệ với
cậu bé và đẩy cậu đến cái chết. C̣n đàn ông th́ im lặng, chuẩn bị lên
đường t́m xác cậu khi cơn băo lắng xuống.
Tuy nhiên, sáng sớm hôm sau, Keesh sải bước trở về làng. Nhưng cậu không
trở về với vẻ xấu hổ. Trên vai cậu là một gánh thịt tươi vừa săn được.
Bước đi của cậu đầy vẻ quan trọng, và lời nói th́ pha chút kiêu hănh.
“Hỡi những người đàn ông, hăy mang chó và xe trượt đi theo dấu chân ta
trong khoảng nửa ngày đường,” cậu nói. “Ngoài kia trên băng có rất nhiều
thịt—một con gấu cái và hai con gấu con đă lớn nữa.”
Ikeega tràn ngập niềm vui, nhưng Keesh đón nhận sự xúc động của mẹ theo
cách của một người đàn ông, nói rằng: “Nào, Ikeega, chúng ta hăy ăn. Sau
đó ta sẽ ngủ, v́ ta rất mệt.”
Rồi cậu bước vào túp lều băng của ḿnh, ăn no nê, và sau đó ngủ liền
suốt hai mươi giờ.
Ban đầu, mọi người vô cùng nghi ngờ—nghi ngờ và bàn tán không ngớt. Việc
giết một con gấu Bắc Cực vốn đă rất nguy hiểm, nhưng giết một con gấu mẹ
cùng đàn con của nó th́ nguy hiểm gấp ba, thậm chí gấp chín lần. Những
người đàn ông không thể tin rằng cậu bé Keesh, một ḿnh, lại có thể làm
được kỳ tích như vậy. Nhưng những người phụ nữ nhắc đến đống thịt tươi
mà cậu đă mang về trên vai, và đó là bằng chứng không thể chối căi. Cuối
cùng, họ lên đường, dù vẫn càu nhàu rằng nếu đúng như vậy th́ có lẽ cậu
đă không kịp xẻ thịt. Ở vùng phương Bắc, điều này rất quan trọng—phải
làm ngay sau khi săn được con mồi. Nếu không, thịt sẽ đông cứng đến mức
làm cùn cả lưỡi dao sắc nhất, và một con gấu nặng ba trăm cân bị đông
cứng th́ không dễ ǵ đặt lên xe trượt và kéo qua lớp băng gồ ghề. Nhưng
khi đến nơi, họ không chỉ thấy con mồi—điều mà họ từng nghi ngờ—mà c̣n
thấy Keesh đă xẻ thịt thành từng phần đúng cách của một thợ săn, và đă
loại bỏ nội tạng.
Từ đó bắt đầu bí ẩn về Keesh—một bí ẩn ngày càng sâu sắc theo thời gian.
Ngay chuyến đi kế tiếp, cậu đă hạ được một con gấu trẻ gần trưởng thành;
và chuyến sau nữa, một con gấu đực lớn cùng bạn đời của nó. Thông
thường, cậu đi săn từ ba đến bốn ngày, dù việc cậu ở lại ngoài băng cả
tuần cũng không phải hiếm. Cậu luôn từ chối có người đi cùng trong những
chuyến đi này, khiến mọi người vô cùng kinh ngạc.
“Làm sao mà nó làm được vậy?” họ hỏi nhau. “Nó chưa bao giờ mang theo
chó, trong khi chó lại giúp ích rất nhiều!”
“Tại sao ngươi chỉ săn gấu?” một lần Klosh-Kwan đánh bạo hỏi.
Keesh trả lời một cách thích đáng: “Ai cũng biết rằng thịt gấu nhiều
hơn.
Nhưng trong làng cũng bắt đầu lan truyền những lời đồn về phù phép.
“Nó đi săn cùng với tà ma,” một số người quả quyết, “nên việc săn bắn
của nó mới thành công như vậy. Nếu không th́ c̣n cách nào khác để giải
thích?”
