VỀ
NHAN ĐỀ GỐC CỦA TRUYỆN KIỀU

Trong
quá trình sưu tầm tài liệu để viết tiếp phần 2
và phần 3 bài "TRẬN CHIẾN CHƯA NGƯNG: Đoạn Trường
Tân Thanh và Kim Vân Kiều Truyện", tình cờ tôi gặp
bài viết: "Nhan đề gốc của “Truyện Kiều” của
Đinh Văn Tuấn đăng trên trang Tạp chí Sông Hương SỐ
310 (T.12-14) và trên nhiều trang khác, cả trang
Giáo dục trong cũng như ngoài nước. Ông Đinh Văn
Tuấn đã đưa ra kết luận như "đinh đóng cột" thế
này:
"Nay, chúng tôi là hậu học, sau khi đă t́m hiểu lại
ngọn nguồn, xin đề nghị trả lại nhan đề gốc do thi hào
Nguyễn Du đặt cho một tuyệt tác thi ca nổi tiếng trong
và ngoài nước từ gần 2 thế kỷ qua, đó là KIM VÂN KIỀU
TRUYỆN 金 雲 翹 傳 "
"... Truyện Kiều cũng thế, nguyên truyện Trung Quốc là
tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện 金 雲 翹 傳 của Thanh Tâm
Tài Nhân và tự nhiên cụ Nguyễn Du cũng sẽ đặt nhan đề là
Kim Vân Kiều truyện" ["Nhan đề gốc của “Truyện
Kiều”- Đinh Văn Tuấn ][*]
Và trong bài: "145 Năm Tầm Nguyên Truyện Kiều"
- Hợp Lưu 01/11/2015 ông Tuấn lại tái khẳng định:
"Văn bản Truyện Kiều phục cổ do chúng tôi tái lập sẽ
lấy nhan đề khởi thủy do Nguyễn Du đặt là Kim Vân Kiều
truyện 金 雲 翹 傳 chứ không lấy nhan đề Đoạn Trường tân
thanh hay Truyện Kiều như chúng tôi đă khảo chứng qua
bài viết “Nhan đề gốc của truyện Kiều”-Tạp chí
Nghiên cứu và Phát triển, S. 6(113) (2014)
Sau đây là những lý do ông Đinh Văn Tuấn nêu ra để
đưa đến kết luận cả quyết trên:
Những ý nhắn gởi ông Đinh Văn Tuấn
Trước khi xét và phản hồi từng điểm của ông
Tuấn, tôi có những ý này nhắn gởi ông:
-- Cám ơn ông đã không “bất kính” với cổ nhân (chữ
ông Đinh Văn Tuấn), đã t́m hiểu lại một "cách khoa
học" để phục hồi lại "nhan đề gốc của 'Truyện Kiều' ”
Nguyễn Du.
-- Ông: "đề nghị trả lại nhan đề gốc do thi hào Nguyễn
Du đặt cho một tuyệt tác thi ca nổi tiếng trong và ngoài
nước từ gần 2 thế kỷ qua đó là KIM VÂN KIỀU TRUYỆN". Xin
hỏi: - Sau KIM VÂN KIỀU TRUYỆN còn có thêm hàng chữ
nào không ông? Thí dụ như Thanh Tâm Tài Nhân? Kim
Thánh Thán bình...?
