|
Nguyễn Quốc Trụ
JOSEPH
BRODSKY: NATIVITY POEMS
~~oOo~~
|
CHRISTMAS BALLAD
FOR EVGENY REIN, WITH LOVE
There floats in an abiding gloom,
among immensities of brick,
a little boat of night: it seems
to sail through Alexander Park.
It's just a lonely streetlamp, though,
a yellow rose against the night,
for lovers strolling down below
the busy street.
There floats in an abiding gloom
a drone of bees: men drunk, asleep.
In the dark capital a lone
tourist takes another snap.
Now out onto Ordynka turns
a taxicab, with sickly faces;
dead men lean into the arms
of the low houses.
There floats in an abiding gloom
a poet in sorrow; over here
a round-faced man sells kerosene,
the sad custodian of his store.
Along a dull deserted street
an old Lothario hurries. Soon
the midnight-riding newlyweds
sail through the gloom.
There floats in outer Moscow one
who swims at random to his loss,
and Jewish accents wander down
a dismal yellow flight of stairs.
From love toward unhappiness,
to New Year's Eve, to Sunday, floats
a good-time girl: she can't express
what's lost inside.
Cold evening floats within your eyes
and snow is fluttering on the panes
of carriages; the wind is ice
and pale, it seals your reddened palms.
Evening lights like honey seep;
the scent of halvah's everywhere,
as Christmas Eve lifts up its sweet-
meats in the air.
Now drifting on a dark-blue wave
across the city's gloomy sea,
there floating by, your New Year's Eve—
as if life could restart, could be
a thing of light with each day lived
successfully, and food to eat,
—as if, life having rolled to left,
it could roll right.
1962
|
KHÚC CA GIÁNG SINH
ĐẾN EVGENY REIN, VỚI YÊU THƯƠNG
Trôi nổi trong sự u ám thường trực,
giữa đám gạch bao la,
một chiếc thuyền nhỏ của đêm
dường như
đang dong buồm qua Công viên Alexander.
Dẫu chỉ là một ngọn đèn đường cô đơn,
nhưng là bông hồng vàng trong đêm,
dành cho những cặp t́nh nhân đi dạo bên dưới
đường phố sầm uất.
Trôi nổi trong sự u ám kéo dài
đàn ong vo ve: những gă say, đang ngủ.
Trong bóng tối của thủ đô
người
khách du lịch cô đơn chụp một bức ảnh khác.
Bây giờ rẽ vào Ordynka
một chiếc taxi với những khuôn mặt bệnh
hoạn;
những
người chết dựa vào ṿng tay
của những căn nhà thấp.
Trôi nổi trong một sự u ám kéo dài
một nhà thơ đang đau buồn; ở đây
một người đàn ông mặt tṛn bán dầu hỏa,
người trông coi buồn bă của cửa hàng của ḿnh.
Dọc theo con đường vắng buồn tẻ
một Lothario* già đang vội vă. Chẳng bao lâu sau
Những
cặp vợ chồng mới cưới lúc nửa đêm
sẽ nương thuyền
đi qua bóng tối.
Trôi nổi trong vùng ngoại ô Moscow
có người ngẫu nhiên bơi đến cuộc thua,
và giọng Do Thái lang thang rơi xuống
những bậc thang màu vàng ảm đạm.
V́ ḷng yêu thương đến sự bất hạnh,
đến đêm giao thừa, đến chủ nhật, trôi nổi
một cô gái vui vẻ: cô không sao bày tỏ
những ǵ đă mất bên trong.
Buổi tối lạnh lẽo trôi trong mắt bạn
và tuyết đang chấp chới trên những tấm kính
của những toa xe; gió băng giá và
nhợt nhạt, nó bọc kín ḷng bàn tay đỏ bừng của bạn.
Ánh đèn chiều như thấm mật;
mùi hương của halvah** ở khắp mọi nơi,
khi đêm Giáng sinh tỏa mùi vị ngọt ngon
của thịt vào không khí
Giờ đây, giữa bềnh bồng trên làn sóng xanh thẫm
băng qua vùng biển u ám của thành phố,
đêm giao thừa của bạn— cũng đang trôi
như thể cuộc sống có thể bắt đầu lại, có thể
là
một tia sáng nào đó cho mỗi ngày được sống
thành công và có thức ăn để ăn,
—như thể, cuộc đời đă từng lăn sang trái,
nó cũng có thể lăn qua phải.
1962
____
* Lothario: a man who behaves selfishly and
irresponsibly in his sexual relationships with women. From a
character in Rowe's Fair Penitent (1703)
** halvah: a sweet, candylike confection of
Turkish origin, consisting chiefly of ground sesame seeds and
honey.
|
~~oOo~~
A CONVERSATION
WITH JOSEPH BRODSKY
PETER VAIL
PV: Joseph, Biblical stories and characters appear consistently in
your poems (though less often than images of ancient Rome and
Greece). At least a couple of dozen poems concern the Nativity. What
explains such attention to this subject?
JB: Above all, this is a temporal holiday, linked to a particular
reality, to the movement of time. In the final analysis, what is the
Nativity? The birthday of God-made-man. And it's no less natural for
humans to celebrate it than for them to celebrate their own.
PV: The first Christmas poem included in your collections is from
1962, "Christmas Ballad," with a dedication to [the Russian poet]
Evgeny Rein.
JB: Ever since I took to writing poems seriously—more or less
seriously—I've tried to write a poem for every Christmas—as a sort
of birthday greeting. Several times I've missed the opportunity, let
it slip by. One or another circumstance blocked the road. .....
PV: Forgive me for a personal question: are you a religious person,
a believer?
JB: I don't know. Sometimes yes, sometimes no.
PV: Not a churchgoer, that's for certain.
JB: That's most definitely for certain.
PV: Not Russian Orthodox and not a Catholic either. Perhaps some
sort of Protestant?
JB: Calvinist. But in fact only someone who's strongly convinced of
these things can talk about them. I'm not firmly convinced of
anything.
PV: Either firmly convinced or shameless.
JB: I think I'd put myself in the last category rather than in any
of the previous ones. There's much in Protestantism that I dislike
intensely as well. Why I say Calvinist—not particularly seriously—
is because according to Calvinist doctrine man answers to himself
for everything. That is, he is his own Judgment Day, to some extent.
I don't have the strength to forgive myself. And, on the other hand,
I don't feel any particular attraction or respect for anyone who
could forgive me. When I was younger, I tried to figure this all out
for myself. But at some point I realized that I am the sum of all my
actions, my acts, and not the sum of my intentions.
TRANSLATED BY JAMEY GAMBRELL
(Nguồn : Tin Văn
tinvan.limo)
trang nguyễn quốc trụ
art2all.net |