|
SÓNG VỖ MẠN ĐỜI
Thơ : Phan Như Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn
Biển xanh như người tình Ta nằm cùng bãi cát Thư em không gửi được đành xếp giấy làm thuyền sợ gió đưa mù tít ta buộc sợi tình xanh
Em xanh xao cuối chân trời có thấy thuyền anh thả mộng nhớ ngày xưa xếp tờ giấy trắng ta thả thuyền ra khơi anh lạy trời mưa xuống cho sóng vỗ mạn đời
Ta nằm ngó con thuyền lui tới sợi tình chùng rồi sợi tình căng thuyền bằng giấy đâu cần bánh lái quả đất tròn ta cũng đi quanh
Ta nằm ngó dã tràng xe cát cũng xong rồi một kiếp loay hoay ta xếp giấy thả thuyền ngơ ngác nghe trong ta tan vỡ một ngày.
Les vagues frappent le flanc de la vie
La mer est bleue comme une amante je m’allonge avec la plage mouvante cette lettre, ne pouvant pas te l’envoyer en forme d’une barque je vais la plier de peur qu’elle soit emportée par le vent à un fil d’amour bleu je la fais attacher.
Tu pâlis au bout de l’horizon vois-tu ma barque lâcher des rêves jadis. t’en souviens-tu, on a mis une barque de papier blanc couler vers le large j’implore le Ciel, qu’il fasse tomber la pluie que les vagues frappent le flanc de la vie.
Couché, je regarde la barque naviguer tantôt lâche, tantôt tendu est le fil d’amour sans gouvernail- elle est faite de papier la terre est ronde, j’en ferai le tour.
Je regarde les crabes de sable faire des trous c’est de la peine perdue, la mer détruit tout indécis, je fais couler les barques de papier et j’entends en moi briser une journée.
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
|