“Có khi đó không phải là tà ma, mà là những linh hồn tốt lành,” những
người khác nói. “Ai cũng biết cha nó là một thợ săn vĩ đại. Biết đâu cha
nó đang đi săn cùng nó để giúp nó đạt đến sự khéo léo, kiên nhẫn và hiểu
biết? Ai mà biết được?” Dẫu vậy, thành công của Keesh vẫn tiếp diễn, và
những thợ săn kém cỏi thường phải bận rộn kéo thịt về từ các con mồi của
cậu. Khi chia phần, cậu luôn công bằng. Giống như cha ḿnh trước đây,
cậu đảm bảo rằng người đàn bà già yếu nhất và người đàn ông già nua nhất
đều nhận được phần xứng đáng, c̣n bản thân cậu chỉ giữ lại vừa đủ nhu
cầu. V́ điều này, cũng như tài năng săn bắn của cậu, mọi người nh́n cậu
với sự kính trọng, thậm chí có phần kính sợ; và đă có lời bàn rằng nên
lập cậu làm tù trưởng sau khi Klosh-Kwan già yếu. V́ những việc cậu đă
làm, họ mong đợi cậu sẽ lại xuất hiện trong hội đồng, nhưng cậu không
bao giờ đến, và họ cũng ngại không dám mời.
“Ḿnh định xây một túp lều băng,” một ngày nọ cậu nói với Klosh-Kwan và
một số thợ săn. “Đó sẽ là một túp lều lớn, nơi Ikeega và ta có thể sống
thoải mái.”
“Ừ,” họ gật đầu nghiêm túc.
“Nhưng ta không có thời gian. Công việc của ta là đi săn, và nó chiếm
hết thời gian của ta. V́ vậy, những người đàn ông và phụ nữ trong
làng—những người ăn thịt ta săn được—nên xây lều cho ta, như thế mới là
công bằng.”
Và túp lều băng đă được xây dựng theo đúng như vậy, với quy mô rộng răi,
thậm chí c̣n lớn hơn cả nơi ở của Klosh-Kwan. Keesh và mẹ chuyển vào đó
sống, và đây là lần đầu tiên bà được hưởng sự sung túc kể từ khi Bok qua
đời. Không chỉ sung túc về vật chất, mà nhờ người con trai tuyệt vời và
vị thế mà cậu mang lại, bà c̣n được xem như người phụ nữ có vị trí cao
nhất trong làng; những người phụ nữ khác thường đến thăm bà, xin lời
khuyên, và trích dẫn những lời khôn ngoan của bà khi tranh luận với nhau
hoặc với đàn ông.
Nhưng điều khiến mọi người bận tâm nhất vẫn là bí ẩn trong việc săn bắn
kỳ diệu của Keesh. Và một ngày nọ, Ugh-Gluk đă trực tiếp buộc tội cậu
dùng phù phép.
“Có lời cáo buộc,” Ugh-Gluk nói đầy ẩn ư, “rằng ngươi giao du với tà ma,
nên việc săn bắn của ngươi mới thành công.”
“Chẳng phải thịt đó vẫn ngon sao?” Keesh đáp lại. “Đă có ai trong làng
bị ốm v́ ăn nó chưa? Làm sao ngươi biết có phù phép ở đây? Hay ngươi chỉ
đoán ṃ trong bóng tối, v́ ḷng đố kỵ đang thiêu đốt ngươi?“
Ugh-Gluk lùi bước trong sự bối rối, c̣n những người phụ nữ th́ cười nhạo
ông khi ông bỏ đi. Nhưng một đêm nọ, trong hội đồng, sau nhiều bàn bạc,
họ quyết định cử người theo dơi Keesh khi cậu đi săn, để t́m hiểu cách
thức của cậu. V́ vậy, trong chuyến đi kế tiếp, Bim và Bawn—hai thanh
niên, đồng thời là những thợ săn ranh mănh nhất—đă bí mật theo sau cậu,
cẩn thận để không bị phát hiện. Sau năm ngày, họ trở về, mắt trợn tṛn
và lưỡi run rẩy v́ những ǵ đă chứng kiến. Hội đồng được triệu tập vội
vă tại lều của Klosh-Kwan, và Bim bắt đầu kể lại.
“Hỡi anh em! Theo lệnh, chúng tôi đă lần theo dấu chân của Keesh, và đi
rất khéo léo để cậu không hay biết. Đến giữa ngày đầu tiên, cậu chạm
trán một con gấu đực khổng lồ. Đó là một con gấu rất lớn.”
