TRẬN CHIẾN CHƯA NGƯNG I
ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH VÀ KIM VÂN KIỀU TRUYỆN
Phần dẫn nhập
Trong phần Lời Kết của bài Về
Nguồn Gốc Của Thơ Lục Bát - xin xem tại đây [1] -
tôi có viết: "Giống như một số người cố tình cho
Đoạn Trường Tân Thanh là truyện thơ
diễn dịch từ Kim Vân Kiều truyện của
Thanh Tâm Tài Nhân bên China mà ra, sao không nghĩ
ngược lại?". Rẩt nhiều người, kể cả các trường
đại học, trung học Việt Nam đã cho rằng thi hào
Nguyễn Du dựa theo cốt truyện một tiểu thuyết chương
hồi, bằng văn xuôi của Thanh Tâm Tài Nhân bên China để
viểt ra Đoạn Trường Tân Thanh. Thí dụ như đây:
[ ... Nguyễn Du viết dựa theo cốt
truyện một tiểu thuyết chương hồi bằng văn xuôi của
Trung Quốc có tên là Kim Vân Kiều truyện (truyện về Kim
Trọng Thúy Vân Thúy Kiều) của một tác giả hiệu là Thanh
Tân Tài Nhân. Trong thời đại của Nguyễn Du các nhà thơ
sáng tác thường dựa theo một tác phẩm của Trung Quốc như
thế. Nói chung Nguyễn Du dựa khá sát vào tác phẩm của
Thanh Tâm Tài Nhân khi viết lại Truyện Kiều: Cụ thể là
những nhân vật trong Truyện Kiều của ông đều là những
nhân vật lấy từ Kim Vân Kiều truyện; những t́nh tiết
biến cố cốt truyện trong Truyện Kiều hầu hết đều có
trong Kim Vân Kiều truyện...] - [Trường THCS
Nguyễn Viết Xuân- Thị xã An Khê- Tỉnh Gia Lai]
Xin ghi thêm vài lời của ông GS "bạn vàng phương
Bắc" Đổng Văn Thành:
“So sánh truyện Kim Vân Kiều Trung Quốc và Việt Nam”
trên “Minh Thanh tiểu thuyết luận tùng” GS. Đổng Văn
Thành - China cho rằng: “Nguyễn Du chẳng những chỉ mượn
đề tài của tiểu thuyết Trung Quốc mà dường như bê nguyên
xi […] Nguyễn Du không có bất kỳ một sáng tạo mới nào,
chỉ chuyển thuật khá trung thực nội dung tiểu thuyết của
Thanh Tâm Tài Nhân...” [ Theo Phạm Tú Châu “So sánh
Truyện Kim Vân Kiều Trung Quốc và Việt Nam”]
Thêm nữa, mời các bạn đọc những lời này:
" Thế nhưng chẳng những bài viểt trên mạng, sách
giáo khoa của các vị TS, PTS Giáo sư Việt Nam ta
đọc đều thấy viết đại để: Nguyễn Du đă vay mượn cốt
truyện Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân bên China,
diễn dịch ra quốc âm dưới dạng thơ lục bát, sáng tạo ra
truyện Kiều. Nguyễn Du là thiên tài của nước Việt đă
biến một tiểu thuyết "tầm thường" trở thành một tác phẩm
thi bất hủ.
Biết bao lời ca ngợi Nguyễn Du, trên cơ sở khen ông nhào
nặn tiểu thuyết của Thanh Tâm Tài Nhân bên China. Thực
ra những lời khen đó là sáo rỗng, v́ những người viết
như thế vô trách nhiệm với văn hoá dân tộc đă đành; đồng
thời, trong những lời ca ngợi đó đă kết tội Nguyễn Du
"đạo văn", tức là mượn cốt truyện người ta mà giấu. Mặt
khác các vị cho rằng Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm
Tài Nhân là tiểu thuyết tầm thường mà sao từ năm 1926,
tên tác phẩm và tác giả đă đưa vào "văn học sử Trung
quốc" và đến 1984 đến nay nó lại át cả Hồng Lâu Mộng
China? Các vị không thấy có cái ǵ là lạ ở đây sao? Có
bao giờ các vị đặt một câu hỏi liệu China có định chiếm
đoạt văn hoá như đă, đang và sẽ chiếm cho được lănh thổ
người Việt không?"
Có vị bào chữa rằng ta mượn cốt truyện th́ có ǵ phải tự
ái, miễn là về mặt tư tưởng và nghệ thuật truyện Kiều
đạt tới đỉnh cao là tự hào rồi! Nghĩa là trong thâm tâm
những vị đó vẫn cho rằng Nguyễn Du đă đạo văn và đạo văn
chẳng có ǵ xấu hổ. C̣n tư tưởng th́ hệt tiểu thuyết Kim
Vân Kiều chứ khác chỗ nào mà gọi là cao hơn? Nghệ thuật
cao hơn ư? Cao là cao đối với thơ Việt Nam.
Nói cho cùng là: Nguyễn Du đă đạo văn và diễn truyện
Tàu bằng thơ rất hay đối với người Việt. Người Việt tự
hào về điều đó.! Thử hỏi người nước ngoài mà nghe kết
luận như vậy th́ có cười vào mặt người Việt không? Có là
nỗi tủi nhục cho quốc hồn và quốc sĩ của ta không?
[Viết theo lời Lê Nghị]
Đây là một vấn đề rất quan trọng, liên quan đến
vinh dự của Việt Nam nên hôm nay tôi trở lại với
các bạn để cùng nhau thảo luận vấn nạn này.
Tôi dụng công tìm hiểu, tổng hợp rồi đưa ra những
chứng cớ về ngụy thư Kim Vân Kiều truyện của
Thanh Tâm Tài Nhân. Chính ngụy thư này, do "ý đồ"
của " Ai đó" với sự nối tay - vô tình hay cố ý ?
- của một số "tiến sĩ giáo sư đại học" VN,
khiến cho thi hào Nguyễn Du bị hàm oan: Từ chính
ḿnh là tác giả, lại bị vu oan trở thành kẻ "đạo",
"chôm" dàn bài và cốt truyện của người nước khác.
Xin nói rõ: Đây chỉ là tổng hợp các chứng liệu
"khả thi" từ các nguồn của Laiquangnam, Lê Nghị,
và các "học thật" như Nguyễn Huệ Chi, Phạm Tú
Châu, Hoàng Văn Lâu .v.v... những người có tâm huyết
bảo vệ quê hương VN chống lại sự xâm lược văn hoá
của "Ai đó"; tôi chỉ là người bỏ công, biên tập
lại cho thành hệ thống rõ ràng để các bạn dễ
nắm bắt.
Phần 1
VỤ ÁN ĐẠO VĂN
VỤ
ÁN
Trước hết, tôi xin có ý này:
Việc Đoạn Trường Tân Thanh / Truyện Kiều được
sáng tác trước, thời Tây Sơn hay trong thời Nguyễn
không thành vấn đề, vì dù gì tuyệt phẩm này có
thật và do thi hào Nguyễn Du sáng tác ra, niềm
vinh dự cho Việt Nam. Cái chính là nên xét xem
"ngụy thư" Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài
Nhân China có thật hay không, mà "Ai đó" dựa vào
nó để hạ uy tín Nguyễn Du, cho là cụ đã "đạo
văn"? Ai đạo ai? Tại sao các tiến sĩ, giáo sư các
trường đại học VN không chú ý đến điều này, mà
hầu như 99% các ông đều cho là Nguyễn Du "chôm"
dàn bài từ ngụy thư Kim Vân Kiều truyện này để
viết ra Đoạn Trường Tân Thanh? Các ông còn ra sức
"nghiên cứu" các bài viết so sánh, phê bình Đoạn
Trường Tân Thanh với ngụy thư này của các "học
giả nước lạ". Bị "sập bẩy" âm mưu của họ mà
không hay, vì các ông vô tình xác nhận ngụy thư
Kim Vân Kiều truyện của họ là có thật, rồi
truyền điều "ngụy tín" này cho con cháu! Vô tình
tự hạ uy tín, gây tủi nhục cho dân tộc VN mình.
1. Sơ lược vụ án
Xin sơ lược vụ án như sau:
-- Dựa vào cốt truyện tầm thường Vương Thúy
Kiều trong Phong T́nh Lục - Phong T́nh Lục
là một mục trong tuyển tập Ngu Sơ Tân Chí của
Trương Trào (1650-1707), trong đó có bài Vương Thúy Kiều
của Dư Hoài (1616-1696) dài khoảng 3 trang giấy -
chỉ 3 nhân vật thời Minh, Thúy Kiều - Từ Hải -
Hồ Tôn Hiến, thi hào Nguyễn Du (1766- 1820) chèn
thêm vào các nhân vật đệm, đã sáng tạo ra một áng
văn chương bất hủ: Đoạn Trường Tân Thanh.
Vua Minh Mạng triệu tập một nhóm văn thi nhân - có khả
năng chủ yếu là các của các vị quan Viện Hàn lâm - gọi
là Thanh Tâm tài tử biên soạn các bài giảng Truyện
Kiều, dưới nhiều dạng thơ, văn chữ Hán, chữ Nôm để diễn
giảng thơ Kiều. (Xem hình Tổng thuyết của vua
Minh Mạng 1830 ở dưới)
Trong một bài viết của cụ Vũ Quốc Thúc công bố tại Pháp
năm 2006, có đề cập đến những tác phẩm của Minh Mạng và
Tự Đức liên quan đến Truyện Kiều mà cụ thân sinh của cụ
Thúc c̣n lưu giữ:
[... khi Minh Mạng mới lên ngôi (1820) vua ra lệnh
biên soạn những bài thơ xướng và họa bằng chữ Hán dựa
theo từng hồi của Kim Vân Kiều truyện, do Phụ chính đại
thần Hà Tôn Quyền chủ xướng. Đến năm Minh Mạng thứ 11
(1830), đích thân nhà vua viết một bài Tổng thuyết cho
thi tập, cũng bằng chữ Hán.
Vào năm 1871, vua Tự Đức chủ xướng, đích thân nhà vua
làm các bài thơ xướng cho mỗi hồi và viết lời tựa (Tổng
từ) chung cho thi tập.