Mời ông đọc những lời này của ông "bạn vàng
phương Bắc" Đổng Văn Thành:
[ ... Phải chăng tác giả Trung Quốc Thanh Tâm tài nhân –
con người “tầm thường”, “không thể cứu chữa” – đă làm
hỏng đề tài Vương Thúy Kiều đến nỗi không một chỗ nào
coi được, phải hoàn toàn nhờ sự gia công “thiên tài” của
tác giả Việt Nam Nguyễn Du mới biến miếng sắt bỏ đi
thành vàng ṛng lấp lánh?...”] (Phạm Tú Châu “So sánh
Truyện Kim Vân Kiều Trung Quốc và Việt Nam”; 200 năm
nghiên cứu bàn luận “Truyện Kiều”, Nxb. Giáo dục, Hà Nội
2005)
[ ... “Nh́n tổng thể, tôi thấy Truyện Kiều của Nguyễn Du
bất luận về nội dung hay về nghệ thuật đều không vượt
được bản gốc mà nó mô phỏng, tức - Truyện Kiều của
Trung Quốc -
Ông Đổng còn nói: “Nguyễn Du c̣n thêm chân cho rắn
khiến chúng mâu thuẫn với hoàn cảnh và t́nh tiết trong
toàn bộ nguyên tác”] [Nguồn: Nguyễn Huệ Chi -Trở lại
câu chuyện so sánh Kim Vân Kiều truyện với Truyện Kiều
của ông Đổng Văn Thành]
- Và cũng mời ông đọc lại những hàng chữ chính
ông chú thích sau đây:
“Kim Vân Kiều” là sách ǵ? Chưa nói đến sự tích thiệt
không, chưa kể văn chương hay dở, chỉ nhắc đến cái tên
sách th́ nghe đă không thể nào ngửi được; v́ sao thế?
Phàm bộ truyện nào, dầu trong có bao nhiêu nhân vật mặc
ḷng, chỉ là một người làm chủ nhân: sự tích là sự tích
một người chủ nhân ấy, th́ tên sách cũng theo đó mà
gọi.... ông Nguyễn Du chắc không đặt tên dốt như thế? Dù
cái tên ấy là nguyên bản của Tàu, là nguyên bản của Tàu
th́ càng đủ biết rằng truyện ấy đặt ra bởi một anh Tàu
dốt nào đó mà thôi.” [Ngô Đức Kế , Luận về chánh học
cùng tà thuyết, Tạp chí Nam Phong số 86. 1924][**]
Chắc ông Đinh Văn Tuấn cho rằng cái tên sách "Kim Vân
Kiều" hay ho lắm nên muốn gán cho cụ Tiên Điền, thi
hào ông không “bất kính”?
Phản hồi nhừng lý do của ông Đinh Văn Tuấn
Giờ xin lần lượt vào từng điểm, cùng những nhận
xét và phản hồi của tôi:
I.
[ Dựa vào bản khắc Liễu Văn Đường
1866, là bản cổ nhất hiện c̣n lại ta thấy ở ḍng cuối
cùng của bản LVĐ 1866 đă khắc là Kim Vân Kiều truyện
quyển hoàn 金 雲 翹 傳 卷 完 (bản Liễu Văn Đường 1871, bản
Thịnh Mỹ Đường 1879… cũng khắc như vậy), ngay cả bản
Đoạn trường tân thanh, Kiều Oánh Mậu 1902 ở trang cuối
cũng vẫn ghi “Kim Vân Kiều truyện chung”金 雲 翹 傳 終 (xem
h́nh). Vậy nhan đề gốc là Kim Vân Kiều Truyện 金 雲 翹 傳
] - Đinh Văn Tuấn.

(Hình 1 - ảnh 2 bản khắc LVĐ và
KOM)
@. Trả lời:
Tôi xin lần lượt trả lời từng bản khắc:
1. Bản khắc Liễu Văn Đường: Kim Vân Kiều truyện
quyển hoàn
金 雲 翹 傳 卷 完
- Theo tôi, ông Đinh Văn Tuấn nghĩ
là: Sách (quyển) Kim Vân Kiều truyện hoàn tất,
xong. Vì chữ Hán nhiều nghĩa, ai cũng có thể hiểu, suy
diễn theo ý riêng nên câu này cũng có thể có
nghĩa: Sách kể chuyện 3 người: Kim, Vân, Kiều
đã hoàn tất, xong.
