Nụ cười em bỏ quên Thơ : Phan Như Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn và Phan Như
Ta gặp nhau như chuyện đời xưa anh lỡ già mà em vẫn chưa thu tình yêu như sợi tơ màu trắng làm sao buộc lấy tà huy.
Ta xa nhau như thú lạc bầy anh một mình trọn kiếp mồ côi thời gian ôi vàng chi sợi nắng làm sao xanh lại một đời
Anh đi tìm em như đi tìm chim dù đêm về còn một que diêm đốt tâm can soi điều mất mát vẫn thấy nụ cười em lỡ bỏ quên
Anh tìm em như ngậm ngãi tìm trầm để đời ta không còn tiếc nuối nếu cho anh thêm một lần rồ dại anh sẽ ngậm ngùi...cầm lấy tay em
Le sourire que tu as laissé
On s’est rencontré comme dans les contes de fées j’ai déjà vieilli mais tu es en toute maturité l’amour ressemble à un fil soyeux blanc comment peut-il attacher le soleil couchant ?
On s’est séparé comme des bêtes égarées je reste seul, poursuivant mes jours d’un isolé ô temps, une fois les filets de lumière jaunis comment peut-on rajeunir une vie ?
Comme on cherche un oiseau je t’ai cherchée Avec la seule allumette restante, le soir rentré, en tâchant d’ éclairer les pertes au fond du coeur je vois encore le sourire que tu as laissé.
Je t’ai cherchée même avec des efforts vains pour ne plus rien regretter dans la vie si on me permettait encore un acte de folie tout attendri,... je prendrais ta main.
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
The smile you’ve dropped
Like a fairy tale, our love begins : I’m so old and you’re so young! Love’s as tender as chain of silk; How can it stop the setting sun ?
You’ve gone and I’ve lost my dream I’ve dragged my life for lonely days That are fading in yellow sunbeams. How will my time be ever green?
Hunting for you hunting for birds Coming back home, holding a match, I lit up to see my loss : And I catch the smill you’ve dropped!
Searching for you that drives me wild, ‘cause nothing compares to your smile. I would’nt help holding your hands If I were given another chance.
Translated by P.V.C.
|