Những bản chép tay thời vua Minh Mạng mang tên "Thanh
Tâm tài tử cổ kim minh lương đề tập biên" (Các bài
của các tài tử vô tư xưa viết, nay nhân vua sáng tôi
hiền tập hợp lại) hiện cũng được lưu giữ tại Thư viện
quốc gia Hà Nội, kư hiệu VNV 240....] (Xem
hìnhTổng thuyết của vua Minh Mạng 1830 ở dưới)
Thi hào Nguyễn Du chỉ mượn tên nhân vật ở tích
tuyện trong Phong T́nh Lục của Trung Hoa để sáng tác
ra Truyện Kiều. Truyện Kiều này đương thời nhiều
người cũng đă đọc, trong đó có tiến sĩ sư biểu Bắc Hà
Phạm Quư Thích và Tú Tài Giám Sinh Quốc Tử Giám Huế
Nguyễn Đăng Tuyển. Hai người này đă cùng đề tựa bản
Đoạn Trường Tân Thanh năm 1820, năm Nguyễn Du mất.
-- Năm 1884, Trương Minh Ký đã trình cho Abel des
Michels, nhà Đông Phương ngữ người Pháp bản viết tay
tập hợp các bài diễn giảng thơ Truyện Kiều bằng văn
xuôi nói trên, chuyển thành truyện Kim Vân Kiều
dày 478 trang, đề tên là Thanh Tâm Tài Tử.
Thấy Truyện Kiều của Việt Nam quá nổi tiếng, được coi
là “viên ngọc sáng” của văn học phương Đông, các ông
"bạn vàng phương Bắc" "nóng mặt”, muốn hạ uy tín
Nguyễn Du, muốn biến tác giả thành kẻ "đạo văn",
cho rằng Nguyễn Du đă viết Đoạn Trường Tân
Thanh dựa trên nền tảng, dàn bài có sẵn từ
quyển Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm
Tài Nhân bên China, hay nói rõ ra là Nguyễn Du chỉ
dịch văn xuôi tiểu thuyết Kim Vân Kiều của China
này ra văn vần để tạo ra Đoạn Trường Tân Thanh.
Họ "chóp" lấy bản truyện Kim Vân Kiều của Trương
Minh Ký 1884, chỉnh ngắn lại tạo ra "ngụy thư"-
sửa đổi chữ "Tử" của bản Trương Minh Ký thành
chữ "Nhân" - cho là của Thanh Tâm Tài Nhân, rồi
ngụy tạo khắc ra mộc bản, công bố các bài viết
nhằm hạ uy tín thi hào Nguyễn Du khắp nơi.
Rất nhiều các ông "tiến sĩ giáo sư đại học" VN
ta - vô tình hay cố ý?- nối tay hổ trợ "thiên
triều".
@.Vài ý kiến của tôi:
- Nếu các ông "bạn vàng phương Bắc" này và các
ông tiến sĩ, giáo sư VN nói thi hào Nguyễn Du
mượn tích Vương Thúy Kiều thời Minh của China để
viết ra Truyện Kiều thì tôi không nói; cái này
họ nói là Nguyễn Du "dịch" từ văn xuôi truyện
tiểu thuyết Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân,
tác giả China có sẵn ra văn vần thành truyện thơ
Đoạn Trường Tân Thanh nên chúng tôi bắt buộc phải
lên tiếng.
- William Shakespeare (1564-1616) là nhà viết kịch và
nhà thơ bậc nhất của Vương quốc Anh (Kingdom of
England), đã phỏng theo câu chuyện cổ Đan Mạch
(Denmark), viết ra vỡ: "Bi kịch Hamlet, Hoàng tử Đan
Mạch" (Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark), khoảng
1601 và được công diễn vào 1602. Dựa trên một cốt truyện
có sẵn từng xảy ra ở Ư (Italy ) thời Trung Cổ viết ra
vỡ: "Romeo và Juliet" vào khoảng 1594 – 1595, sao không
ai bảo ông là "đạo văn"? mà còn xem ông là một
trong những nhà viết kịch nổi tiếng nhất thế
giới?
2. Mưu mô hạ uy tín
Đây là vụ án ngược ngạo, đầy "ý đồ" do "Ai đó"
chủ mưu, nhằm hạ uy tín đại thi hào Nguyễn Du,
người đã được Đại Hội đồng UNESCO biểu quyết vinh
danh là Danh nhân văn hóa thế giới. Cũng như họ "hậm
hực" về việc Việt Nam “thoát Trung”, ganh VN thành công
về mặt văn tự: Chữ viết La tinh hóa - chữ quốc ngữ -
nên đã "châm biếm" như sau:
( Một học giả rất nổi tiếng của Trung quốc hiện đại
là “Quư Tiễn Lâm (季羡林 Ji Xian-lin, 1911-2009), người
được dư luận chính thống nước này tôn vinh là “Quốc học
đại sư”, “Học giới Thái đẩu” (Siêu sao trong giới học
thuật), “Quốc bảo” (Báu vật của nước nhà)” vân vân, viết
rằng “chữ viết của người Việt Nam sau khi được La tinh
hóa, đầu đội mũ, chân đi giầy, rất nực cười,” (越 南 文 字 拼
音 化 之 后,头戴帽子,脚穿鞋子,很滑稽. [Việt Nam văn tự bính âm hóa
chi hậu, đầu đái mạo tử, cước xuyên hài tử, ngận hoạt
kê] )
Họ đã bị Ts Nguyễn Hải Hoành của chúng ta "kê
họng":
[ Tiếng Việt có 6 thanh (Phù b́nh thanh – không dấu, Phù
khứ thanh –dấu sắc, Phù thượng thanh – dấu ngă, Trầm
b́nh thanh – dấu huyền, Trầm thượng thanh – dấu hỏi, và
Trầm nhập thanh – dấu nặng), nên phải dùng 5 kư hiệu
sắc, huyền, hỏi, ngă, nặng để phân biệt thanh điệu.
Tiếng Trung quốc (chỉ có 4 thanh: âm b́nh thanh, dương
b́nh thanh, thướng thanh, và khứ thanh) không có thanh
“trầm nhập” như tiếng Việt nên chữ “bính âm” (pinyin)
của họ không mang dấu “nặng”, tức là họ có đội mũ mà
không mang giầy, giống như anh chàng nhà quê đội măo mà
không mang hia, hoặc như Táo quân mặc áo mà không mặc
quần chớ ǵ mà cười tiếng Việt!] [Chữ Quốc Ngữ
và Hội Chứng Nhảy Cừu - Thiếu Khanh/ Sao lại nói
chữ quốc ngữ VN ‘rất nực cười’? - Nguyễn Hải Hoành] [2]
Điều đáng buồn là, trong vụ án đầy âm mưu này
có nhiều ông "tiến sĩ giáo sư" VN "nối tay" cho
họ, không biết vô tình hay cố ý? như đã nói trên.
3. Vinh danh Nguyễn Du và âm mưu
xóa tên Truyện Kiều
Truyện Kiều, là tên gọi phổ biến của tác phẩm Đoạn
Trường Tân Thanh của đại thi hào Nguyễn Du. Tác phẩm này
đă đưa Nguyễn Du lên hàng danh nhân văn hoá thế giới. Tổ
chức UNESCO họp ở Paris nhất trí thông qua Nghị quyết số
192 EX/32 tŕnh Đại Hội đồng UNESCO biểu quyết vinh danh
đại thi hào Nguyễn Du là Danh nhân văn hóa thế giới đầu
tháng 11/2013.
[ ... Ngay sau khi ra đời, Truyện Kiều được nhiều nơi
khắc in và lưu hành rộng răi. Hai bản in xưa nhất hiện
c̣n là bản của Liễu Văn Đường (1871) và bản của Duy Minh
Thị (1872), đều ở thời vua Tự Đức. Triều Nguyễn đă cho
khắc in vào khoảng từ năm 1820 đến năm 1825. Các bản
Kinh (kinh đô) thường được chép tay, các bản Phường
(xă phường) được khắc in.
Bốn ấn bản về Đoạn Trường Tân Thanh - tên ban đầu là
do cụ Nguyễn Du đặt, về sau dân gian quen gọi là Truyện
Kiều - nó tuyệt đối không phải là Kim Vân Kiều truyện
của Thanh Tâm Tài Tử, truyện bình giảng thơ
Truyện Kiều của Trương Minh Kư 1884, cũng như không
phải "nguỵ thư" Kim Vân Kiều Truyện của Thanh Tâm Tài
Nhân China- sao lại từ bản Trương Minh Kư nói trên.
Xin cảnh giác với ư đồ muốn xóa bỏ Đoạn Trường Tân
Thanh, quốc thi Việt Nam của China.
Thời điểm 1884 là lúc mà ngụy thư chính thức xuất hiện
tại VN do Trương Minh Kư tŕnh nạp cho Abel des Michels,
nhà Đông Phương Ngữ người Pháp - người đầu tiên dịch
Đoạn Trường Tân Thanh từ Việt ngữ sang Pháp ngữ.
Giới làm văn học China càng "nóng mặt" khi hay tổ
chức UNESCO đang biểu quyết vinh danh đại thi hào Nguyễn
Du là Danh nhân văn hóa thế giới; họ t́m cách loại bỏ
tên chính thức danh tác của Nguyễn Du là Đoạn Trường Tân
Thanh và thay vào đó là tên Kim Vân Kiều do Thanh Tâm
Tài Nhân viết, bằng cách phát tán những bài viết
có "ý đồ" trên các diễn đàn trong nước và cả thế
giới, đem bình luận, so sánh thi phẩm Đoạn Trường
Tân Thanh với truyện "ma" Kim Vân Kiều của Thanh Tâm
Tài Nhân China, làm như nó là có thật. Trong
chuyện "nhập nhằng" này còn có sự hỗ trợ của các
giáo sư tiến sĩ người Việt hiện nay đang giảng dạy
tại các đại học VN. Các bài viết ngày càng nhan nhăn
trên mạng nhằm hạ thấp uy tín Nguyễn Du, song song với
các bài xâm lược văn hoá, ca ngợi lúc thì Khổng học,
lúc Nho học.
Nhiều người ngây thơ đem ra "nghiên cứu", chẳng những
phí thời gian mà vô t́nh nhiễm độc Hán hoá.
