Năm ngoái
(2016) nhà thơ Ư Nhi (một ứng viên được đề cử giải
Nobel văn học, và là một thành viên trong nhóm sáng
lập của Website Văn Việt – vanviet.info) tham dự một
cuộc hội thảo về Thơ đương đại tổ chức tại Nhật. Trở
về từ cuộc hội thảo, nhà thơ Ư Nhi đưa cho tôi bản
dịch tiếng Anh 6 bài thơ của nhà thơ Bắc Đảo, nhờ
tôi dịch sang tiếng Việt.
Bắc Đảo (Bei Dao -北岛) là nhà thơ hiện đại nổi
tiếng người Trung Quốc đang sống lưu vong tại Hoa Kỳ.
Ông cũng là một trong những người từng được đề cử
cho giải thưởng Nobel văn học.
Người ta từng cho dịch là phản, dịch là diệt; dịch
thơ tiếng Trung Quốc qua một bản dịch tiếng Anh e
rằng mức độ “phản” và “diệt” sẽ đủ lớn để làm sai
lạc hẳn nguyên ư của tác giả. V́ vậy tôi cố gắng t́m
và dịch các bài thơ của Bắc Đảo từ nguyên tác. Đây
là chuyện cả gan liều lĩnh và xem trời bằng vung, v́
khả năng hiểu biết của tôi về thứ tử ngữ này có lẽ
chỉ đong đầy vài chiếc lá me. Xin các bậc hiểu biết
rộng lượng miễn thứ khi gặp các sai sót trong bản
dịch.
(Những bài thơ dịch này đă đăng trên Website Văn
Việt (vanviet.info) trong số Đặc biệt về Thơ, từ
ngày 27/1/2017, nhưng trang web bị tường lửa ngăn
chận rất khó truy cập).
Thơ
Bắc Đảo (北岛)
Người dịch: Thiếu Khanh
Có tham khảo bản dịch tiếng Anh của David Hinton
và Yanbing Chen trong cuốn “The Rose of Time” (Hoa
Hồng của Thời Gian - nhưng tên chữ Hán là “時間的玟瑰 -
“Th́ Gian đích Mai Côi” - Báu vật của Thời gian) do
dịch giả Eliot Weinberger tập hợp.
二月 |
NHỊ NGUYỆT |
夜正趋于完美
我在语言中漂流
死亡的乐器
充满了冰`
谁在日子的裂缝上歌唱
水变苦 火
焰失血
山猫般奔向星星
必有一种形式
才能做梦
在早晨的寒冷中
一只觉醒的鸟
更接近真理
而我和我的诗
一起下沉
书中的二月
某些动作与阴影
|
Dạ chính xu vu hoàn mỹ
Ngă tại ngữ ngôn trung phiêu lưu
Tử vong đích nhạc khí
Sung măn liễu băng
Thùy tại nhật tử đích liệt phùng thượng
ca xướng,
thủy biến khổ hỏa
diễm thất huyết
Sơn miêu bàn bôn hướng tinh tinh
Tất hữu nhất chủng h́nh thức
Tài năng tố mộng
Tại tảo thần đích hàn lănh trung
Nhất chỉ giác đích điểu
Canh tiếp cận chân lư
Nhu ngă ḥa ngă đích thi
Nhất khởi hạ trầm
Thư trung đích nhị nguyệt
Mỗ ta động tác dữ âm ảnh
|
THÁNG HAI
Đêm tiến dần đến hoàn hảo
Ta đang phiêu lưu trong ngôn ngữ
Nhạc cụ tử vong
Đầy băng giá
Ai đang hát trong khe nứt của ngày
Nước biến thành lửa đắng cay
Ngọn lửa mất máu
Những con báo nhảy quanh về phía các ngôi sao
Tất có một dạng h́nh thức
Tài năng làm nên mộng tưởng
Trong cái lạnh của buổi sáng
Một con chim sớm thức giấc
Khi đến gần với chân lư
Mà tôi cùng với thơ tôi
Cùng bắt đầu ch́m
Tháng Hai trong sách
Vài động tác nào đó cùng với âm ảnh
*
早晨
|
TẢO THẦN |
那些鱼内脏如灯
又亮了一次醒来,
口中含盐
好似初尝喜悦
我出去散步房子学会
倾听一些树
转身某人成了英雄
必须用手势
问候鸟和打鸟的人
|
Na ta ngư nội tạng như đăng
Hựu lượng liễu nhất thứ tỉnh lai
khẩu trung hàm diêm
hảo tự sơ thường hỉ duyệt
Ngă xuất khứ tán bộ pḥng tử học hội
Khuynh thính nhất ta thụ
Chuyển thân mỗ nhân thành liễu anh hùng
tất tu dụng thủ thế
vấn hậu điểu ḥa đả điểu đích nhân |
SÁNG SỚM
Ḱa chút ruột cá như đèn
Khi tỉnh dậy lại sáng ra
Trong miệng ngậm muối
Ngon như mới nếm điều vui thú
Ta tản bộ đến chỗ phỏng học
Nghiêng tai nghe vài cây cối
Biến ai đó thành kẻ anh hùng hiểu biết
Tất phải đưa tay lên
Chào con chim cùng kẻ bắn chim.
