
Tác giả: Elena Pucillo Truong
Trương Văn Dân dịch từ nguyên tác tiếng Ư
(NXB Tổng Hợp tp HCM - Tháng 3-2018)
Cuối năm 2017, tôi nhận
được tập truyện ngắn và tùy bút Một phút tự do của Tiến sĩ Ngôn
ngữ và Văn học Elena Pucillo Truong sau khi tập sách được nhận tặng
thưởng của Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh. Cuốn sách thật cuốn hút
với một lối viết lời không nhiều nhưng ư tứ rất sâu. Song, trong văn
chương, sợ nhất là “thấy người ta ăn khoai ḿnh cũng vác mai đi đào”.
Xung quanh Một phút tự do, chắc chắn không ít lời khen ngợi. Viết
nữa, th́ có thể thành nói góp, vụng nữa th́ thành nói leo…

Nhưng đến đầu năm 2018, khi nhận được tập Vàng trên biển đá đen
(tập truyện ngắn và kư) của cùng tác giả th́ tôi không thể không đọc,
đọc đi đọc lại cả hai tập sách và trong tôi trỗi dậy những xúc cảm mạnh
mẽ. Hạnh phúc v́ được tác giả quư mến và tặng sách; quan trọng hơn, hạnh
phúc v́ cảm nhận rất rơ rằng, mỗi trang viết ăm ắp tấm ḷng người cầm
bút. Bởi, tôi h́nh dung, đi đâu, gặp ai, chị cũng quan sát và trân trọng
như yêu lần đầu và vui như lần gặp sau cuối. Nghĩa là, lúc nào, chị cũng
sống hết ḷng trong mỗi phút giây và luôn ứng xử theo cách rất nhân hậu:
luôn nh́n con người và sự việc ở mặt tích cực!

Bởi thế, ở mỗi tập sách, tôi cảm phục tác giả ở phần truyện nhưng tôi
lại rung động mạnh ở phần kư (tùy bút, tạp bút, tản văn). “Nếu truyện
ngắn của Elena Pucillo tối giản và thuộc gam màu lạnh th́ tản văn của
Elena Pucillo tràn đầy chi tiết, ấm áp bạn bè” (Nguyễn Thị Thanh
Xuân) . Quả đúng vậy, những bài kư có nhiều chi tiết độc đáo chứng tỏ
tầm quan sát của tác giả tinh tế và khả năng ngôn từ sắc sảo.
Trong sự thành công của hai tập sách nói trên qua bản tiếng Việt, không
thể không kể đến công lao của “đồng tác giả” Trương Văn Dân. Bởi, tiếng
Việt ở bản chuyển ngữ khá mềm mại và uyển chuyển, nhiều chỗ tinh tế bất
ngờ. Khen sự đồng điệu tâm hồn của người viết và người dịch không biết
có thừa không nhưng quả là sự tung hứng giữa nguyên tác bằng tiếng Ư và
bản dịch tiếng Việt đă đến độ khó cưỡng sự thán phục của bạn đọc.
Trong cuốn Một phút tự do, bạn đọc có thể cảm nhận được sự thích
thú khi tác giả lần đầu chứng kiến cảnh tằm ăn dâu: “Đối với tôi đây
là lần đầu tiên và tôi lăng xăng đi lại giữa những nong tằm đang rệu
rạo ăn dâu với đôi mắt mở to và kinh ngạc như đứa bé lần đầu nh́n
thấy biển” (Hơi ấm của một ṿng tay).