"Người nước lạ" từng bước muốn xoá tên Đoạn Trường
Tân Thanh- Truyện Kiều, thay bằng Kim Vân Kiều truyện,
muốn hạ gục Tượng đài văn hoá Nguyễn Du của VN. Họ đã
ranh ma, đầu tư cho sự xâm lược văn hoá song song với
xâm lược lănh thổ, lănh hải. Bây giờ mà lặng thinh th́
thế hệ sau sẽ xem Nguyễn Du là học tṛ của Thanh Tâm Tài
Nhân nào đó bên China!...] [Viết theo tư liệu Lê
Nghị] [3]
VỀ CÁC NHÂN VẬT LIÊN
HỆ ĐẾN VỤ ÁN
Sau đây là danh sách các ông học giả, tiến sĩ,
phó TS giáo sư trong và ngoài có liên hệ đến vụ
án "đạo văn":
1. Trương Minh Kư
Bắt đầu từ ông Trương Minh Kư:
Năm 1884 Kim Vân Kiều, của Thanh Tâm Tài Tử chính
thức xuất hiện tại VN do Trương Minh Kư (không phải
Trương Vĩnh Ký, người chuyển ngữ danh tác Đoạn
Trường Tân Thanh của Nguyền Du từ chữ Nôm sang chữ
Quốc ngữ) giao cho Abel des Michels – nhà Đông Phương
Ngữ người Pháp, người đầu tiên dịch Đoạn Trường Tân
Thanh từ Việt ngữ sang Pháp ngữ, theo lệnh của toàn
quyền Nam kỳ. Cuốn Kim Vân Kiều viết tay này, như
đã nói thật ra chỉ là cuốn văn tập hợp các bài
b́nh giảng thơ Truyện Kiều Nguyễn Du của nhóm người
-Thanh Tâm tài tử – mà vua Minh Mạng tập hợp.
Trong bài Tổng thuyết của vua Minh Mạng 1830 có
ghi rõ là Thanh Tâm Tài Tử.

(Hình bài Tổng thuyết của vua Minh Mạng 1830)
Abel des Michels là người qua Nam VN năm 1884, theo lời
mời của toàn quyền Nam kỳ. Lúc này học giả Trương
Vĩnh Ký đang bắt đầu chuyển danh tác Kim Vân Kiều từ
thơ chữ Nôm sang chữ Quốc ngữ.
Abel des Michels bắt đầu t́m hiểu Kiều Nguyễn Du, nhưng
ông cho là khó quá bởi nhiều, địa danh và điển tích ông
không rơ. Lúc ấy Trương Minh Ký, là giáo sư dạy Hoa
văn cho toà sứ và là phụ tá cho ông Trương Vĩnh Ký
nhận giúp đỡ. Cuốn Thanh Tâm Tài Tử này được lưu
trử tại Paris và sau đó tại Thư Viện QG ( mã số
A 953 do Viện Viễn Đông Bác cổ chụp từ Pháp, thời Pháp
thuộc).(Hình bản lưu trữ tại Paris và thư viện QG
– ký hiệu A 953- bên dưới)
Bản văn xuôi tổng hợp các bài giảng Đoạn Trường
Tân Thanh/ Truyên Kiều trên thật ra chính là Kim Vân
Kiều Lục, khuyết danh (có người cho là của Hạo
Nhiên Nguyễn Tứ, con Nguyễn Du hay là của Phạm Quư
Thích), nó xuất hiện gần như song song với Truyện
Kiều. Nhóm Duy Minh Thị dựa vào bản văn này viết
thêm dài ra thành Kim Vân Kiều Thanh Tâm Tài Tử, in
thành sách năm 1876, nhưng khi trao cho Abel des
Michels năm 1884 thì dùng bản viết để ông Michels
tưởng là cổ thư. Sẽ nói rõ thêm về Kim Vân Kiều
Lục và nhóm Duy Minh Thị ở phần sau.
2. Nguyễn Duy Ngung
Từ khi Nguyễn Du qua đời năm 1820 cho đến cuối năm 1924,
không thấy ai nhắc tới tên Thanh Tâm Tài Nhân. Thanh Tâm
Tài Nhân, cho là tác giả cuốn Kim Vân Kiều truyện chỉ
xuất hiện năm 1925 do Nguyễn Duy Ngung dịch từ văn bản
Kim Vân Kiều, vốn ghi tên là Thanh Tâm Tài Tử nói trên.
Nguyễn Duy Ngung dịch Kim Vân Kiều lần đầu năm 1925, tự
động đổi tên từ Thanh Tâm Tài Tử sang thành Thanh Tâm
Tài Nhân - Đổi chữ Tử 子 thành chữ Nhân 人 . Tên
Thanh Tâm Tài Nhân xuất hiện lần đầu ở bản dịch này,
trong đây còn có thêm "lời bình" của Kim Thánh
Thán cuối hồi. Đồng thời ông Nguyễn Duy Ngung còn
đưa thêm 20 bài thơ vịnh Kiều của Chu Mạnh Trinh lên đầu
20 hồi, xem như từ nguyên bản. Đây là một việc làm tắc
trách, mang tính thương mại, khiến cho nhiều thế hệ hiểu
lầm. Chúng ta sẽ gặp lại Nguyễn Duy Ngung và "lời
bình" thật/hư của Kim Thánh Thán ở phần 2 bài
viết.

(Hình sách KVK -Thanh Tâm Tài
Nhân - Nguyễn Duy Ngung)
3. Học giả Trần
Trọng Kim
Trần Trọng Kim (1883 – 1953) là một
học giả, nhà giáo dục, nhà nghiên cứu sử học, văn học,
tôn giáo Việt Nam, bút hiệu Lệ Thần. Ông từng làm thủ
tướng của chính phủ Đế quốc Việt Nam vào năm 1945 (chính
phủ này được Đế quốc Nhật Bản thành lập trong thời kỳ
chiếm đóng Việt Nam) và là tác giả của nhiều cuốn sách
về lịch sử, văn hóa như Việt Nam sử lược, Việt Nam văn
phạm, Nho giáo.
Trần Trọng Kim cùng Phó bảng Bùi Kỷ hiệu đính, chú thích
truyện Kiều từ bản chữ nôm và cho ra cuốn hiệu khảo
Truyện Thúy Kiều (1925).
Trong cuốn sách này, hai ông cho Nguyễn Du đă "dịch"
Truyện Kiều từ Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm
Tài Nhân:
“Tiên sinh dịch nhưng chỉ chọn lấy những đoạn cốt tử mà
thôi, c̣n th́ tiên sinh đă thay đổi đi và bỏ bớt đi
nhiều chỗ rườm rà thô tục, hoặc những chỗ gớm ghê, dơ
bẩn như đoạn Tú Bà dạy Thúy Kiều và đoạn báo ân báo oán
là tiên sinh chỉ nói lược qua mà thôi. Cho nên so quyển
truyện Thúy Kiều với bộ tiểu thuyết Tàu th́ quyển sách
của tiên sinh thanh nhă và có văn vẻ hơn nhiều
lắm." [Truyện Thúy Kiều - Trần Trọng Kim và Bùi Kỷ hiệu
khảo]
@. Ý kiến của tôi:
- Sao không nói trường hợp ngược lại: "Ai đó" đã
thay đổi đi và thêm vào nhiều chỗ rườm rà thô tục,
hoặc những chỗ gớm ghê, dơ bẩn như đoạn Tú Bà dạy Thúy
Kiều và đoạn báo ân báo oán khi dịch Truyện Kiều
Nguyễn Du, thông qua bản Trương Minh Ký 1884 ra Kim
Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân. Sẽ gặp lại
điều này ở mục TS Trần Đ́nh Sử bên dưới.
4. Học giả Dương Quảng Hàm
Dương Quảng Hàm (1898 - 1946), là nhà nghiên cứu văn
học, nhà giáo dục Việt Nam. Trong hơn 20 năm
(1920-1945), ông đă làm việc không mệt mỏi, vừa giảng
dạy, vừa viết sách giáo khoa văn học và sử học cho nhà
trường từ bậc tiểu học đến bậc trung học, vừa bằng tiếng
Pháp vừa bằng tiếng Việt. Hai cuốn sách có giá trị
nghiên cứu nhất của ông là "Việt Nam văn học sử yếu"
(1941), "Việt Nam thi văn hợp tuyển" (1942). Riêng "Việt
Nam văn học sử yếu", do ông dày công biên soạn, được xem
là cuốn văn học sử phổ thông bằng chữ quốc ngữ đầu tiên
của Việt Nam. Nó đã được Bộ Quốc gia Giáo dục Việt Nam
Cộng ḥa chính thức dùng làm sách giáo khoa chương tŕnh
lớp Đệ Tam (tức là lớp 10) trong nhiều năm liền.
Dương Quảng Hàm trong "Việt Nam văn học sử yếu" cho rằng
Truyện Kiều nước ta đă xuất phát từ Kim Vân Kiều truyện
của Thanh Tâm tài nhân. Trong bài Nguồn gốc truyện Kiều
ông viết:
[ Tác giả - Nguyễn Du - trong đoạn mở bài ( câu 7 – 8)
đă viết :
Kiểu thơm lần giở trước đèn
Phong t́nh cổ lục c̣n truyền sử xanh .
Vậy tác giả đă được xem một cuốn sách của Tàu rồi nhân
đấy mà viết ra truyện Kiều. Nhưng bốn chữ “ phong t́nh
cổ lục ” chỉ có nghĩa là một câu chuyện phong t́nh xưa,
tức là một cái phổ thông danh từ, chứ không phải là nhan
đề riêng một cuốn sách. Vậy sách ấy chính nhan đề là
ǵ và do ai làm ra?
Lâu nay, ở nước ta, vẫn có một bản truyện Kiều chữ Hán
chép tay (4) nhan đề là Kim Vân Kiều truyện mà các học
giả vẫn cho là một cuốn tiểu thuyết Tàu do đấy Nguyễn Du
đă soạn ra cuốn truyện nôm.