“Chưa từng thấy con nào lớn hơn,” Bawn phụ họa, rồi tiếp lời: “Thế nhưng
con gấu không muốn giao chiến, nó quay đi và chậm răi bỏ chạy trên băng.
Chúng tôi quan sát từ những tảng đá ven bờ, và con gấu tiến về phía
chúng tôi, c̣n phía sau là Keesh, trông không hề sợ hăi. Cậu hét những
lời gay gắt vào con gấu, vung tay và gây nhiều tiếng động. Khi đó con
gấu nổi giận, đứng dựng lên bằng hai chân sau và gầm gừ. Nhưng Keesh vẫn
tiến thẳng về phía nó.”
“Đúng vậy,” Bim tiếp tục câu chuyện. “Keesh đă tiến thẳng đến con gấu.
Và con gấu bắt đầu đuổi theo cậu, c̣n Keesh th́ chạy đi. Nhưng khi chạy,
cậu thả xuống băng những viên tṛn nhỏ. Con gấu dừng lại, ngửi chúng,
rồi nuốt vào. Và Keesh cứ tiếp tục chạy và thả những viên tṛn nhỏ, c̣n
con gấu th́ cứ tiếp tục nuốt chúng.”
Những tiếng kêu lên và nghi ngờ vang lên, và Ugh-Gluk công khai tỏ ư
không tin.
“Chính mắt chúng tôi đă thấy,” Bim khẳng định.
Và Bawn nói thêm: “Đúng vậy, chính mắt chúng tôi. Và việc này tiếp diễn
cho đến khi con gấu bỗng đứng bật dậy, kêu lên đau đớn, và vung hai chân
trước một cách điên cuồng. C̣n Keesh th́ tiếp tục chạy ra xa đến nơi an
toàn. Nhưng con gấu không c̣n để ư đến cậu nữa, v́ nó đang vật lộn với
nỗi đau do những viên tṛn nhỏ gây ra bên trong cơ thể.”
“Đúng, bên trong nó,” Bim chen vào. “V́ nó cào cấu chính ḿnh, nhảy nhót
trên băng như một chú chó con nghịch ngợm—nhưng qua tiếng gầm và tiếng
rít của nó, rơ ràng đó không phải tṛ chơi mà là đau đớn. Chưa bao giờ
tôi thấy cảnh tượng như vậy!”
“Chưa từng có cảnh tượng nào như thế,” Bawn tiếp lời. “Hơn nữa, đó lại
là một con gấu rất lớn."
"Phù phép đấy,” Ugh-Gluk nói.
“Tôi không biết,” Bawn đáp. “Tôi chỉ kể lại những ǵ mắt tôi thấy. Sau
một lúc, con gấu trở nên yếu và mệt, v́ nó rất to lớn và đă vùng vẫy dữ
dội. Nó đi dọc theo mép băng ven bờ, lắc đầu chậm răi qua lại, thỉnh
thoảng lại ngồi xuống kêu rên v́ đau đớn. Keesh đi theo sau con gấu, c̣n
chúng tôi theo sau Keesh, và suốt ngày hôm đó cùng ba ngày tiếp theo,
chúng tôi cứ bám theo như vậy. Con gấu ngày càng yếu đi, và không ngừng
kêu gào v́ đau đớn.”
“Đó là bùa phép!” Ugh-Gluk kêu lên. “Chắc chắn là bùa phép!”
“Có thể là vậy.”
Rồi Bim tiếp lời Bawn: “Con gấu đi loạng choạng, lúc th́ hướng này lúc
th́ hướng khác, quay đi quay lại, ṿng vèo trên chính dấu chân của nó,
đến nỗi cuối cùng nó lại gần nơi Keesh lần đầu gặp nó. Lúc này nó đă
kiệt sức và ốm nặng, không thể ḅ thêm được nữa, nên Keesh tiến lại gần
và dùng lao đâm chết nó.”
“Rồi sao nữa?” Klosh-Kwan hỏi.
“Sau đó chúng tôi bỏ Keesh lại đang lột da con gấu, và chạy về để báo
tin về cuộc săn.”
