|
VƯƠNG THANH
Lý Bạch
Cửu Biệt Ly (Xa cách
lâu)

Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
Huống hữu cẩm tự thư,
Huống lại có thư chữ gấm,
Khai giam sử nhân ta.
Mở ra khiến lòng đau xót.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết.
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Năm nay lại gửi thư giục giã.
Đông phong hề đông phong
Gió đông chừ gió đông!
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
Đãi lai cánh bất lai!
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.

Bản dịch thơ của Vương Thanh:
Mấy xuân chàng chửa về nhà,
Anh đào trước cửa nở hoa năm lần
Cầm thư chữ gấm của chàng
Mở ra, lòng lại bàng hoàng sầu thương
Tâm can như xé, đoạn trường
Tóc mây chẳng chải, chẳng buồn điểm trang
Sầu như gió thổi tuyết băng
Dương Đài, năm trước, gửi chàng lá thư
Một năm, tin nhạn trông chờ
Năm nay, lại gửi lá thư giục về
Gió đông hề, gió đông hề
Vì ta, thổi cánh mây về phương tây
Đợi hoài, chẳng thấy về đây!
Hoa rơi lặng lẽ, phủ đầy rêu xanh...
art2all.net
|