Gần đây, chúng tôi lại được xem một cuốn sách nội dung
giống như cuốn trên này, nhưng là một cuốn sách in ( mộc
bản ) ở bên Tàu (5). Sách gồm có 4 quyển và chia làm 20
hồi. Ở đầu mỗi quyển, có đề : …(6) – (Quán hoa đường
b́nh luận Kim Vân Kiều truyện, quyển chi .. (6) – Thánh
thán ngoại thư – Thanh tâm tài nhân (7) biên thứ )
Khi ta so sánh nguyên văn quyển Kim Vân Kiều truyện này
với nguyên văn truyện Kiều của Nguyễn Du th́ ta thấy
rằng đại cương t́nh tiết hai quyển giống nhau: các việc
chính, các vai nói đến trong truyện Kiều đều có cả
trong cuốn tiểu thuyết Tàu.
Sự so sánh ấy lại tỏ rơ rằng Nguyễn Du không phải chỉ
dịch văn xuôi của Tàu ra văn vần của ta mà thôi. Tác
phẩm của ông thật có phần sáng tạo đặc sắc : ông sắp đặt
nhiều việc một cách khác để cho hợp lư hơn hoặc để tránh
sự trùng điệp; ông thay đổi nhiều điều tiểu tiết để tả
cảnh ngộ hoặc t́nh h́nh các vai trong truyện một cách rơ
rệt hơn; ông lại bỏ đi nhiều chỗ thô tục ( như đoạn kể
rơ “vành ngoài bảy chữ, vành trong tám nghề ” ) và nhiều
đoạn rườm, thừa, không bổ ích cho sự kết cấu câu chuyện.
Vậy nguồn gốc truyện Kiều của Nguyễn Du là quyển tiểu
thuyết Tàu nhan đề là Kim Vân Kiều.
Truyện do một tác giả hiệu là Thanh Tâm tài nhân soạn ra
về cuối thế kỷ thứ XVI hoặc đầu thế kỷ thứ XVII (8) và
do một nhà phê b́nh có tiếng là Kim Thánh Thán (9) b́nh
luận (10) ]
.........
Chú giải của Dương Quảng Hàm:
(4) Ở PQVĐHV. Thv., hiện có một bản truyện Kiều chữ Hán
chép tay ấy (A 953) , Sách gồm có 4 quyển và chia làm 20
hồi. Đầu quyển thứ nhất (tờ 5a). Đầu quyển sau, cũng đề
y như thế, chỉ khác số quyển đổi đi - Bản Kiều chữ Hán
này ông Hùng sơn Nguyễn Duy Ngung đă dịch ra quốc văn
nhan đề là Kim Vân Kiều tiểu thuyết Tân dân thư quán x.
b. Hà nội, 1928 .
(7) Chữ nhân này trong nhiều bản chép tay, viết sai ra
chữ tử. Bốn chữ “Thanh tâm tài nhân” ư hẳn là hiệu của
tác giả theo như thói thường của các văn sĩ Tàu và hay
kư tác phẩm bằng hiệu.
(8) Tuy là không biết tác giả tên thực là ǵ và sống về
đời nào nhưng các việc kể trong tiểu thuyết đều thuộc về
đời Gia tĩnh nhà Minh tức là từ năm 1522 đến năm 1566,
mà sách ấy lại do Kim Thánh thán sống tự năm 1627 đến
năm 1662 phê b́nh (xem lời chú dưới), vậy theo đấy ta có
thể biết được rằng sách ấy làm vào khoảng cuối thế kỷ
thứ XXI hoặc đầu thế kỷ thứ XVII.
(9) Kim Thánh thán (1627 -1662) ; người cuối đời Minh,
vốn họ Trương tên Thái, sau đổi họ Kim, tên Vị, tự
Thánh Thán người cuồng ngạo, có kỳ khí, có phê b́nh
nhiều sách như Thủy Hử, Tây Sương Kư. Đến đời nhà
Thanh, bị án chết, thọ 35 tuổi.
(10) Sở dĩ biết rằng sách ấy do Thánh thán phê b́nh, v́
như trên đă nói, ở đầu mỗi quyển có đề: “Thánh thán
ngoại thư ” là những chữ ta thường thấy để ở đầu các
sách do ông đă học và phê b́nh (thí dụ trên đầu bộ Tam
quốc diễn nghĩa) ; vả chăng ta lại thấy đề mấy chữ “Quán
hoa đường b́nh luận ”, mà Quán hoa đường tức là tên thư
viện của Thánh thán... ]
[Chương thứ mười tám: Truyện Kim Vân Kiều của Nguyễn
Du, THIÊN THỨ NĂM- THỜI KỲ CẬN KIM - Năm thứ nh́ ban
Trung học Việt Nam, tr 165, 166 - Việt Nam Văn Học Sử
Yếu - Bộ Giáo Dục Trung Tâm Học Liệu Xuất Bản
1968]

(Hình sách Việt Nam Văn Học Sử Yếu - DQH)
@ Nhận xét của tôi:
1. Về "Phong t́nh cổ lục c̣n truyền sử xanh" ông Dương
Quảng Hàm nói:" bốn chữ “ phong t́nh cổ lục ” chỉ có
nghĩa là một câu chuyện phong t́nh xưa, tức là một cái
phổ thông danh từ, chứ không phải là nhan đề riêng một
cuốn sách. Vậy sách ấy chính nhan đề là ǵ và do ai làm
ra?"
Theo tôi tìm hiểu:
"Tiên Phong Mộng Liên Đường Nguyễn Đăng Tuyển
(1795-1880) người Bắc Ninh là quan văn nổi tiếng đương
thời với Nguyễn Du (1766 - 1820), nhỏ hơn Nguyễn Du 29
tuổi. Ông viết bài tựa đề đầu tiên cho bản in Đoạn
Trường Tân Thanh năm 1820, ngay trong năm Nguyễn Du mất.
Bài của Mộng Liên Đ́nh đã giải thích cặn kẻ nhan đề tác
phẩm là Đoạn Trường Tân Thanh: Giải thích nghĩa và v́
sao chọn nhan đề như vậy. Xuất xứ tác phẩm như Nguyễn
Du đă viết:
Phong t́nh có lục c̣n truyền sử xanh.
Phong T́nh Lục là một mục trong tuyển tập
Ngu Sơ Tân Chí
của Trương Trào (1650 -1707), trong đó có bài
Vương Thuư
Kiều của Dư Hoài (1616 -1696), ngắn khoảng 3 trang
giấy và không có gì đặc sắc"
Có sự lầm lẫn giữa "cổ lục" và "cố lục"
- Cụm từ " phong t́nh cổ lục" làm cho câu thơ có vẻ
trang trọng, nhưng có thể dẫn tới hiểu lầm như ông Dương
Quảng Hàm đã hiểu: Truyện t́nh cảm nam nữ trong sách
xưa. Một cụm từ phổ biến. Nhưng các bản chữ nôm đều viết
" Phong t́nh cố lục". Bản của Trương Vĩnh Kư dịch lại là
"có lúc", có lẽ thợ in sắp nhằm
chữ "lục" v́ trong bản nôm
viết "cố lục".
Chữ
古
cổ khác với chữ
固
cố.
- Khi viết " phong t́nh có lục " th́ nghĩa khác: Phong
t́nh có sách. Đây mới là câu của Nguyễn Du hiệu đính bởi
Kiều Oánh Mậu 1902.
Trần Trọng Kim và Bùi Kỷ 1925 hiệu đính cuốn Kiều Oánh
Mậu lại dịch chữ "có" thành "
cổ", chắc có thể các ông
nghĩ hợp nét trang trọng với vế sau: "c̣n truyền sử
xanh": Một sai lầm đáng tiếc. Vì thế Dương Quảng Hàm
mới hiểu như trên. [Tư liệu của Lê Nghị]

(Hình Truyện Kiều bản Kiều Oánh Mậu 1092)
[Cụm chữ chính giữa, cạnh phải: Từ dưới lên,
chữ CÓ 固 thứ 6 hàng thứ 2 (từ trái đếm qua)]
Kiều Oánh Mậu là ai?
Kiều Oánh Mậu sinh năm Giáp Dần (1854) tại xă Đông Sàng,
huyện Phúc Thọ, tỉnh Sơn Tây (nay thuộc thành phố Hà
Nội). Cha ông là Cử nhân Kiều Thắng. Năm Kỷ Măo (1879),
ông thi đỗ Cử nhân, đến năm sau (Canh Th́n, 1880), thi
đỗ Phó bảng dưới triều Tự Đức.
Buổi đầu, ông được bổ làm Tri phủ, ít lâu sau bị giáng
làm Tri huyện. Sau khi trấn nhậm nhiều nơi, ông từ quan
ra giúp việc tại ṭa soạn báo Đồng Văn ở Hà Nội.
Năm Nhâm Tư (1912), Kiều Oánh Mậu mất lúc 58 tuổi.
Kiều Oánh Mậu là nhân chứng lịch sử, nhà nghiên cứu nhà
văn học sử độc lập. Khác với nhiều quan chức triều
Nguyễn, ông là người ghi chép lại những cuộc khởi nghĩa
chống nhà Nguyễn. Bản triều bạn nghịch liệt truyện gồm:
Một số cuộc nổi dậy chống nhà Nguyễn (Phan Bá Vành, Lê
Văn Khôi, Cai Vàng, Cao Bá Quát,...), một số cuộc Cần
Vương chống thực dân Pháp (Phan Đ́nh Phùng, Nguyễn Thiện
Thuật, Ngô Quang Huy... ) và một số cuộc đàn áp nghĩa
quân của Hoàng Cao Khải, Nguyễn Thân,...
Ngoài ra, ông c̣n đề tựa sách Tang thương ngẫu lục (Ghi
chép t́nh cờ trong cuộc bể dâu) của Phạm Đ́nh Hổ và
Nguyễn Án, duyệt lại sách Bút toán chỉ nam (sách hướng
dẫn phương pháp dùng bút tính toán).