- Theo tôi, nghĩa thứ 2 đúng hơn. Tại sao? Vì:
Năm 1820, tháng 9 cụ Nguyễn Du mất. Mộng Liên Đường Nguyễn Đăng
Tuyển đề từ cho truyện thơ cụ lại có liên hệ đến
Đoạn Trường Tân Thanh. Ông đă giải thích tên Đoạn Trường
Tân Thanh như sau:
"Truyện Thuư Kiều chép ở trong lục
Phong t́nh, ta không bàn làm ǵ. Lục Phong t́nh cũng đă
cũ rồi. Tố Như tử xem truyện, thấy việc lạ, lại thương
tiếc đến những nỗi trắc trở của kẻ có tài, bèn đem dịch
ra quốc âm, đề là Đoạn trường tân thanh, thành ra cái
lục Phong t́nh vẫn là cái lục cũ, mà cái tiếng Đoạn
trường lại là cái tiếng mới vậy".[Đề Từ Đoạn Trường
Tân Thanh - Tiên phong Mộng Liên Đường Nguyễn Đăng
Tuyển]
Phạm Quư Thích lại có bài : "Thính Đoạn Trường Tân
Thanh hữu cảm". Cả hai bài, theo tục truyền Phạm Quư
Thích đă in cùng Đoạn Trường Tân Thanh trước 1821
và giảng cho học tṛ, nên mới có tập cho Minh Mạng xem
( bản Liễu Văn Đường), phù hợp với tục truyền của học
tṛ ông: Bản phường - Hàng Gai Hà Nội.
Năm 1830 Tổng thuyết vua Minh Mạng
đổi tên Đoạn Trường Tân Thanh thành Kim Vân
Kiều truyện, rồi đến 1871, Tổng thuyết lần 2,
của vua Tự Đức sửa tên thành Kim Vân Kiều tân
truyện (Giải thích rõ thêm ở dưới).
Bên cạnh nội dung truyện Kiều của Đại thi hào Nguyễn Du,
bản Liễu Văn Đường c̣n có Bài tựa (bằng thơ Đường thất
ngôn bát cú) của Lăng Đường Phạm Tiên sinh - Phạm Qúy
Thích, bằng chữ Hán: "Đoạn trường tân thanh đề từ"(hoặc
“Thính Đoạn trường tân thanh hữu cảm”).
Giai nhân bất thị náo Tiền Đường
Bán thế yên hoa trái vị thường
Ngọc diện khởi ưng mai Thủy quốc
Băng tâm tự khả đối Kim lang
Đoạn trường mộng lư căn duyên liễu
Bạc mệnh cầm chung oán hận trường
Nhất phiến tài t́nh thiên cổ lụy
Tân Thanh đáo để vị thùy thương
Dịch nghĩa:
Nếu người đẹp Thuư Kiều mà không đi đến sông Tiền
Đường,
Th́ nửa đời lầu xanh vẫn chưa trả xong nợ.
Mặt ngọc của nàng đâu cần phải ch́m xuống thuỷ cung,
Ḷng băng tuyết của nàng th́ xứng đáng gặp chàng Kim
lắm.
Giấc mộng đoạn trường nay đă biết rơ nguồn cơn,
Khúc đàn Bạc mệnh dứt rồi nỗi hận c̣n vương.
V́ một mảnh tài t́nh mà ngàn năm c̣n luỵ,
Tác phẩm Tân Thanh này v́ ai mà thương cảm đau ḷng.
(Nguồn: Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, Trung
tâm học liệu xuất bản, 1968)
Câu 5 có 2 chữ "đoạn trường", câu cuối của
bài thơ này là:
"Tân Thanh đáo để vị thùy thương" Dương Quảng
Hàm dic̣h: "Tác phẩm Tân Thanh này v́ ai mà thương
cảm đau ḷng".
Phần đầu sách đã xác điṇh tên tập thơ là
Đoạn Trường Tân Thanh, không lẽ Phạm Qúy Thích
"tự chặt tay mình" mà cuối sách viết khác?
Trường hợp này cũng tương tự như câu trong bản
khắc Kiều Oánh Mậu ở dưới.

(Hình 2 - ảnh bản in Kiều Oánh
Mậu 1902)
2. Bản khắc Kiều Oánh Mậu
“Kim Vân Kiều truyện chung” 金 雲 翹 傳 終
-- Đinh Văn Tuấn nghĩ là: Kim Vân
Kiều truyện kết cuộc, hết. Như trên đã nói, câu
này cũng có thể nghĩ: Truyện kể 3 người Kim,
Vân, Kiều kết cuộc, hết.