*
我们
|
我们 NGĂ MÔN |
失魂落魄
提着灯笼追赶春天,
伤疤发亮
杯子转动
光线被创造
看那迷人的时刻
盗贼潜入邮局
信发出叫喊
钉子啊钉子
这歌词不可更改
木柴紧紧搂在`
一起寻找听众寻找
|
Thất hồn lạc phách
đề trứ đăng lung truy cản xuân thiên
thương ba phát lượng
Bôi tử chuyển động
quang tuyến bị sáng tạo
khan na mê nhân đích thời khắc
Đạo tặc tiềm nhập bưu cục
Tín phát xuất khiếu
hảm đinh tử a đinh tử
Giá ca từ bất khả canh cải
Mộc sài khẩn khẩn lâu tại
Nhất khởi tầm trảo thính chúng tầm trảo |
CHÚNG TA
Kinh hồn mất vía
Đưa cao lồng đèn đuổi theo mùa xuân
Cái sẹo đau vầng tóc trắng
Chiếc chén xoay vần
Tạo ra ánh sáng
Hăy xem lúc con người mê muội
Kẻ trộm lẻn vào Bưu cục
Thư tín kêu lên
Gào đinh tử ồ đinh tử
Lời ca ấy không thể thay đổi
Ôm chặt lấy mớ củi
Một phen t́m kiếm người nghe
*
零度以上的風景 |
LINH ĐỘ DĨ THƯỢNG ĐÍCH PHONG CẢNH |
是鷂鷹教會歌聲游泳
是歌聲追溯那最初的風
我們交換歡樂的碎片
從不同的方向
進入家庭
是父親確認了黑暗
是黑暗通向經典的閃電
哭泣之門砰然關閉
回聲在追趕它的叫喊
是筆在絕望中開花
是花反抗著必然的旅程
是愛的光線醒來
照亮零度以上的風景
|
Thị diêu ưng giáo hội ca thanh du vịnh
Thị ca thanh truy tố na tối sơ đích phong
Ngă môn giao hoán hoan lạc đích toái phiến
Ṭng bất đồng đích phương hướng
tiến nhập gia đ́nh
Thị phụ thân xác nhận liễu hắc ám
Thị hắc ám thông hướng kinh kiển đích
thiểm điện
Khốc khấp chi môn phanh nhiên quan bế
Hồi thanh tại truy cản tha đích khiếu hảm
Thị bút tại tuyệt vọng trung khai hoa
Thị hoa phản kháng trứ tất nhiên đích lữ
tŕnh
Thị ái đích quang tuyến tinh lai
Chiếu lượng linh độ dĩ thượng đích phong
cảnh. |
PHONG CẢNH TRÊN ĐIỂM SỐ KHÔNG
Đó là lúc con chim ưng dạy tiếng hót bơi qua (*)
Đó là tiếng ca đuổi theo làn gió xa xưa nhất
Chúng tôi trao đổi nhau mấy mẩu chuyện vui
Từ nhiều nơi khác nhau
Cùng vào gia đ́nh
Đó là phụ thân đă xác nhận sự đen tối
Sự đen tối ấy dẫn tới ánh chớp kinh điển
Cánh cửa khóc than hốt nhiên đóng sập
Âm vọng đuổi theo tiếng kêu khóc
Đó là ngọn bút nở hoa trong tuyệt vọng
Bông hoa ấy chống lại cuộc hành tŕnh không tránh
khỏi
Đó là tia sáng t́nh yêu hồi tỉnh
Chiếu sáng cảnh quan trên tọa độ số không.
Ghi chú của người dịch:
(*) Câu này có vẻ khó hiểu. David Hinton và Yanbing
Chen dịch:
It’s hawk teaching song to swim
(Đó là chim diều hâu dạy hát để bơi)
Trên trang Blog 北岛 – 詩 + 人 (Bắc Đảo – Thơ và người),
câu thơ này được Gs Clayton Eshleman và Ts Lucas
Klein dịch:
It is the sparrow hawk who teaches song to swim
(Đó là con chim diều hâu dạy bài hát bơi lội)
Như vậy rơ ràng câu thơ được ngắt sau chữ giáo (是鷂鷹教
– Thị diêu ưng giáo) nhưng năm chữ c̣n lại (會歌聲游泳)
khó dịch cho thông nghĩa!