Kiều Oánh Mậu hiệu đính Truyện Kiều của Nguyễn Du rồi
xuất bản với tên Đoạn Trường Tân Thanh. Theo nhà nghiên
cứu Nguyễn Quảng Tuân th́ chỉ với bản hiệu đính này, ông
đáng được xem là nhà khảo chứng văn bản học có uy tín
nhất trong văn học cận đại Việt Nam. ( theo Wikipedia)
2. "Khi ta so sánh nguyên văn quyển Kim Vân Kiều truyện
này với nguyên văn truyện Kiều của Nguyễn Du th́ ta
thấy rằng đại cương t́nh tiết hai quyển giống nhau: các
việc chính, các vai nói đến trong truyện Kiều đều có cả
trong cuốn tiểu thuyết Tàu. Sự so sánh ấy lại tỏ rơ rằng
Nguyễn Du không phải chỉ dịch văn xuôi của Tàu ra văn
vần của ta mà thôi... "- Dương Quảng Hàm
Thấy cuả VN giống của Tàu là cho "chôm" từ Tàu?
Vậy là tất cả cái gì của ta giống
Tàu đều là từ
Tàu? Tại sao ông Dương Quảng Hàm cả quyết là cụ
Nguyễn Du "dịch văn xuôi của Tàu ra văn vần của ta"?
Sao không nói ngược lại : Tàu đã dịch truyện thơ
Kiều ra văn xuôi thành Kim Vân Kiều Truyện rồi gán
ghép cho ông Thanh Tâm Tài Nhân nào đó?
3. Ở phần chú giải (7) ông Dương Quảng Hàm nói:
"Chữ nhân này trong nhiều bản chép tay, viết sai ra chữ
tử . Bốn chữ 'Thanh tâm tài nhân' ư hẳn là hiệu của tác
giả theo như thói thường của các văn sĩ Tàu và hay kư
tác phẩm bằng hiệu."
@Xin có ý kiến:
Sao ông Dương Quảng Hàm cả quyết như vậy?
- Chữ nhân: 人 làm sao viết sai ra chữ tử: 子 (Nhà thầy,
đàn ông nào có đức hạnh học vấn đều gọi là tử). Bản
viết tay, bản Kinh, tổng hợp các bài văn xuôi
bình giảng truyện thơ Kiều dâng nạp vua Minh Mang
năm 1830 để nhuận sắc, viết Tổng thuyết có ghi
rõ là Thanh Tâm Tài Tử (xem ảnh bài Tổng thuyết
của vua Minh Mạng 1830 trên ). Ai dám viết sai để
mang hoạ vào thân?
Về Tài nhân và
Nhân tài
Xin được ghi ra đây vài hàng của Lê Nghị:
[ Trong Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh, ông
định nghĩa tài nhân đồng nghĩa với tài tử và cùng nghĩa
là người có tài. Nhưng ông không chỉ ra câu ví dụ và ai
đă dùng.
Trong Từ điển Hán Nôm hiện nay: Tài nhân là người
hầu. Họ chỉ ra cổ thi và nhiều tác giả dùng với nghĩa
như thế.
Trong Hồng Lâu Mộng: người mua về được gọi là
gia nô, nếu được chủ thương nâng thành gia nhân, gia
nhân được chủ thương được nâng thành tài nhân cho hầu
bên cạnh. Tất nhiên cấp cao hơn th́ có quyền lợi lớn
hơn. Tài Nhân thường mặc áo xanh. Kiều 2 lần làm người
hầu, 2 lần làm Kỹ nữ nên có câu trong truyện Kiều nói về
nàng:
Thanh y hai lượt thanh lâu 2 lần.
- Tài nhân khác nhân tài, cách dùng
trong B́nh Ngô Đại Cáo : 人才 chứ không phải 才人。
Nhân tài là nhân tài, tài nhân
là tài nhân
(Bình Ngô đại cáo)
奈以:
人才秋葉,
俊傑晨星。
Nại dĩ:
Nhân tài thu diệp,
Tuấn kiệt thần tinh.
.
Nhân tài lá mùa thu
Tuấn kiệt sao buổi sáng
Hoàng phủ Phương
古意
承恩憐故亦憐新,
落葉隨風笑此身。
陌上相逢廝養婦,
宮中曾是舊才人。
Cổ ý
Thừa ân liên cố diệc liên tân,
Lạc diệp tuỳ phong tiếu thử thân.
Mạch thượng tương phùng tư dưỡng phụ,
Cung trung tằng thị cựu tài nhân.
.
Tiếc thương mới cũ ân thừa,
Thân nầy lá rụng gió đưa xa vườn.
Gặp người kiếm củi trên đường,
Tài nhân một thuở sắc hương cung đ́nh.]
[Ý kiến của Lê Nghị]
Vậy: "Bốn chữ 'Thanh tâm tài nhân' ư hẳn là hiệu của
tác giả theo như thói thường của các văn sĩ Tàu và hay
kư tác phẩm bằng hiệu" của ông Dương Quảng Hàm là
từ đâu ra?
- Và đến nay, vẫn không có tài liệu nào khẳng định
Thanh Tâm Tài Nhân là ai v́ đây chỉ là bút hiệu xưng
ḿnh là “khách đa t́nh” (chữ Thanh ghép với bộ Tâm thành
chữ T́nh).
- Còn về "sách do một nhà phê b́nh có tiếng là Kim
Thánh Thán b́nh luận" chúng ta cũng sẽ gặp lại
và bàn luận rõ về điều này ở phần 2 bài viết.

(Hình chụp b́a lưu tại Paris:
Kim Vân Kiều - Thanh Tâm Tài Tử - quyển 1)
Đây là bản chụp b́a lưu tại Paris:
Kim Vân Kiều - Thanh Tâm Tài Tử- quyển 1.
Cuốn Kim Vân Kiều, 478 trang, bảo quản tại Paris, được
sao chép bởi Đại học Yale, tựa đề kư tên Thanh Tâm Tài
Tử (4 chữ nhỏ ở giữa). Ai đă đổi chữ Tử thành chữ
Nhân?
5. Học giả Đào Duy Anh
Đào Duy Anh (1904 - 1988) là nhà sử học, địa lư, từ điển
học, ngôn ngữ học, nhà nghiên cứu văn hóa, tôn giáo, văn
học dân gian nổi tiếng của Việt Nam. Ông được xem là
người mở đầu cho nhiều ngành khoa học xă hội Việt Nam.
Xin ghi nhận điều này:
Năm 1925, Nguyễn Duy Ngung tung bản dịch phóng tác, thì
vào năm 1926 tại Thượng Hải, một người Tàu khác viết
Tổng Tập Văn Học Cổ Trung Hoa ghi tên văn bản "Kim Vân
Kiều truyện do Thanh Tâm Tài Nhân viết", với lời bàn
của Kim Thánh Thán vào trong bảng kê của ḿnh. Tiếp
theo đó tại VN, ông Đào Duy Anh lấy nó và một tổng tập
khác, do một người Tàu khác tại Bắc Kinh tung ra vào
năm 1935, để làm điểm tựa khi viết tập
Nguồn Gốc Truyện
Kiều vào năm 1941.
Trong sách Khảo Luận Về Kim Vân Kiều, học giả Đào
Duy Anh có viết:
"Ấy sự tích Vương Thúy Kiều đã trải qua ngòi bút
của Thanh Tâm Tài Nhân mà thành như thế mới có
thể cảm xúc Nguyễn Du được. Vì cảm xúc quá
mãnh liệt mà Nguyễn Du phải đem sách ấy diễn ra
quốc âm, để hả hê mối cảm đồng tình đối với
một người mà ông tưởng như là tiền thân của ông
vậy."
"Ta đã thấy rằng Nguyễn Du đem sách Kim Vân Kiều
truyện phiên dịch ra quốc văn thành sách Đoạn
trường tân thanh."
[Khảo Luận Về Kim Vân Kiều - Đào Duy Anh. Bản in
của Quan hải tùng thư - Huế 1943, tr 338]



(Hình 3 trang sách: Khảo Luận Về Kim Vân Kiều -
Đào Duy Anh)
Xin đọc trích đoạn này, có liên hệ đến học giả
Đào Duy Anh:
[… Người dịch (Hoàng Dật Cầu - NL) không quản nông cạn
kém cỏi, được sự khuyến khích mạnh mẽ của Pḥng Nghiên
cứu khoa học Học viện chúng tôi, lại được Giáo sư Trần
Văn Cáp và Ban Văn Sử Địa Việt Nam và Giáo sư Đào Duy
Anh Trường Đại học Việt Nam gửi tặng cho các bản Kim Vân
Kiều, cả cũ lẫn mới, cùng nhiều tư liệu mới nhất, giúp
cho người dịch được ung dung học tập để cuối cùng vào
mùa thu năm ngoái bước đầu dịch toàn bộ.]
(“Lời cuối sách”của Hoàng Dật Cầu, tr. 157, từ nguồn
Nguyễn Huệ Chi).
6. Giáo sư Hoàng Dật Cầu - China
Năm 1958, Giáo sư Hoàng Dật Cầu ở Học viện Sư phạm Hoa
Nam tại Quảng Châu, trong vai một giáo sư Trung văn
sang trợ giúp cho Hà Nội, đă bỏ nhiều công sức để dịch
truyện Kim Vân Kiều - Thanh Tâm Tài Nhân Việt Nam sang
Trung văn hiện đại. Sách được đưa vào Tùng thư Văn học Á
– Phi và do Nhà xuất bản Nhân dân văn học xuất bản tháng
8 năm 1959.
Kể từ khi bản dịch Kim Vân Kiều truyện ra Trung văn lưu
hành ở hai nước Trung – Việt, vẫn "sóng im gió lặng"
cho tới đầu những năm 60, rồi hầu như "ch́m vào quên
lăng" trong hai chục năm tiếp theo.
Chuyện bắt đầu xảy ra từ "nhà nghiên cứu" Đổng Văn
Thành, China.
7. Giáo sư Đổng Văn Thành- China
- Năm 1926 - đúng một năm sau ngày Nguyễn Duy Ngung
in cuốn Kim Vân Kiều truyện bằng chữ quốc ngữ nói trên
, 1925 - China ghi Thanh Tâm Tài Nhân và Kim Vân Kiều
vào sách văn học sử, không chú thích nguồn gốc tác giả
và tác phẩm (theo Đào Duy Anh)
- Năm 1980, Đổng Văn Thành lục khắp Hoa Lục để mong t́m
ra một bản Kim Văn Kiều truyện của Thanh Tâm Tài
Nhân, nhưng vô vọng.