Cũng giống như trên, nghĩa thứ 2
đúng hơn. Vì:
Đến năm 1883 Tự Đức qua đời. Triều đ́nh Huế lúc này
thực chất chỉ là bù nh́n, toàn bộ chính trường đều do
người Pháp đạo diễn.
9 năm sau, năm 1902, cựu quan nhà
Nguyễn, chủ bút tờ báo Đồng Văn là Kiều Oánh Mậu mới cho
tái bản phục hồi tên cũ là Đoạn Trường Tân Thanh,
có sự phụng mệnh vua đọc và kiểm duyệt của 3 người cộng
tác và Hàn Lâm kiểm thảo Ngô Thúc Dụ Thư. Có sự kiểm
duyệt của quan Hàn Lâm kiểm thảo Ngô Thúc Dụ Thư th́
không phải là chuyện đùa. Phải coi bản Đoạn Trường
Tân Thanh do Kiều Oánh Mậu chủ tŕ biên soạn là cải
chính cuối cùng của đại diện triều Nguyễn chứa đựng nội
dung trung thực nhất: Ghi đúng tên, nguồn gốc của Truyện
Kiều.
Và cũng giống như trên, đã phục hồi tên tập thơ
là Đoạn Trường Tân Thanh không lẽ Kiều Oánh
Mậu "tự chặt tay mình" mà cuối sách viết khác?
-- Câu bản khắc Kiều Oánh Mậu này còn có thể
thêm một nghĩa: Chấm dứt cái tên "Kim Vân Kiều
Truyện" từ đây, (Kim Vân Kiều Truyện cáo chung): - Để
kết thúc một câu truyện, sách in đề tựa Đoạn Trường Tân
Thanh (ở trang bìa), ta chỉ cần một chữ chung (hết) ở
trang cuối, như bao cuốn sách khác là xong, sao lại
tự dưng ghi "Kim Vân Kiều truyện chung"? Ở đây cần hiểu
là: Truyện này tên Đoạn Trường Tân Thanh, cái tên Kim
Vân Kiều truyện đă chấm dứt từ cải chính này.
Suy luận nào cũng là suy luận, nhưng suy luận nào hợp
với bằng chứng nhất do người đọc lựa chọn.
-- Xin nói rõ thêm vài hàng: Trong lời dẫn thứ 3 của
ấn bản Kiều Oánh Mậu, có nói rằng "Minh Mạng đặt
tên nay theo đó mà giữ", cũng chẳng qua là cách bào
chữa giữ danh dự cho tiên vương thôi. Từ xưa đến nay,
chả có ông nào làm vua, làm chủ tịch... mà tự nhận lỗi
cả, nếu muốn th́ đổ thừa cấp dưới hiểu sai ư thôi. Kiều
Oánh Mậu là cựu quan nhà Nguyễn, nhượng bộ quan Hàn Lâm
một chút, giữ uy tín cho tiên vương cũng dễ hiểu thôi,
miễn mục đích đạt được. Tên đă phục hồi, đề từ của Phạm
Quư Thích và Mộng Liên Đường cũng c̣n đó, đời sau tự
hiểu.
II.
[ Ngoài ra, c̣n một tục truyền
khác lại cho vua Minh Mạng đă cho đổi tên Kim Vân Kiều
truyện thành Đoạn trường tân thanh nữa, theo bản Nôm Kim
Vân Kiều truyện 金 雲 翹 傳, kư hiệu VN . B.60, không rơ
niên đại, có đoạn chép tay (bút lông) như sau:
“…Tiên Điền Nguyễn Du diễn xuất quốc âm danh Kim Vân
Kiều truyện, phụng Minh Mạng ngự lăm (tứ) (căi) (vi)
Đoạn Trường Tân Thanh (ṭng kinh bản dă)...