Tôi thích từ láy “rệu rạo” ấy. Nguyên văn tiếng Ư, tác giả
Elena dùng từ “brulicanti” (Per me era la prima volta e mi aggiravo
tra le ceste di bachi silenziosamente brulicanti con gli occhi pieni di
meraviglia e stupore, come un bambino che vede il mare per la prima
volta.) “Brulicare” (động từ) có nghĩa 1. di chuyển một cách
lộn xộn (nói về người và sâu bọ, đàn ong chẳng hạn); 2. đông đảo và tạo
ra tiếng ồn. “Brulicanti” được nhà văn Trương Văn Dân dịch là
“rệu rạo” để diễn tả vừa h́nh vừa thanh của những cái nong tằm đang
ăn lên rào rào và cả sự “lăng xăng” thích thú xen lẫn bối rối của
một người lần đầu đứng trước nong tằm ăn rỗi như một đứa trẻ lần đầu
đứng trước biển bao la, thăm thẳm!
Cũng trong tập sách trên, người đọc thú vị biết bao khi trải nghiệm cùng
tác giả trên một chuyến xe bus đời thường bằng một ngôn ngữ rất “đời”:
“Cho đến bây giờ tôi vẫn c̣n nhớ một chuyến đi chừng một giờ trên xe
bus, tuyến Sài G̣n – Biên Ḥa. Trên xe có tài xế, cô gái bán vé và một
phụ xe. Nhiệm vụ của anh này là “bắt” các hành khách đang đợi ở
dọc đường hay đứng chờ ở bến.” (Angkor Wat. Đi, với trái tim).
(Nguyên tác: Ricordo un percorso di circa due ore su un autobus di
linea da Saigon a Bien Hoa, con autista, bigliettaia e un giovanotto il
cui ruolo era di prelevare fisicamente i poveri viaggiatori che
aspettavano il bus lungo la strada.)
Từ “bắt (khách)” vốn là từ “prelevare fisicamente”
nghĩa là “nắm lấy, cầm lấy” (về phương diện vật lư). Tương quan hai từ
tương tự nhau, đều diễn tả hoạt động đón khách khá vội của những tuyến
xe bus công cộng. Tuy nhiên, khi dịch là “bắt” là một từ thuộc
phương ngôn Nam Bộ th́ dịch giả đă đưa văn ḥa vào đời sống thật sự.
Khi quan sát một bàn tay phụ nữ rót trà đă nâng lên thành nghệ thuật, nữ
văn sĩ tả đầy thán phục: “Bằng một động tác thật thuần thục, cổ tay
thon mềm của bà chuyển động nhẹ đến nỗi như không thể nào nhận biết, bà
chiết đầy trên tất cả các tách trà” (Tà áo lụa và những cánh
sen).
Thường th́ người ta sẽ dịch là “rót” (trong nguyên tác là “riempire via
via tutte le tazzine” có nghĩa là từ từ rót đầy các tách trà (bằng một
động tác thuần thục). Nhưng ở đây, nhà văn dịch là “chiết” thật
chính xác và uyển chuyển, hoàn toàn phù hợp với động tác đầy nghệ thuật
và mỹ cảm.
Ngôn ngữ của tập Vàng trên biển đá đen cũng rất tinh xảo. Có
những chỗ rất tạo h́nh. Chẳng hạn: “Chiếc xuồng trôi đi thật chậm và
cuối cùng dừng lại bên một đầm nước có những cánh sen trắng và hồng đang
đong đưa trên cuống” (Trà Sư, thánh địa của loài chim).
Trong nguyên tác tiếng Ư, Elena Pucillo viết câu ấy như sau: “La
canoa costeggia ora dei fior di loto dai fiori bianchi e rosati,
dondolanti sul lungo stelo.” Từ “đong đưa” mà nhà văn
Trương Văn Dân dịch, trong nguyên tác là từ “dondolante”, thuộc
động từ “dondolare” có nghĩa là chuyển động lắc lư như quả lắc.
Chuyển động qua lại, lắc lư mà thành “đong đưa” th́ thật là mềm
mại và không thiếu t́nh tứ. Đó là sự sáng tạo lại chứ không dừng ở mức
độ là dịch nghĩa.