- Năm 1981, Lư Chí Trung công bố rằng ông phát hiện Kim
Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân tại thư viện đại học
Đại Liên China. Sách gồm 208 trang, cũng đủ 20 hồi,
nhưng độ dày của sách chỉ dày bằng nửa cuốn 1884 của
Trương Minh Kư giao cho Abel des Michel. Năm 1983, Nhà
xuất bản Xuân Phong văn nghệ ấn hành tác phẩm này, Đổng
văn Thành bắt đầu hạ bệ Nguyễn Du.
- Năm 1986, sóng gió bất kỳ bắt đầu nổi lên từ bài viết
“So sánh Truyện Kim Vân Kiều Trung Quốc và Việt Nam” của
"nhà nghiên cứu" Đổng Văn Thành, gồm phần I và phần II
đăng trên Minh Thanh tiểu thuyết luận tùng, tập 4 (1986)
và tập 5 (1987), do Xuân Phong văn nghệ xuất bản. Gần
đây, bài viết "công phu" với hai phần trên đă được tác
giả Đổng Văn Thành tập hợp trong cuốn
Thanh đại văn học
luận cảo (tập bài viết bàn về văn học đời Thanh) của ông
và do Xuân Phong văn nghệ xuất bản năm 1994. Ông tán
tụng Kim Vân Kiều truyện China lên mây và chê Nguyễn Du
làm hỏng nguyên bản. Ông ta c̣n nêu vài dị bản ở Nhật.
Ông bị Charles Benoit vạch mặt là gán ghép "tào lao", v́
Benoit kiểm tra tận mắt các bản tại Nhật.
Mời bạn đọc trích đoạn này để biết "miệng
lưỡi" của ông "bạn vàng":
1.
[...Trong công tŕnh nghiên cứu của ḿnh, Đổng Văn Thành
đặt câu hỏi “có phải tác giả Trung Quốc Thanh Tâm Tài
Nhân, “một kẻ dung tục”, “hết cách cứu chữa” đă chà đạp
lên đề tài Vương Thúy Kiều đến nỗi chẳng c̣n chút giá
trị nào, mà phải hoàn toàn dựa vào sự gia công của vị
“thiên tài” Nguyễn Du mới biến được cục sắt cứng thành
vàng ṛng lấp lánh” .
(Đổng Văn Thành, Thanh đại văn học luận cảo, Xuân Phong
văn nghệ xuất bản xă, Thẩm Dương, 1994. Phần I: Kim Vân
Kiều truyện dữ Trung Quốc tr 76)
Sau khi tiến hành so sánh nhân vật, cốt truyện, chủ đề
tư tưởng của hai tác phẩm, tác giả rút ra kết luận rằng:
“Trên tổng thể… Truyện Kiều của Nguyễn Du bất kể về nội
dung hay nghệ thuật đều không vượt qua được mức độ của
bản nền mà nó mô phỏng, tức Truyện Kiều của Trung Quốc”,
rằng: “Hiện tượng lạ lùng của Truyện Kiều Trung Quốc bị
mai một lâu dài, thậm chí bị dè bỉu, nói lên nhận thức
chưa đầy đủ của chúng ta (người Trung Quốc) đối với kho
tàng văn học nghệ thuật phong phú do tổ tiên để lại…”].
[Cũng là một kiểu so sánh văn học- Hoàng Văn Lâu] [4]
2.
“Nh́n tổng thể, tôi - tức Đổng Văn Thành - thấy Truyện
Kiều của Nguyễn Du bất luận về nội dung hay về nghệ
thuật đều không vượt được bản gốc - Truyện Kiều của
Trung Quốc - mà nó mô phỏng” (một chỗ khác trong Minh
Thanh tiểu thuyết giám thưởng từ điển, Đổng quân c̣n nói
trắng ra rằng Truyện Kiều là “bản dịch” từ Thanh Tâm Tài
Nhân như Nguyễn Khắc Phi đă lưu ư)
Ông nói: - a. “Nguyễn Du đă in dấu ư thức chủ quan của
ḿnh cho một số nhân vật, làm tổn hại sự thống nhất về
tính cách của những nhân vật ấy ở mức độ nhất định”; -
b. “Nguyễn Du đă làm sâu thêm quan niệm số mệnh phong
kiến”; - c. “Nguyễn Du c̣n thêm chân cho rắn khiến chúng
mâu thuẫn với hoàn cảnh và t́nh tiết trong toàn bộ
nguyên tác”
[Nguyễn Huệ Chi -Trở lại câu chuyện so sánh Kim Vân Kiều
truyện với Truyện Kiều của ông Đổng Văn Thành] [5]
3.
“Nguyễn Du chẳng những chỉ mượn đề tài của tiểu thuyết
Trung Quốc mà dường như bê nguyên xi […] Nguyễn Du không
có bất kỳ một sáng tạo mới nào, chỉ chuyển thuật khá
trung thực nội dung tiểu thuyết của Thanh Tâm Tài
Nhân...” [ “Minh Thanh tiểu thuyết luận tùng” GS. Đổng
Văn Thành - Theo Phạm Tú Châu “So sánh Truyện Kim Vân
Kiều Trung Quốc và Việt Nam”]
- Năm 2008, China đưa tin đă t́m ra bản khắc gỗ Kim Vân
Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân. Thật hay giả xin mời
các bạn đọc phần 2.
Mời các bạn đọc trích đoạn này:
[ Hiện nay có nhiều văn bản Kim Vân Kiều truyện và bản
nào cũng ghi là Thanh Tâm Tài Nhân biên thứ. Song khi
đọc, ta không khỏi ngạc nhiên, bởi chúng không chỉ khác
nhau ở một vài chi tiết mà khác nhau cả về nội dung cũng
như cách ngắt hồi. Tựu chung, có hai loại văn bản về Kim
Vân Kiều truyện: loại in từ nửa đầu thế kỉ XX trở về
trước và loại in từ giữa thế kỉ XX trở lại đây. Loại thứ
nhất, về cơ bản chúng giống nhau, sự dị biệt về chữ
nghĩa là không đáng kể. Chỉ có điều khác là, bản do Quán
Hoa Hiên tàng bản th́ không có lời đề tựa cùa một người
tên hiệu là Thiên Hoa Tàng chủ nhân, có lời b́nh luận
của Quán Hoa đường; c̣n bản do Đại Liên đồ thư quán th́
ngược lại, không có lời b́nh của Quán Hoa đường, nhưng
lại có lời đề tựa của Thiên Hoa Tàng chủ nhân. Loại thứ
hai, chẳng hạn, bản do Đinh Hạ hiệu điểm, hoặc bản do
Xuân Phong văn nghệ xuất bản... về cơ bản cũng gồm 20
hồi như các bản Quán Hoa hiên, Đại Liên... nhưng dài
hơn, có nhiều chi tiết hơn tạo nên sự hoàn thiện cho tác
phẩm, nâng giá trị vể nội dung cũng như về nghệ thuật
của tác phẩm cao hơn, đặc biệt tạo nên mạch lôgíc gần
gũi với lối tư duy của người hiện đại. Hơn nữa, có bản,
chẳng hạn bản do Đinh Hạ hiệu điểm, cách ngắt hồi cũng
khác với hai bản Quán Hoa Hiên và Đại Liên. Điều này
tạo nên sự phức tạp, thậm chí rối loạn khi nghiên cứu -
so sánh giữa Đoạn Trường Tân Thanh với Kim Vân Kiều
truyện] - [TVE-4U]
Nhận xét:
- Bạn thấy Kim Vân Kiều truyện bản nào cũng ghi là
Thanh Tâm Tài Nhân rộ nở như nấm mùa mưa ở China
phải không các bạn?
- Và: "Điều này tạo nên sự phức tạp, thậm chí rối loạn
khi nghiên cứu": Rất đúng ý "ai đó"
- "đặc biệt tạo nên mạch lôgíc gần gũi với lối tư duy
của người hiện đại": Nhờ vậy đến nay tiểu thuyết
Kim Vân Kiều mới lấn át danh tác Hồng Lâu Mộng.
Nhưng câu hỏi là không biết Thanh Tâm Tài Nhân China
hay Thanh Tâm Tài Tử Việt Nam?
@. Vài ý kiến của tôi:
-- Các bản này "không khác" lắm bản Nguyễn Duy
Ngung 1925.
-- V́ lư do ǵ mà từ lâu văn học sử Trung Hoa không hề
nhắc đến Kim Vân Kiều truyện? Nó đă bị thất truyền? Tại
sao nó bị thất truyền? Tại sao mãi đến đến năm 1981
Lư Chí Trung mới phát hiện và in nó ra 1983, khi biết
bên VN Truyện Kiều nổi danh? Trước năm 1925 Văn học
sử Trung quốc, không có tên Thanh Tâm Tài Nhân và Kim
Vân Kiều truyện. Năm 1926 - đúng một năm sau ngày
Nguyễn Duy Ngung in cuốn Kim Vân Kiều truyện bằng chữ
quốc ngữ nói trên, 1925 - China ghi Thanh Tâm Tài Nhân
và Kim Vân Kiều vào sách văn học sử, không chú thích
nguồn gốc tác giả.
- Các ông Lư Chí Trung, Đổng Văn Thành và các người
theo ông hay China có dám để các nhà khoa học thế
giới dùng Đồng vị phóng xạ Carbon - C* 14 để xác
định niên đại mực in, giấy in của bản Kim Vân
Kiều Truyện năm 1981 Lư Chí Trung phát hiện không?
Và cả toàn bộ các bản khắc gỗ Kim Vân Kiều của
Thanh Tâm Tài Nhân? Thử xem chúng ở thời nào? mạc
Minh sơ Thanh hay là ở thời hiện đại. Chỉ khi nào
bản này xuất hiện trước năm 1820, năm thi hào
Nguyễn Du mất thì mới là "không ngụy".

(Hình KVK Thanh Tâm Tài Tử -Nguyễn Đình Diệm)
8. Giáo sư Trần Đ́nh Sử
GS.TS Trần Đ́nh Sử sinh năm 1940, tốt nghiệp ĐHSP Hà Nội
năm 1961, từng du học Trung Quốc, Liên Xô; từng dạy lư
luận văn học ở ĐHSP Vinh, rồi ĐHSP Hà Nội. Ông nguyên là
Trưởng khoa Ngữ Văn ĐHSP Hà Nội, nhận danh hiệu Nhà giáo
Nhân dân, giải thưởng Nhà nước về nghiên cứu khoa học
năm 2000.