仙田阮攸演出國音名金雲翹傳,奉明命御覽(賜)(改)(為)斷腸新聲(從京本也)” (… Nguyễn Du ở
Tiên Điền diễn ra quốc âm, đặt tên là Kim Vân Kiều
truyện, được vua Minh Mạng đọc và (cho) (đổi) (tên)
(làm) Đoạn Trường Tân Thanh (đó là theo bản kinh)…]
- Đinh Văn Tuấn
@. Trả lời:
Xin ông Đinh Văn Tuấn ghi lại cho
đầy đủ cả lời của vua Minh Mạng, tôi thấy có
điều gì "nhập nhằng" ở đây:
-- Lập luận ông khiên cưỡng và "trở ngược đầu": Vua
Minh Mạng đổi tên Đoạn Trường Tân Thanh thành Kim Vân
Kiều truyện, sao ông suy diễn ngược lại? Có ý gì?
Nếu Minh Mạng đổi tên Kim Vân Kiều thành Đoạn Trường Tân
Thanh thì sao tất cả các bản in đều in là Kim Vân Kiều
(hoặc Kim Vân Kiều Tân Truyện), mà không là Đoạn Trường
Tân Thanh? Căi lệnh vua được sao? Muốn tru di hả? Phải
đợi mãi đến Tự Đức chết, 1883 thì 9 năm sau tên Đoạn
Trường Tân Thanh mới được phục hồi bởi Kiều Oánh
Mậu 1902.
-- Mời đọc đoạn này:
Tàng bản kư hiệu VN B60: Bên trong là các trang thơ
Truyện Kiều chữ Nôm. B́a sách ghi bằng bút sắt:
明命御覽(賜)(名)斷腸新聲. 金雲翹傳 (mấy chữ này viết bằng bút sắt).
Phiên âm là:
Minh Mạng ngự lăm (tứ) (danh) Đoạn
Trường Tân Thanh Kim Vân Kiều truyện.
Thông thường ta hiểu là: Minh mạng đă đọc ban ân (tứ)
tên( danh) Đoạn Trường Tân Thanh: Kim Vân Kiều truyện.
Như vậy đây là bản Đoạn Trường Tân Thanh tŕnh Minh Mạng
duyệt và Minh Mạng đổi tên thành Kim Vân Kiều truyện, có
thể có chỉnh sửa và là bản gốc của bản Kinh về sau.
Nhưng mặt b́a sau ai đó viết chú thích bằng bút lông:
雲翹傳,本北國青心才人錄, 仙田阮攸演出國音名金雲翹傳, 奉明命御覽(賜)(改)(為)斷腸新聲(從京本也), 華
堂進士笵貴適題辭... (viết bằng bút lông)
Phiên âm là:
Kim Vân Kiều truyện, bản Bắc quốc Thanh Tâm tài nhân
lục, Tiên Điền Nguyễn Du diễn xuất quốc âm danh Kim Vân
Kiều truyện, phụng Minh Mạng ngự lăm (tứ) (cải) (vi)
Đoạn Trường Tân Thanh (ṭng kinh bản dă) Hoa Đường Tiến
sĩ Phạm Quư Thích đề từ...
[Sách Kim Vân Kiều truyện vốn là sách Thanh Tâm tài nhân
lục của Bắc quốc, Nguyễn Du ở Tiên Điền diễn ra quốc âm,
đặt tên là Kim Vân Kiều truyện, được vua Minh Mạng đọc
và (cho) (đổi) (tên) (làm) Đoạn Trường Tân Thanh (đó là
theo bản kinh). Phạm Quư Thích, người Hoa Đường, đậu
Tiến sĩ đề từ...] (Theo Trần Văn Giáp)
@ Nhận xét:
1. Bút tích viết bằng bút sắt ở trên
có thể cho là của vua Minh Mạng:
- Một là, giọng văn đó của vua trực tiếp phê. Giống như
ngày nay văn bản cấp dưới tŕnh cấp trên, cấp trên phê:
Đă đọc Đoạn Trường Tân thanh, tên đổi Kim Vân Kiều
truyện.
