N ị n h v ợ c a Thơ : Phan Như Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn
Cuối cùng tôi chỉ có mình em khi thắp mộng trên non khi trôi dạt dưới dòng tôi vẫn chạnh niềm riêng xin trở về cùng em dưới hiên đời rợp mát em giăng hai đầu nắng nhạt buộc một gót chân chim
Có khi vui cuộc rượu tàn khuya uống cho cạn càn khôn rơi rụng biết tìm đâu lối về em chong đèn một ngọn soi sáng nửa đời tôi dù cách biệt muôn trùng dù đi bằng hai đầu gối tôi cũng xin trở lại bên người
Thôi tôi sẽ trở về không hiểu vì sao tôi phải trở về có một cái gì rất là đơn sơ có một cái gì rất là nhỏ bé một sợi tóc mai một mùi hương đã cũ
Thôi tôi sẽ trở về dù cách biệt muôn trùng dù đi bằng hai đầu gối tôi cũng về với em ngồi lại...
Un chant flatteur pour son épouse
Enfin il ne me reste que toi seule soit sur les montagnes rêvant soit emporté par le courant j’éprouve toujours des sentiments intimes je demande à revenir avec toi sous la véranda fraýche de la vie tu déploies des filets de lumière aux deux bouts pour attacher les pas d’oiseau
Parfois réjoui d’une soirée j’ai bu à tel point de me souâler je n’ai pas pu trouver le chemin de retour tu maintenais la lampe allumée lampe qui éclairait la moitié de ma vie même si séparé à mille lieues de distance même si à genoux je m’avance je demande à revenir auprès de toi.
C’en est assez, je reviendrai sans comprendre pourquoi je dois revenir il y a quelque chose de très simple il y a quelque chose d’infime un cheveu aux tempes un parfum familier
C’en est assez, je reviendrai même si de très loin séparé même si je m’avance agenouillé je reviendrai m’asseoir à tes côtés.
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
|