Đây là những lời của ông về nguồn gốc truyện Kiều:
[Có người nói Truyện Kiều của Nguyễn Du chỉ là diễn nôm
một tác phẩm có sẵn của người Trung Quốc, cho nên phần
sáng tạo không nhiều. Đúng là Truyện Kiều có vay mượn
cốt truyện của cuốn tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện của
nhà văn Trung Quốc Thanh Tâm Tài nhân viết vào khoảng
cuối Minh đầu Thanh, và Nguyễn Du phần nhiều theo sát
cốt truyện đó. Chuyện vay mượn cốt truyện nước ngoài
trong sáng tạo nghệ thuật là chuyện thường t́nh trong
lịch sử văn học nhân loại, nhất là vào thời trung đại,
vấn đề là sáng tạo lại như thế nào. Trước đây không ít
người tiến hành so sánh Truyện Kiều với Kim Vân Kiều
truyện chỉ trên cấp độ sự kiện, cốt truyện và rút ra kết
luận đáng buồn là Nguyễn Du ít sáng tạo. Nhưng đó là ngộ
nhận về nghệ thuật. Trong nghệ thuật cốt truyện tuy quan
trọng, song cách kể c̣n quan trọng hơn. Lí luận văn học
hiện đại xác nhận, cùng một cốt truyện mà cách kể khác
nhau sẽ cho ta những tác phẩm khác hẳn nhau về tư tưởng
và nghệ thuật. Truyện Kiều của Nguyễn Du là một trường
hợp tiêu biểu cho lí luận đó. Thực vậy, khi sử dụng cốt
truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, Nguyễn Du đă h́nh dung
lại con người, từ chân dung đến tính cách, sáng tạo lại
hoàn toàn về cách kể và lời kể. Nguyễn Du đă bỏ h́nh
thức tiểu thuyết chương hồi của nguyên tác bằng văn xuôi
để tạo lại một truyện thơ bằng văn vần, một điều các tác
giả trước Nguyễn Du đă làm.]
[Địa vị lịch sử của Nguyễn
Du trong văn học VN][7]
Và đây, ông bàn về Sex trong Truyện Kiều:
[Sex trong Truyện Kiều là một phần không tách rời của cô
Kiều, người con gái bị buộc phải làm nghề thanh lâu
trong nhiều năm. Tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện của
Thanh Tâm Tài Nhân vốn thuộc vào một trong 115 tác phẩm
có yếu tố t́nh dục của tiểu thuyết Trung Quốc. Khi tiếp
nhận cốt truyện để sáng tạo lại, Nguyễn Du đă có ư thức
tước bỏ nhiều chi tiết tục tỉu trong nguyên truyện, như
“vành ngoài bảy chữ, vành trong tám nghề” khá trắng trợn
trong nguyên tác, nhưng v́ cuộc đời Kiều như vậy cho nên
tính chất, màu sắc sex vẫn bàng bạc trong khá nhiều
trang tác phẩm.]
[Sex trong Truyện Kiều - Trần Đ́nh
Sử][8]
@. Ý kiến của tôi:
- Giáo sư Trần Đ́nh Sử nói:
" Tiểu thuyết Kim Vân Kiều
truyện của Thanh Tâm Tài Nhân vốn thuộc vào một trong
115 tác phẩm có yếu tố t́nh dục của tiểu thuyết Trung
Quốc. Khi tiếp nhận cốt truyện để sáng tạo lại, Nguyễn
Du đă có ư thức tước bỏ nhiều chi tiết tục tỉu trong
nguyên truyện"
Sao ông không nói "ngược lại" cho đúng?: - "Ai
đó"đă mưu mẹo, có ý thức khi kéo dài ra, thêm nhiều
chi tiết tục tỉu, phong cách Kim Bình Mai truyện "dâm
thư" của họ, cũng như đoạn báo ân báo oán gớm ghê
vào nguyên tác truyện thơ Nguyễn Du, thông qua việc
dịch sách của Trương Minh Ký 1884.
Mời đọc đoạn báo ân báo oán gớm ghê mà "Ai đó" đã
thêm vào ngụy thư Kim Vân Kiều tiểu thuyết Thanh
Tâm Tài Nhân, không có trong nguyên tác Truyện Kiều
của Nguyễn Du:
[... Phu nhân nói: Bạc bà đẩy người xuống giếng, Bạc
Hạnh bán người lương thiện vào nhà xướng ca. Nay theo
đúng lời thề trước của Bạc Hạnh, lấy dao vằm nát thân
thể, rồi cho ngựa ăn, c̣n Bạc bà th́ đem chặt đầu bêu
lên cây. Đao phủ nghe lệnh dạ ran một tiếng, tức th́ lôi
Bạc bà ra chặt đầu, c̣n Bạc Hạnh th́ dùng chiếu cỏ bó
như bó củi, ngoài quấn dây thừng thật chặt, rồi hai
người giữ, một người cầm dao (3), chặt từ chân lên đầu
thành hơn trăm đoạn. Ghê thay một con người mới đó mà
trong giây lát biến thành một đống thịt như bùn, người
coi ai cũng hoảng hồn chết ngất. Bọn đao phủ vào bẩm đă
thi hành xong, phu nhân truyền đem đống thịt trộn lẫn
với cỏ để cho ngựa ăn
...
Bèn lệnh cho quân sĩ, lôi mụ Tú ra, lấy dầu bách tưới
đẫm vào người, rồi dựng ngược cho đầu xuống đất, chân
chổng lên trời, như ngọn đèn trời để làm tṛn lời thề
ngày trước. C̣n tên Mă Bất Tiến th́ kẹp chân tay vào
mảnh gỗ cho thẳng căng ra, rồi rạch da và moi gân khiến
cho tứ chi rời rạc, để ứng lời thề của nó. Lại nấu một
nồi tùng hương trộn lẫn với vỏ cây gai, đun thật sôi và
lấy chum nước lớn để bên, đem Sở Khanh ra, lột hết áo
xiêm, một người th́ múc dầu tùng hương đun sôi tưới vào
ḿnh hắn, một người th́ lấy nước lạnh dội theo.Quân sĩ
được lệnh lôi ba phạm nhân ra ngoài. Trong chốc lát, mụ
Tú đă cuốn thành một cây sáp lớn, phía dưới chỉ lộ cái
đầu. Mă Bất Tiến th́ bị căng xác. Sở Khanh hóa thành một
thỏi sắt nguội.
Đoạn rồi phu nhân hô to: “Đốt sáp”, quân sĩ đứng lên cao
châm lửa vào chân mụ Tú. Mụ mới bị châm một mồi lửa đă
kêu đau ầm ĩ. Phu nhân mắng rằng: Mi cũng biết đau ư? Cớ
sao ngày trước mi nỡ ḷng hủy hoại da thịt người khác?
Mụ Tú chết ngất, không trả lời được nữa.
Kế đến Phu nhân hạ lệnh rút gân, xẻ thịt Mă Bất Tiến,
lại lệnh cho quân sĩ lột da Sở Khanh.
Nghe lệnh, quân sĩ t́m chỗ chùm gân, lấy mũi dao nhọn
khoét da, rồi dùng lưỡi câu móc vào đầu gân, dùng sức
lôi mạnh một cái. Mă Bất Tiến lập tức chết tươi. Quân sĩ
rút thêm ba bốn cái gân nữa làm cho thi thể Bất Tiến rời
ra từng mảnh. Phu nhân bèn sai quẳng xác ra biển cho cá
ăn để đền tội bạc t́nh...] [Trích từ Thanh tâm tài nhân,
Kim Vân Kiều truyện, hồi thứ 18: “Vương Thúy Kiều kiếm
tru vô nghĩa hán; Từ Minh Sơn kim tặng hữu ân nhân” Khai
phóng văn học; Kim Vân Kiều truyện]
Khiếp chưa cái ác. Nhưng nếu không thêm vào thì
nhân bản quá, đâu đúng tiểu thuyết China để kết
tội người khác "dịch" sách nước mình.
9. Huệ Thiên / An Chi:
Ông ta là một người Chinese 100% học đến vừa hết bằng
Brevet, tức đệ tứ của ta, tại một trường tư dạy tiếng
Pháp như Bác ái chả hạn. Sau đó ông ra
Bắc tập kết. Hà
Nội không dùng và cũng không đ́. Sau 75 ông ta quay về
Sàig̣n sống với mẹ. Năm 1992,ông được Hàn Tấn Quang, là
người bỏ tiền ra lập tạp chí Kiến Thức Ngày Nay thuê
Anh Đức làm chủ bút, y giao cho giữ mục
"Chuyện đông, Chuyện tây" thường xuyên, từ trang 48 đến
trang 58. hàng tuần. Do báo chí lề phải trong tay nhà
nước, nhiều người dùng tờ này làm nơi gởi bài có tính
học thuật trung b́nh. Năm 2004 do v́ hỗn láo với độc giả
trong vụ Nguyễn Du - như tôi đă phê phán [*]- và v́ vấn đề tài
chánh, Hàn Tấn Quang cho nghỉ việc, ông ta đầu quân cho
tờ tuần san Năng Lượng để tiếp tục dổi trá. Ngay ngày
nay, tờ báo Thanh Niên nhờ ông làm nhà từ nguyên học để
ông ta tiếp tục đem học thuyết của mình vào ngôn ngữ
Việt, "lái" mọi từ tiếng Việt cho rằng đều từ tiếng Hán
mà ra. (Laiquangnam)
.........
Mời "học giả" An Chi phản biện bài viết này:
[*] "Đêm đêm Hàn Thực, ngày ngày Nguyên Tiêu.”-
Laiquangnam giải mă
http://www.art2all.net/tho/laiquangnam/lqn_demdemhanthuc.htm
..........