- Hai là bút tích Minh Mạng viết : “ Thanh Tâm Tài Tử
cổ kim minh lương đề tập biên” cũng bằng viết sắt.

(Hình 3 - ảnh Tổng thuyết Minh Mạng)
2. Bút tích sau viết bằng bút lông là
giọng văn thuật lại” phụng Minh Mạng ngự lăm”(thể theo
Minh Mạng đă đọc), tức là của người khác, viết bút lông
không phải của Minh Mạng. Ta không biết rơ ai viết, viết
vào thời nào; và v́ sao trong một câu ngắn gọn của Minh
Mạng lại suy diễn chi tiết như thế? Do đó không thể tin
cậy được. Theo tôi, "ai đó" ghi thêm và chắc "có
ý" gì đó?
Tuy nhiên, cả hai bút tích viết đều có nhắc tới Đoạn
Trường Tân Thanh. Tháng 9 năm 1820 Nguyễn Du quy tiên.
Trong khi đó Mộng Liên Đường Nguyễn Đăng Tuyển ( có
nhiều người nhầm Mộng Liên Đường là Phạm Quư Thích) đề
từ lại nói đến Đoạn Trường Tân Thanh. Ông đă giải thích
Đoạn Trường Tân Thanh là “tiếng kêu mới đứt ruột”.
Phạm Quư Thích lại có bài : Thính Đoạn Trường Tân
Thanh hữu cảm. Cả hai bài, theo tục truyền Phạm Quư
Thích đă in cùng Đoạn Trường Tân Thanh trước 1821, giảng
cho học tṛ, nên mới có tập cho Minh Mạng xem. Phù hợp
với tục truyền của học tṛ ông: bản phường - Hàng Gai Hà
Nội. Cần thấy rằng học tṛ Phạm Quư Thích là những tiến
sĩ, cử nhân, thám hoa...Nhiều vị đă kế thừa ông làm
thầy, và học tṛ của các vị này lại làm thầy cho đến
1919 bỏ Nho học. Cho nên tục truyền mà lại có giá trị v́
thời gian liên tục và không lâu.
Minh Mạng tuyên triệu Phạm Quư Thích vào Kinh, năm 1821
nhưng ông cáo bệnh (theo tiểu sử Phạm Quư Thích), học
tṛ ông lại nhiều người làm quan của triều đ́nh bảo vệ
ông. Cho phép ta suy luận việc này có liên quan đến ấn
bản Phường. Không có mặt Phạm Quư Thích và Mộng Liên
Đường, Minh Mạng đành đổi tên Đoạn Trường Tân Thanh ra
Kim Vân Kiều truyện như bản VN B60 ghi bút tích và đă
chỉ đạo Hàn Lâm Viện viết b́nh giảng truyện Kiều theo
hướng làm ngơ việc phản ánh xă hội, phê phán vương
triều... nếu ai quan tâm th́ xem đó chỉ là chuyện bên
Tàu (như Nguyễn Du đă cố tránh né vì "họa văn tư"̣).
Tập trung hướng vào than tiếc và an ủi sự gian nan giữa
tài và mệnh như h́nh thức câu truyện. Cuốn này ắt có lưu
ở Hàn Lâm Viện nên năm 1902, Kiều Mậu Oánh mới chú giải,
lấy lại tên Đoạn Trường Tân Thanh, có sự kiểm duyệt của
Hàn lâm kiểm thảo Ngô Thúc Dụ Thư. [theo Lê Nghị]
@. Nhận xét của tôi:
- Bút sắt thời trước chỉ các vị vương giả dùng.
Vua Minh Mạng chắc được các sứ thần Pháp tặng
bút sắt, nên suy ra các hàng chữ viết bằng bút
sẳt là thật sự của ông.
- Do Minh Mạng đổi tên nên các bản in sau này đều lấy
tên Kim Vân Kiều Truyện, hoặc Kim Vân Kiều Tân Truyện.
Cuốn thơ cổ nhất được in t́m được hiện nay mang tên Kim
Vân Kiều là bản in 1866 thời Tự Đức. Năm 1875 khi Trương
Vĩnh Kư chuyển ra quốc ngữ ở Saigon, lấy tên Kim Vân
Kiều, không nhắc ǵ đến Đoạn Trường Tân Thanh.