无题 |
VÔ ĐỀ |
在父亲平坦的想象中
孩子们固执的叫喊
终于撞上了高山
不要惊慌
我沿着某些树的想
法从口吃转向歌唱
来自远方的悲伤
是一种权力
我用它锯桌子
有人为爱情出发
而一座宫殿追随风暴
驶过很多王朝
带家具的生活以外
跳蚤擂动大鼓
道士们练习升天
青春深入小巷
为夜的逻辑而哭
我得到休息
|
Tại phụ thân b́nh thản đích tưởng tượng
trung
hài tử môn cố chấp đích khiếu hảm
chung vu chàng thượng liễu cao sơn
bất yếu kinh hoảng
ngă duyên trứ mổ ta thụ đích tưởng
pháp ṭng khẩu cật chuyển hướng ca xướng.
Lai tự viễn phương đích bi thương
thị nhất chủng quyền lực
ngă dụng tha cứ trác tử
hữu nhân vị ái t́nh xuất phát
nhi nhất tọa cung điện truy tùy phong bạo
sử quá ngận đa vương triều
Đái gia cụ đích sinh hoạt dĩ ngoại
khiêu tảo lôi động đại cổ
đạo sĩ môn luyện tập thăng thiên
thanh xuân thâm nhập tiểu hạng
vi dạ đích la tập nhi khốc
ngă đắc đáo hưu tức |
KHÔNG ĐỀ
Trong sự tưởng tượng phẳng lặng của phụ thân
Tiếng kêu réo của bọn trẻ con cứng đầu
Cuối cùng động đến non cao
Đừng hoảng sợ
Tôi đi dọc theo hàng cây suy tưởng
Miệng bỗng hát cà lăm
Nỗi sầu từ phương nào đến
Đó là một loại quyền lực
Tôi dùng nó cưa cái bàn
Có người v́ t́nh mà xuống tóc (*)
Ngồi trong cung điện mà đuổi theo cơn cuồng phong
Trải qua rất nhiều triều đại
Mang theo đồ dùng sinh hoạt bên ngoài
Nhảy múa sớm đánh trống lớn (**)
Bọn đạo sĩ tập bay lên trời
Tuổi xanh vào sâu trong ngơ hẻm
Bật khóc v́ sự thuận lư của đêm
Ta có được sự nghỉ ngơi
Ghi chú của người dịch:
(*) David Hinton và Yanbing Chen dịch câu này:
“someone sets out for the sake of love”
(Có người bỏ ra đi v́ t́nh)
Nhưng chữ phát (发) nghĩa là tóc, nên xuất phát (出发)
chỉ có thể hiểu là xuống tóc, chớ không phải ra đi.
(**) Hai câu này, bản dịch của David Hinton và
Yanbing Chen dịch:
“beyond life with home
Furnishings fleas beat a huge drum.”
(Xa cuộc sống với đồ đạc
trong nhà những con bọ chét đánh cái trống khổng lồ.)
có lẽ các dịch giả thấy chữ 蚤 (tảo) có nghĩa là con
bọ chét (hoặc con rệp) mà không biết chữ này cũng
được dùng cùng nghĩa với chữ 早 (tảo) là sớm.
完 整
|
HOÀN CHỈNH |
在完整的一天的尽头
一些搜寻爱情的小人物
在黄昏留下了伤痕
必有完整的睡眠
天使在其中关怀某些
开花的特权
当完整的罪行进行时
钟表才会准时
火车才会开动
琥珀里完整的火焰
战争的客人们
围着它取暖
冷场,完整的月亮升起
一个药剂师在配制
剧毒的时间
|
Tại hoàn chỉnh đích nhất thiên đích tận
đầu
Nhất ta sưu tầm ái t́nh đích tiểu nhân
vật
Tại hoàng hôn lưu hạ liễu thương ngân
Tất hữu hoàn chỉnh đích thụy miên
Thiên sứ tại kỳ trung quan hoài mỗ ta
Khai hoa đích đặc quyền
Đương hoàn chỉnh đích tội hành tiến hành
th́
Chung biểu tài hội chuẩn th́
Hỏa xa tài hội khai động
Hổ phách hoàn chỉnh đích hỏa diễm
Chiến tranh đích khách nhân môn
Vi trứ tha thủ noăn
Lănh trường, hoàn chỉnh đích nguyệt lượng
thăng khởi
Nhất cá dược tễ sư tại phối chế
Kịch độc đích th́ gian |
HOÀN CHỈNH
Vào cuối một ngày hoàn chỉnh
Có người t́m kiếm những kẻ tầm thường của t́nh yêu
Trong hoàng hôn để lại dấu thương đau
Ắt có được giấc ngủ hoàn chỉnh
Trong đó vị thiên sứ lo nghĩ về kẻ nào
Có đặc quyền nở hoa
Khi tội ác hoàn chỉnh đang được thực hiện
Tiếng chuông báo đúng thời
Khả năng xe lửa gặp lúc khởi động
Ánh lửa hoàn chỉnh trong viên hổ phách
Bọn khách mời của chiến tranh
Vây quanh đó cho ấm
Một vùng lạnh lẽo, ánh sáng trăng hoàn chỉnh dâng
lên
Một vị dược sư đang bào chế
Thứ thuốc cực độc của thời gian