Chiều hôm đó, những người phụ nữ kéo thịt con gấu về, trong khi đàn ông
tụ họp trong hội đồng. Khi Keesh trở về, một người đưa tin được cử đến
gọi cậu đến hội đồng. Nhưng cậu gửi lời đáp lại rằng ḿnh đang đói và
mệt; hơn nữa túp lều của cậu rộng răi, tiện nghi và có thể chứa nhiều
người.
Sự ṭ ṃ của mọi người lớn đến mức toàn bộ hội đồng, dẫn đầu là
Klosh-Kwan, cùng đứng dậy và đi đến túp lều của Keesh. Cậu đang ăn,
nhưng vẫn tiếp đón họ một cách kính trọng và sắp xếp chỗ ngồi theo thứ
bậc. Ikeega th́ lúc tự hào, lúc lại bối rối, c̣n Keesh th́ hoàn toàn
b́nh tĩnh.
Klosh-Kwan thuật lại những điều Bim và Bawn đă kể, rồi kết thúc bằng
giọng nghiêm nghị: “Vậy, hỡi Keesh, chúng ta cần lời giải thích về cách
ngươi săn bắn. Có phải là phù phép không?”
Keesh ngẩng đầu lên và mỉm cười. “Không, thưa Klosh-Kwan. Một đứa trẻ
như ta không biết ǵ về phù thủy, và ta cũng chẳng biết ǵ về phù phép.
Ta chỉ nghĩ ra một cách để có thể giết gấu trên băng một cách dễ dàng,
vậy thôi. Đó là trí tuệ, không phải phép thuật."
"Và bất cứ người đàn ông nào cũng có thể làm được sao?”
“Bất cứ ai cũng có thể.”
Một khoảng lặng dài bao trùm. Những người đàn ông nh́n nhau, c̣n Keesh
th́ tiếp tục ăn.
“Và… và… và ngươi sẽ nói cho chúng ta biết chứ, hỡi Keesh?” cuối cùng
Klosh-Kwan hỏi, giọng run run.
“Có, ta sẽ nói.” Keesh ăn xong phần tủy xương và đứng dậy. “Rất đơn
giản. Hăy xem đây!”
Cậu nhặt lên một dải xương cá voi mỏng và cho họ xem. Hai đầu sắc nhọn
như đầu kim. Cậu cuộn dải xương lại cẩn thận cho đến khi nó gọn trong
ḷng bàn tay. Rồi bất ngờ buông ra, nó bật thẳng trở lại. Cậu nhặt một
miếng mỡ cá voi.
“Như thế này,” cậu nói, “người ta lấy một miếng mỡ nhỏ, khoét rỗng như
vậy. Rồi đặt dải xương cá voi vào bên trong, cuộn chặt như thế, và phủ
thêm một lớp mỡ khác lên trên. Sau đó đem đặt ra ngoài cho đông lại
thành một viên tṛn nhỏ. Con gấu nuốt viên đó, mỡ tan ra, dải xương cá
voi với hai đầu sắc nhọn bung thẳng ra, con gấu bị đau đớn, và khi nó đă
rất yếu, th́ các ngươi chỉ việc dùng lao giết nó. Rất đơn giản.”
Ugh-Gluk thốt lên: “Ồ!” c̣n Klosh-Kwan nói: “À!” Mỗi người đều lên tiếng
theo cách riêng của ḿnh, và tất cả đều hiểu.
Và đó là câu chuyện về Keesh, người
đă sống từ rất lâu trước đây bên ŕa biển Bắc Cực. Bởi v́ ông dùng trí
tuệ chứ không phải phép thuật, ông đă vươn lên từ túp lều băng nghèo nàn
nhất để trở thành người đứng đầu làng. Và trong suốt cuộc đời ḿnh, như
câu chuyện kể lại, bộ tộc của ông luôn thịnh vượng, và không có góa phụ
hay người yếu đuối nào phải khóc trong đêm v́ thiếu thịt.
THÂN TRỌNG SƠN
Dịch và giới thiệu
Tháng 5 / 2026
Nguồn:
https://americanliterature.com/author/jack-london/short-story/the-story-of-keesh

Trang Thân Trọng
Sơn
art2all.net |