Đó là sự rung cảm trước cái rung động của hoa. C̣n sức chấn động của cái
đập cánh nhất loạt của rừng c̣ th́ đến độ “bàng hoàng”: “sự
cuồng nhiệt từ tiếng đập cánh đồng loạt của đàn c̣ đă rung lắc tôi bằng
sức mạnh đến bàng hoàng”. Từ “bàng hoàng” vốn là từ “scosso”
nghĩa là bị chấn động mạnh về tâm lư, rất ấn tượng.
Ấn tượng về Hà Nội ngồn ngộn trong tản văn Hà Nội, nét đẹp bí ẩn. Trong
đó có sự ngạc nhiên đến trầm trồ, thán phục về những tháp trái cây xếp
cao ngất nghểu như “thách thức” trái tim hồi hộp của người ngắm
nghía: “Tôi kinh ngạc nh́n các kim tự tháp bằng trái cây đặt trước
các cửa hàng bên lề đường, trái nọ chồng lên trái kia (…) như
thách thức quy luật thăng bằng”. Từ “sfida” nghĩa là
thách thức, “sfida le regole di equilibrio” là thách thức quy
luật thăng bằng. Trường hợp này dịch sát đồng nghĩa với việc phô diễn
cái đẹp của ngôn từ nguyên tác.
Có thể thấy, khi mắt và tim tác giả Elena bập vào cuộc đời làm bật lên
h́nh ảnh, âm thanh, ánh sáng, hương vị của cuộc sống, con người qua phần
kư (tùy bút, tản văn) của hai cuốn sách Một phút tự do, Vàng trên
biển đá đen th́ dịch giả Trương Văn Dân đă rung động hết ḿnh trong
thế giới nghệ thuật ấy để chuyển ngữ, để lẩy lên những ngôn từ chính
xác, biểu ư và biểu cảm đến độ khó có thể thay thế.
Không có ngôn ngữ không tồn tại văn chương. Lời văn càng công phu th́
phẩm chất thẩm mỹ của tác phẩm càng cao. Có người c̣n ví von sự lựa chọn
ngôn từ trong tác phẩm như việc bài binh bố trận! Sự tổ chức lời văn,
trong đó có sự lựa chọn từ ngữ để vừa chuyển tải ư tưởng sáng tạo vừa
làm cho bạn đọc thụ cảm những điều tác giả muốn nói một cách mới mẻ là
yêu cầu hàng đầu của người cầm bút. Có thể nói, nhà văn Elena Pucillo đă
làm điều đó một cách đầy ư thức và đến lượt ḿnh, nhà văn Trương Văn Dân
một lần nữa lại tái tạo vừa nghiêm cẩn vừa thăng hoa. Dịch mà không chỉ
là dịch, v́ nhà văn Trương Văn Dân có cùng những trải nghiệm với nhà văn
Elena Pucillo, không chỉ hiểu nội dung tác phẩm mà c̣n đồng cảm sâu sắc
với tác giả.
Có thể nói một cách công bằng là: nếu không có nhà văn Trương Văn Dân
th́ chắc chắn sẽ có một dịch giả nào đó sẽ chuyển ngữ hai tập sách này
bởi giá trị tự thân của hai tác phẩm. Nhưng chuyển ngữ “đồng sáng tạo”
sách của nhà văn Elena Pucillo như nhà văn Trương Văn Dân th́ chắc chỉ
có Trương Văn Dân. Trời đă sinh ra cặp đôi Trương Văn Dân - Elena
Pucillo và xếp đặt hai văn tài ấy cạnh nhau để cùng tỏa sáng trên hai
tập sách vừa qua và chắc chắn là cả những tập kế tiếp trong tương lai
rất gần của Elena Pucillo Truong.
Chế Diễm Trâm
Nha Trang 5-2018
Nguồn: Hai văn tài trên hai cuốn sách :
https://www.facebook.com/diemtram.che/posts/1309797629153655
http://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&action=detail&id=24352
Trang Trương Văn Dân
art2all.net