- Đã là nhà "nghiên cứu khoa học" thì phải minh
bạch và khách quan; vậy sao ông Đinh Văn Tuấn ở
trên lại không ghi rõ đầy đủ lời phê chính bằng
bút sắt của vua Minh Mạng ra? Ông có ý gì mà
giấu nó? Ông có ý gì chỉ đưa ra bút tích phụ,
viết bằng bút lông, là giọng văn thuật lại - ”phụng Minh
Mạng ngự lăm”?
III.
[ Nếu thật có nhan đề Đoạn trường tân thanh do chính
tác giả đặt th́ theo ư chúng tôi, không một ai dám tự
tiện đặt lại tên (dù đó là người bạn tri kỷ), đáng ngờ
hơn nữa là sửa lại bằng một cái tên rất b́nh thường là
“Kim Vân Kiều”. Ngược lại, từ “Kim Vân Kiều” gốc Hán rất
dễ bị sửa thành một nhan đề hay và ư nghĩa sâu sắc là
“Đoạn trường tân thanh”, nhất là khi tin và dựa vào mấy
chữ “đoạn trường tân thanh” từ bài thơ của cụ Phạm Quư
Thích.
Có thể một nhà Nho nổi tiếng nào đó lúc ấy đă tự ư đổi
nhan đề là Đoạn trường tân thanh hoặc cũng có thể là
Tiên Phong Mộng Liên Đường chủ nhân khi xác nhận cụ
Nguyễn Du đặt nhan đề là Đoạn trường tân thanh nên người
sau mới tin theo như Nguyễn Hữu Lập, Kiều Oánh Mậu...
] - Đinh Văn Tuấn
@. Trả lời:
-- Trước ông Đinh Văn Tuấn cho rằng: nếu Đoạn Trường
Tân Thanh là tên có thật th́ ai dám đổi, dù là bạn tri
kỷ; sau ông lại cho rằng một nhà nho nổi tiếng nào đó
đổi. Xin hỏi nhà nho nào nổi tiếng thi tài hơn Nguyễn Du
được nhắc tới? Người ta chỉ thấy Phạm Quư Thích là thầy
của bao nhiêu tiến sĩ, cử nhân cũng chỉ vịnh Đoạn Trường
Tân Thanh và Mộng Liên Đường một ông quan nổi tiếng tài
hoa cũng chỉ sáng tác: Tục Đoạn Trường Tân Thanh.
Vậy th́ ai đổi?
-- Vua Minh Mạng đổi được không?
Xin nhắc lại ở trên:
"Minh Mạng ngự lăm (tứ) (danh) Đoạn Trường Tân Thanh Kim
Vân Kiều truyện"
(Minh Mạng đă đọc ban ân (tứ) tên ( danh) Đoạn Trường
Tân Thanh : Kim Vân Kiều truyện)
-- Ông Đinh Văn Tuấn có biết tại sao Minh Mạng đổi
tên không?
V́ cái tên đó nhạy cảm chính trị. Nội
dung của Đoạn Trường Tân Thanh "có độc" cho vương triều,
mặc dù đă mượn tên chính sử và địa danh Tàu, nhưng cái
tên nghe không ổn: Đoạn Trường Tân Thanh là "tiếng kêu
mới đứt ruột".
Tục truyền vua Minh Mạng ngồi uống trà và đã phê b́nh
câu "Dọc ngang nào biết trên đầu có ai" khi vua
vừa mới lên ngôi năm 1820.
Có ông vua nào muốn nghe thiên hạ ngâm nga "Tiếng kêu
đứt ruột" giữa thời " thịnh thái" mình trị vì không?
Có ông vua nào thích nghe "Dọc ngang nào biết trên đầu
có ai" không? Có ông vua nào thích nghe những lời phê
phán xă hội, suy rộng ra là chỉ trích vương triều của
mình không?
