N ị n h   v ợ   c a

Thơ  :   Phan Như

Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn

 

   

 

 

 

Cuối cùng tôi chỉ có mình em

khi thắp mộng trên non

khi trôi dạt dưới dòng

tôi vẫn chạnh niềm riêng

xin trở về cùng em

dưới hiên đời rợp mát

em giăng hai đầu nắng nhạt

buộc một gót chân chim

 

Có khi vui cuộc rượu tàn khuya

uống cho cạn càn khôn rơi rụng

biết tìm đâu lối về

em chong đèn một ngọn

soi sáng nửa đời tôi

dù cách biệt muôn trùng

dù đi bằng hai đầu gối

tôi cũng xin trở lại

bên người

  

Thôi tôi sẽ trở về

không hiểu vì sao tôi phải trở về

có một cái gì rất là đơn sơ

có một cái gì rất là nhỏ bé

một sợi tóc mai

một mùi hương đã cũ

 

Thôi tôi sẽ trở về

dù cách biệt muôn trùng

dù đi bằng hai đầu gối

tôi cũng về với em

ngồi lại...

 

 

 

 

 

 

Un chant flatteur

pour son épouse

 

 

Enfin il ne me reste que toi seule

soit sur les montagnes rêvant

soit emporté par le courant

j’éprouve toujours des sentiments intimes

je demande à revenir avec toi

sous la véranda fraýche de la vie

tu déploies des filets de lumière aux deux bouts

pour attacher les pas d’oiseau

  

Parfois réjoui d’une soirée

j’ai bu à tel point de me souâler

je n’ai pas pu trouver le chemin de retour

tu maintenais la lampe allumée

lampe qui éclairait la moitié de ma vie

même si séparé à mille lieues de distance

même si à genoux je m’avance

je demande à revenir

auprès de toi.

 

C’en est assez, je reviendrai

sans comprendre pourquoi je dois revenir

il y a quelque chose de très simple

il y a quelque chose d’infime

un cheveu aux tempes

un parfum familier

 

C’en est assez, je reviendrai

même si de très loin séparé

même si je m’avance agenouillé

je reviendrai m’asseoir

à tes côtés.

 

 

Traduit par  THÂN TRỌNG SƠN

 

 

thơ phan như chuyển ngữ

trang thân trọng sơn

trang phan như

art2all.net