|
LAIQUANGNAM
Giả Đảo
(793-865 )
賈島
TUYỆT CÚ
Dòng thơ tứ tuyệt của thơ Đường
là những giòng thơ tinh hoa nhất của người Trung Hoa. Giả Đảo đã góp
những bài kiệt tác.trong dòng thơ này.*
Bài Tuyệt Cú quen thuộc sau đây là một trong các bài ấy *..
-o0o-
Giả Đảo (793 – 865)
賈島
Nguyên tác
絕句
二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。
Phiên âm
Tuyệt Cú
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm nhi bất thưởng
Quy ngọa cố sơn thu
Ý thơ
Lời bàn tưng tửng của laiquangnam
© Tuyệt , không biết cái ÔngGià Giả Đảo này muốn nói gì. Cú là câu.
Tuyệt, tuyệt là có một không hai hay tuyệt là cạn tàu ráo máng đây.
Không biết ý ông là các câu thơ của ông quá hay “tuyệt cú mèo”. Dĩ nhiên
hay với ông rồi, thơ mình luôn là nhất, nhưng bạn ông đâu phải là ông
nên họ “bất thưởng”,”chẳng hơi đâu” có khi lại là lẽ thường tình. Ôm hận.
Hay là ông đang nói lời hờn dỗi, rồi phán câu “cạn tàu ráo máng” đây . .
© Câu 1: Khổ công mất ba năm để lập ngôn, chăm chút công phu
Câu 2: Mức độ sâu sắc của câu thơ ? Một khi đã ngâm là hai hàng lệ chảy.
Câu 3: Đã là tri âm mà còn “bất”. “bất thưởng” là cóc thèm đọc, đau quá.
Chữ “ bất” rất ăn tiền
Câu 4: Chỉ có núi rừng và mùa Thu cũ là nơi cho người thi nhân một chốn
an bình .
© Âm cố là âm xuất sắc, cố (故) là cũ,
như cố nhân.
Dần dà rồi sẽ liệu về cố hương (Kiều)
Trong bối cảnh này thì sơn thu chính là cố hương của ông vậy.
Cố có lẽ với người Tàu, họ dùng rất đa dạng, đa ý. Mình là người Việt mà
âm cố vẫn còn làm cho mình xét lại với chút bồi hồi. Câu “Quy ngọa cố
sơn thu”, có Quy (động từ ), ngọa (động từ ), cố (chỉ nói về “âm” trùng
mà thôi ) (cố động từ, giam mình, gắn vào, ví dụ cầm cố) hay cố (động từ,
nhìn lại,quan tâm đến, ví dụ cố vấn ) sơn thu ( mùa thu mang nét vẻ tỉnh
mịch nhưng mạnh mẽ của núi. Núi thường mang ý và sự ẩn dụ, đó là nơi
người ở ẩn, né phải sống trong xã hội chợ chiều.. Ố là là, chữ Tàu là
thứ chữ vay mượn hơi đâu mà kỹ. Mới thấy chữ ký âm như dòng quốc ngữ
Việt Nam là nhất, đủ cách nghĩ sao cho hay. Nhưng đâu quởn. Thơ của ông
bà mình còn cả đống đang chờ, mà nay mình nói chuyện Đường thi. Đường
phèn, ruồi bu. Đồ Khùng! Lại tưng tửng rồi!,
Dịch thơ quốc âm
Mình là người Quảng Nam, dịch với Âm sắc Quảng nam. Các bạn là dân Nam
bộ, Bắc Bộ, Huế "chay" ,Quảng Trị, Quảng Bình thì cứ theo âm sắc của
mình mà tới tới. Việt ngữ thêm phần sung mãn.Các bạn già > 60 , nay đang
mang trong mình một di sản ngôn ngữ dân tộc xin đừng bỏ phí.
Đó là mục đích của bài viết này. Kính .lqn.
Tuyệt Cú
Ba năm ưng bụng đôi câu,
Một ngâm, một lúc lệ đâu hai hàng.
Tri âm lật bật vội vàng,
Chèo queo núi cũ bẻ bàng sắc thu .
Laiquangnam
" Lạm bàn bên lề "
Tri âm nhi bất thưởng, Đã là đôi bạn tri âm, tri kỷ vậy mà nay “lât
lật vội vàng”, lược lược cho qua, không thèm liếc một chữ. Thơ ta là
máu là thịt ta, là tiếng lòng của ta. Bạn bè như thế đã là đoản hậu. Hắn
là bạn tri âm, Thôi rồi, mình đụng thứ thiệt rồi. Quy ngọa cố sơn
thu ,”Về, nằm, núi cũ hàng hàng sắc thu “
==> Chèo queo núi cũ bẻ bàng sắc thu. Đau quá !
Laiquangnam
2. Dzich nhanh tho+ Gia Ddao, tang ca^u:
Ba na(m, dduoc ddo^i ca^u,
Ddoc le^n, ro+i gio.t cha^u.
Tri a^m kho^ng biet dde^n,
Thoî ve^ na(`m nui xu+a..
Tha^n, DT, 04.00 sang.
Dịch nhanh thơ Giả Đảo, tặng cậu :
==> Ba năm được đôi câu
Đọc lên rơi giọt châu
Tri âm không biết đến
Thôi về nằm núi xưa
Thân, Đặng Tiến, 04.00 sáng .
*Xin đọc thêm bài
Độ Tang Càng, trên trang Vuông Chiếu
của nhà thơ Luân Hoán.
Ngày VuLan nhớ thương Mẹ Già.
Một sáng chúa nhật tại quê người
Laiquangnam
trang laiquangnam
www.art2all.net
|