-- V́ sao gọi là ban ân?: Đúng ra là phải tịch thu, cấm
lưu hành; nhưng v́ tác phẩm lỡ lưu hành và v́ nó quá
hay, nên cho tiếp tục lưu hành, nhưng phải đổi tên.
Đó là lư do mới đổi tên. Dù gì vua Minh Mạng cũng
biết trọng người tài, nếu không cụ Nguyễn Du dễ
gì thoát khỏi "họa văn tự".
IV.
[ Cụ Phạm không dùng chữ “độc” (đọc) mà dùng chữ
“thính” (nghe) cũng đủ để cho thấy nhà thơ không phải
“đọc” một truyện thơ có nhan đề là Đoạn trường tân
thanh. Không có ǵ bảo đảm là Phạm Quư Thích đă viết
chính xác nhan đề Đoạn trường tân thanh] - Đinh Văn
Tuấn
@. Trả lời:
-- “thính” (nghe) bạn tri kỷ, tri âm Nguyễn Du đọc
truyện thơ của bạn có nhan đề là Đoạn trường tân thanh
không được sao?
Chỉ có chú em Nguyễn Du đọc cho ông anh thân thiết Phạm
Quư Thích nghe, chứ ai? Chú nó sống không dám công bố,
chết rồi ḿnh công bố vậy. Phạm Quư Thích, bạn tri kỷ
tri âm của Nguyễn Du, lớn hơn Nguyễn Du 6 tuổi và
mất sau 5 năm.
***
Còn nhiều điểm nữa cần bàn,
nhưng thôi tới đây tôi nghĩ cũng tạm đủ để độc
giả hiểu rõ lòng ông Đinh Văn Tuấn. Tôi chỉ muốn
nhắc lại những lời sau đây tự ông viết trong bài
viết ông:
Đào Duy Anh đă từng tin như vậy: “Sách mà ta thường
gọi là Truyện Kiều hay là Truyện Thúy Kiều, Nguyễn Du
đặt nguyên đề là Đoạn Trường tân thanh. Lập Trai Phạm
Quư Thích là bạn thân của Nguyễn Du, khi đem khắc bản để
in mới nhân nguyên truyện của người Trung Quốc tên là
Kim Vân Kiều truyện mà đổi tên là Kim Vân Kiều truyện”,
hay học giả Hoàng Xuân Hăn cũng đă từng nói: “Có nhẽ cụ
Nguyễn Du đặt tên truyện là Đoạn Trường Tân Thanh thực
đấy, chứ không phải là Kim Vân Kiều đâu. Kim Vân Kiều là
tên của sách Tầu. Rồi sau những người khắc khác, trở lại
cái tên cũ của người Tầu và để là Kim Vân Kiều Truyện”-
Đinh Văn Tuấn
Xin nói rõ, tôi chỉ chú trọng đển tên thật của
Nguyễn Du đặt cho truyện thơ mình, còn về nguồn
gốc truyện thơ thì có những bài viết khác.
Tôi thật lấy làm lạ:
- Ông Đinh Văn Tuấn đã nói là kính trọng (không
“bất kính”- chữ của ông) cụ Nguyễn Du, thế mà tại
sao lại muốn gán "cái tên sách th́ nghe đă không thể
nào ngửi được" (lời cụ Ngô Đức Kế) cho truyện thơ
của đại thi hào? [**]
Ôi, thương thay cho cụ Nguyễn Du!
.
Nguyên Lạc
.........
Ghi chú:
[*] "Nhan đề gốc của “Truyện Kiều” của Đinh Văn Tuấn
http://tapchisonghuong.com.vn/tap-chi/c319/n18166/Nhan-de-goc-cua-Truyen-Kieu.html
[**] Xin nói rõ kẻo hiểu lầm: Tôi chỉ đồng ý
với cụ Ngô Đức Kế (1878-1929) về việc chê nhan đề
"Kim Vân Kiều" đặt cho truyện Kiều /Đoạn Trường
Tân Thanh của thi hào Nguyễn Du, còn những phê
phán khác của cụ thì tôi không nói đến.
art2all.net