SÓNG VỖ MẠN ĐỜI

 

Thơ   : Phan Như

Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn

 

  

 

Biển xanh như người tình

Ta nằm cùng bãi cát

Thư em không gửi được

đành xếp giấy làm thuyền

sợ gió đưa mù tít

ta buộc sợi tình xanh

 

Em xanh xao cuối chân trời

có thấy thuyền anh thả mộng

nhớ ngày xưa xếp tờ giấy trắng

ta thả thuyền ra khơi

anh lạy trời mưa xuống

cho sóng vỗ mạn đời

 

Ta nằm ngó con thuyền lui tới

sợi tình chùng rồi sợi tình căng

thuyền bằng giấy đâu cần bánh lái

quả đất tròn ta cũng đi quanh

 

Ta nằm ngó dã tràng xe cát

cũng xong rồi một kiếp loay hoay

ta xếp giấy thả thuyền ngơ ngác

nghe trong ta tan vỡ một ngày. 

 

 

 

Les vagues frappent

le flanc de la vie

 

La mer est bleue comme une amante

je m’allonge avec la plage mouvante

cette lettre, ne pouvant pas te l’envoyer

en forme d’une barque je vais la plier

de peur qu’elle soit emportée par le vent

à un fil d’amour bleu je la fais attacher.

 

Tu pâlis au bout de l’horizon

vois-tu ma barque lâcher des rêves

jadis. t’en souviens-tu, on a mis une barque

de papier blanc couler vers le large

j’implore le Ciel, qu’il fasse tomber la pluie

que les vagues frappent le flanc de la vie.

 

Couché, je regarde la barque naviguer

tantôt lâche, tantôt tendu est le fil d’amour

sans gouvernail- elle est faite de papier

la terre est ronde, j’en ferai le tour.

 

Je regarde les crabes de sable faire des trous

c’est de la peine perdue, la mer détruit tout

indécis, je fais couler les barques de papier

et j’entends en moi briser une journée.

 

 

Traduit par  THÂN TRỌNG SƠN

 

 

 

 

thơ phan như chuyển ngữ

trang thân trọng sơn

trang phan như

art2all.net