Elena Pucillo Truong

 

TRÀ SƯ, THÁNH ĐỊA CỦA LOÀI CHIM

( Nguyên tác : “ Il santuario deli uccelli nella foresta di Tra Su”)
Bản dịch của Trương Văn Dân

 

                                                      H́nh : từ internet


          Sự yên lặng gần như thiêng liêng chào đón chúng tôi trong lúc thả dọc theo bờ kênh trên một chiếc xuồng nhỏ. Tiếng mái chèo khua trong ḍng nước xanh thẫm làm kinh động mấy con rắn nằm nép ḿnh giữa những xác lá khô rớt dọc hai bên bờ.

Một cảm giác yên b́nh lấp đầy trái tim tôi khi ánh mắt nh́n thấy những tán lá xanh của những rừng cây cao vượt qua khỏi đầu những cụm lau tóc bạc.

Chiếc xuồng nhỏ và nhẹ trôi đi, mái chèo h́nh như cũng nhịp nhàng khuấy nước theo cùng nhịp đập của trái tim tôi.

Đây là một chuyến đi dài của tôi xuống An Giang thuộc ḿền Nam Việt Nam nhưng chỉ khi tạm dừng chân để thực hiện một chuyến đi bằng xuồng trong khu rừng ngập nước ở Trà Sư mới ban tặng cho tôi những cảm xúc mạnh mẽ và đồng thời cho tôi cái cảm giác b́nh yên mà tôi đang t́m kiếm.

Chạy, luôn luôn chạy để khỏi phải suy nghĩ, chôn giữ trong ḷng bao nhiêu bực tức mà không biết làm sao giải tỏa. Dường như chỉ có sự yên tĩnh nơi đây mới cho phép tôi lắng nghe nhịp đập của trái tim ḿnh, để hiểu được tầm quan trọng của sự hiện hữu và có thể sống những phút giây không thể nào lập lại.

Bầu trời về chiều lúc đầu có nhiều mây nhưng giờ đây đă sáng hơn và khu rừng lúc này phủ một màu xanh rực rỡ, đây đó điểm một vài chiếc lá vàng hay đỏ úa như đang chuẩn bị ĺa cành. Tôi nh́n thấy vài chiếc lá nổi trên mặt nước, trôi theo ḍng kênh như đang muốn đồng hành với chiếc xuồng. Có vài chú cá nghe xao động nên cũng ṭ ṃ trồi lên mặt nước nh́n theo.

Chiếc xuồng trôi chậm lại và cuối cùng dừng bên một đầm nước có những cánh sen trắng và hồng đang đong đưa trên cuống.

Rồi, đột nhiên, có một cái ǵ đó phá tan yên lặng.

Từ khu rừng rậm rạp một đàn c̣ không biết từ đâu đang vỗ cánh bay lên, những đôi cánh trắng nổi bật lên trên nền màu xanh thẫm của lá cây. Chúng bay đồng loạt, có lúc xoay tṛn, nhanh chóng chuyển hướng như thể được điều khiển bởi một nhạc trưởng và ḥa trong vũ điệu đẹp mắt đó là tiếng kêu ríu rít vang động giữa lưng chừng trời.

Thiên nhiên sôi động này đă bất ngờ làm trái tim tôi tràn ngập một niềm vui khó tả. Có lẽ do mệt mỏi và sự yên tĩnh lúc đầu đă làm tôi ngây ngất rồi giờ đây, sự cuồng nhiệt từ tiếng đập cánh đồng loạt của đàn c̣ đă rung lắc tôi bằng một sức mạnh đến bàng hoàng.

Lúc này th́ trời sáng hơn và tôi bắt đầu nh́n thấy những cây tràm có hoa và vỏ trắng hiện lên giữa những tán lá xanh. Vừa ngỡ ngàng vừa thích thú tôi nhận ra bao điều kỳ diệu của thiên nhiên mà cây rừng đang ǵn giữ trong sắc lá và hương tràm ngào ngạt. Thiên nhiên h́nh như đă ban tặng cho con người một kho tàng vô giá thông qua loài cây đơn giản và khiêm tốn này. Từ những chiếc lá người ta ép rồi chưng cất để chiết lấy tinh dầu, một loại dầu tràm có tính năng tuyệt diệu: kháng khuẩn, pḥng ngừa cảm lạnh, trị nhức đầu, đau bụng, pḥng gió và tránh ho..

Khi người chèo xuồng nói là dầu tràm c̣n có tác dụng xua đuổi, chống và trị muỗi th́ tôi vô cùng thích thú v́ loài côn trùng đáng ghét này thường hay chích, đốt và hút lấy máu của tôi.

Mặt trời lúc này sắp tắt nhưng phong cảnh đẹp h́nh như chỉ vừa mới bắt đầu.Từ một cụm rừng xa tôi nh́n thấy một đàn vạc và le le có đến hàng ngàn con đang bay về tổ, những đôi cánh của chúng phần phật, xoăi rộng rợp kín bầu trời.

Trong không gian, tiếng chim ríu rít trầm bỗng trong một bản ḥa tấu không ngừng. Tưởng như tất cả các loài cùng đồng thanh hát bài hát ca ngợi thiên nhiên tươi đẹp, ca ngợi cuộc sống yên b́nh bằng những giai điệu nồng nàn, làm cho khách phương xa là tôi cũng tự dưng thấy ḿnh thật gần gũi với khung cảnh hoang dă nơi đây.

Nhưng phút xuất thần không kéo dài được lâu, trời sẫm tối và sau một chuyến phiêu lưu đầy thích thú và bất ngờ chiếc xuồng cũng phải quay về.

Trong lúc xuồng quay đầu, rẽ nước.. trong mắt tôi vẫn c̣n đọng lại những h́nh ảnh của một thiên nhiên tinh khiết chưa từng bị ô nhiễm. C̣n trong đôi tai như vẫn c̣n vang lên giai điệu du dương của những loài chim như một lời tạm biệt và hẹn ngày tái ngộ.

Sài g̣n 10-2016
Elena Pucillo Truong
(Trương văn Dân dịch từ nguyên tác tiếng Ư

“ Il santuario deli uccelli nella foresta di Tra Su” )

 

Trang Trương Văn Dân

art2all.net