|
VƯƠNG THANH
THỦY NGUYỆT THI ĐÀM

水月詩談
水月詩潭 煙霧花
天涯對酒 無題歌
山中別有雲間夢
半夜瓊開 客到家
Phiên âm Hán Việt:
Thủy nguyệt thi đàm yên vụ hoa
Thiên nhai đối tửu, vô đề ca
Sơn trung biệt hữu vân gian mộng
Bán dạ quỳnh khai, khách đáo gia
Dịch tiếng Việt (tứ tuyệt):
Trăng nước hồ thơ, khói lặng hoa
Chân trời nâng chén, vọng lời ca
Núi xanh riêng mộng trong mây trắng
Quỳnh nở canh khuya, khách ghé qua
Phóng tác lục bát:
Cùng người tṛ chuyện vào thơ
Tơ trăng, sương khói đẹp bờ Hương giang
Đây ḍng thủy nguyệt nhẹ nhàng
Ngân hà một dải thênh thang Ư, T́nh
Non xanh, nước biếc riêng ḿnh
Khoảng trời mây trắng bồng bềnh giấc thơ
Nửa khuya, quỳnh nở đón chờ
Bạn phương xa đến, vui ḥa ca ngâm
Mời nhau vào khúc tri tâm
Men thơ, men nhạc lâng lâng mộng hồn...
English translation:
Moonlit pond poetryfied in a mist of wondrous blossoms (1)
At world’s edge, raising a jug of wine, singing an untitled song
In the mountain, a dream amidst the clouds
Epiphyllum blooms at midnight, a friend has just arrived.
(1) poetryfied - new word coined, meaning "Infused with the essence of
poetry or imbued with poetic beauty."
Vương Thanh 王青
Founder of Thủy Nguyệt Thi Phái
(Water-Moon Poetry School)
A poetry school by Vương Thanh newly born,
In Li Bai’s grace and Nguyễn Du’s light adorned,
Infused with Tolkien’s mythic dreams of old,
Where ancient tales and starry wonders unfold.
art2all.net
|