Đây là lời của báo Thanhnien vn:
Năm 1990, học giả Huệ Thiên An Chi bắt đầu cộng tác với
Tạp chí Kiến thức Ngày nay cho đến năm 2007. Ṛng ră gần
15 năm ông phụ trách mục Chuyện Đông, chuyện Tây rất hấp
dẫn của tạp chí này cùng nhà thơ Phan Hoàng, nhà báo Lê
Khắc Cường. Việc ông dám đụng chạm tới các tượng đài
ngôn ngữ thời đó: Đào Duy Anh, Lê Ngọc Trụ, Đặng Thai
Mai cũng gây dậy sóng dư luận. Ông nhớ măi cố GS Nguyễn
Lân từng chửi ông rất nặng lời 3 lần. Căng thẳng đến mức
Hội Nhà văn TP.HCM phải đứng ra tổ chức họp giữa nhà văn
Anh Đức, Nguyễn Quang Sáng, Phạm Sĩ Sáu và… đương sự Huệ
Thiên buộc ngưng chuyên mục do ông phụ trách 5 kỳ. Trong
thời gian đó, nhà văn Nguyễn Quang Sáng hiến kế cho ông
tiếp tục viết nhưng phải kư tên khác để tránh rắc rối.
Nhà văn Hàn Tấn Quang chủ biên Kiến thức Ngày nay đặt
bút danh mới là Lăo Ngoan Đồng (tên một nhân vật trong
Anh hùng Xạ Điêu) nhưng ông không thích lắm. Cuối cùng
Huệ Thiên mới tự chọn cho ḿnh tên mới là An Chi như sự
an nhiên tự tại, không muốn sinh sự với ai nữa.
[Thanhnien vn]
10. Giáo sư Đoàn Lê Giang
Về tiến sĩ giáo sư này, mời các bạn đọc những
lời sau đây:
[ Giáo sư Tiến sĩ Trưởng khoa
Ngữ văn trường Đại học
Khoa học Xă hội và Nhân văn Thành phố HCM tên là Đoàn Lê
Giang công bố rằng đă có thông tin về “truyện Kim Vân
Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân” trong tàng thư của
Nhật Bản vào Thế kỷ thứ 17. Lời công bố của ông là cố
t́nh bẻ lái, với nhiều "mưu mẹo" nhằm thuyết phục chúng
ta tin rằng đă có câu chuyện Kim Vân Kiều truyện do
Thanh Tâm Tài Nhân sáng tác xuất hiện và nay c̣n lưu giữ
tại Nhật.
Ông Đoàn Lê Giang đă viết trên tạp chí Kiến
thức ngày nay, số 200, Xuân 1995, tr.57-59.Tạp chí Văn
học, số 12-1999, tr.47-50. Các bạn muốn biết ông Giang
"đă bẻ cong một cách có ư đồ ra sao”, xin mời đọc link
này:
"Truyện Kiều và Kim Vân Kiều truyện ở Nhật Bản-
Đoàn Lê Giang" [6]
Bài này xuất hiện trên trang của
trường Đại học Xă hội và Nhân văn - ĐHQG thành phố HCM
vào năm 2008 . Đừng quên rằng năm 2009 th́ vấn đề đă rất
sáng tỏ, khi có một giáo sư người Taiwan được đặc trách
quan sát thơ văn chữ Hán do người Việt trước tác tham
gia. Và ông Charles De Benoir, tiến sĩ Havard về đề tài
Đoạn Trường Tân Thanh của Nguyễn Du xuất hiện. Lẽ nào
ông Đoàn Lê Giang và trường Đại học Xă hội và Nhân văn
ĐHQG thành phố HCM lại không hề hay biết?. Tại sao các
giáo sư không hướng dẫn sinh viên ḿnh đi t́m sự thật
qua các cuộc seminars?
Sau đó Đoàn Lê Giang chủ trì cuộc hội thảo rất lớn toàn
quốc về đề tài "Vai tṛ của Hán Nôm trong văn hóa đương
đại." Hội nghị quy tụ toàn là giới giáo sư tiến sĩ của
làng Đại học Khoa ngữ văn Toàn quốc dự. Ông Giang nhấn
mạnh."Trước đây chúng ta cứ nói rằng không dùng chữ Hán
để giữ ǵn sự trong sáng của tiếng Việt nhưng hiện nay
phải nói ngược lại, phải học chữ Hán để giữ ǵn sự trong
sáng của tiếng Việt" - Hội thảo kết luận là NÊN MANG
CHỮ HÁN VỀ DẠY TẠI BẬC PHỔ THÔNG VIỆT NAM, như là một áp
lực tham mưu cho Chính quyền. Ông Giang có mời thầy ông
là giáo sư Lê Lộc chống lưng. Trong một bài tham luận,
ông giáo sư Lê Lộc nói "hùng hổ" rằng: Trong tiếng
VIỆT có đến 78%, tôi lặp lại 78%, là từ Hán Việt. Đó
là lư do chính quyền cần giúp cho học sinh Việt Nam
hiểu rơ từ Hán Việt, ví dụ như học sinh chúng ta lầm
điểm yếu với yếu điểm ...
Bạn hãy thử đọc những ǵ mà ông Đoàn Lê Giang viết về
Kim Vân Kiều truyện, ông cố chèn Thanh Tâm Tài Nhân vào,
cho dù trong bài viết gốc các tác giả không nêu tên, hay
nêu một tên khác. Nên đọc những ǵ mà Đoàn Lê Giang
thông tin về Truyện Kiều ở Nhật...]
[Laiquangnam]
Link: Đoàn Lê Giang cỗ vơ việc dạy chữ Hán tại bậc học
phổ thông:
https://baomoi.com/de-xuat-dua-chu-han-chu.../c/20227335.epi
11. Tiến sĩ Phạm Trọng Chánh
Tiến sĩ Phạm Trọng Chánh tin và thuật rằng giáo sư
Nguyễn Tài Cẩn, khi bị tê thấp nửa người vẫn c̣n có nói
với ông: "Nguyễn Du đi giang hồ sang Tàu lúc 24 tuổi (
1790) Nguyễn Du đă nghe chuyện Từ Hải và có được Kim Vân
Kiều Truyện của Thanh Tâm Tài Nhân viết từ đời Khang Hy,
được khắc in vào đời Càn Long, đang được bán và nổi
tiếng tại Hàng Châu năm 1790.”
- Giáo sư Nguyễn Tài Cẩn và TS có tận mắt thấy
quyển Kim Vân Kiều Truyện này không?
Phạm Trọng Chánh là ai ?
Ông là tiến sĩ giáo dục tại Pháp, vốn
là một du học sinh tại Belgique, đâu vào năm tú tài 1968
-1970 ǵ đó. Ông có viết một loạt bài “Về 10 năm
gió bụi của Nguyễn Du” và đă biết tận dụng các trang
mạng để đăng tải các bài viết của ḿnh, nhằm củng cố cho
luận cứ là Nguyễn Du đă có mua được quyển Kim Vân Kiều
truyện của Thanh Tâm Tài Nhân tại Tàu; có nghĩa là "nhờ
đó Nguyễn Du mới lần theo dàn bài có sẵn mà làm
truyện thơ Kiều". Đó là kiểu mà TS Phạm Đan Quế viết quyển đối chiếu: Phạm
Đan
Quế đă viết quyển so sánh Kim Vân Kiều truyện và Đoạn
Trường Tân Thanh của Nguyễn Du, in đối chiếu song song
làm như là Nguyễn Du dựa vào quyển sách Nguỵ thư Kim Vân
Kiều China để chuyển từng đoạn ra văn vần. Khiến con
em chúng ta có thể nghĩ rằng: "Nguyễn Du đă làm "văn
vần" trên nền tảng có sẵn từ văn xuôi của Thanh Tâm Tài
Nhân" [Laiquangnam]
Qua trên, tôi đã lược sơ qua các nhân vật có liên
quan đến vụ "đạo văn". Ai "phù nước lạ hơn phù
Việt" thì tùy các bạn nhận xét, còn riêng các
nhà nghiên cứu China thì "khỏi cần bàn".
(Còn tiếp phần 2: KIM VÂN KIỀU TRUYỆN VÀ THANH TÂM
TÀI NHÂN )
Nguyên Lạc
.................
Ghi Chú:
[1] Về Nguồn Gốc Của Thơ Lục Bát - Nguyên Lạc
http://www.art2all.net/tho/nguyenlac/nguyenlac_vandenguongoctholucbat.htm
[2] Chữ Quốc Ngữ và Hội Chứng Nhảy Cừu - Thiếu
Khanh
http://www.art2all.net/tho/tho_tk/chuquocnguvahoichungnhaycuu.htm
Sao lại nói chữ quốc ngữ VN ‘rất nực cười’? - Nguyễn Hải
Hoành
http://nghiencuuquocte.org/2017/12/11/sao-lai-noi-chu-quoc-ngu-vn-rat-nuc-cuoi/
[3] - Đại Án Đạo Văn-Lê Nghi
https://www.facebook.com/linghe.li.7/posts/484577818965640
- Đề Từ Đoạn Trường Tân Thanh - Tiên phong Mộng Liên
Đường Nguyễn Đăng Tuyển
https://www.facebook.com/linghe.li.7/posts/486930425397046
[4] Cũng là một kiểu so sánh văn học- Hoàng Văn Lâu
http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=6059&rb=0102
[5] Nguyễn Huệ Chi -Trở lại câu chuyện so sánh Kim Vân
Kiều truyện với Truyện Kiều của ông Đổng Văn Thành
http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=5941&rb=0102
[6] "Truyện Kiều và Kim Vân Kiều truyện ở Nhật Bản-
Đoàn Lê Giang"
http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/van-hoa-viet-nam/van-hoa-ung-xu-voi-moi-truong-xa-hoi/222-doan-le-giang-truyen-kieu-va-kim-van-kieu-truyen-o-nhat-ban.html
[7] Địa vị lịch sử của Nguyễn Du trong văn học VN
https://trandinhsu.wordpress.com/2015/08/01/dia-vi-lich-su-cua-nguyen-du-trong-van-hoc-viet-nam/
[8] Sex trong Truyện Kiều - Trần Đ́nh Sử
https://trandinhsu.wordpress.com/2016/01/10/sex-trong-truyen-kieu/
__________
a2a mời xem :
1. Phỏng vấn GS Charles Edward Benoit và nghe ông phát
biểu ở phút 10:37
https://english.vtv.vn/video/talk-vietnam-the-tale-of-kieu-in-the-heart-of-international-friends-996.htm
art2all.net