|
T̀NH CA CỦA MỘT QUÁN CÀ PHÊ
Thơ : Phan Như Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn và Phan Như
Cô bé khi không vào quán học bài Tôi pha cà phê thêm vào chút gió Để nhọc nhằn vỗ nhẹ t́nh bay Em có nụ cười dễ thương chi lạ.
Tôi mở nhạc vừa âm thanh thầm lặng Hẳn là em không ưa lắm disco Nên chân nhịp c̣n lơi ngoài xa vắng Chim trong vườn về đậu nhánh bơ vơ
Tôi đă trót hơn nửa đời phiêu lăng Em ngây thơ đậu nhánh sầu đời Tôi đâu dám pha thêm nhiều cay đắng Có chi đâu mà năm tháng ngậm ngùi.
Ngày tắt nắng chim bay về cuối phố Phố sẽ xanh thêm mấy dặm hài Tôi vẫn bán cà phê pha với gió Để nhọc nhằn vỗ nhẹ cánh t́nh bay.
LA BALLADE D’UN CAFÉ
La fille est là, faisant son travail scolaire Je fais une tasse mélangée d’un peu de vent Qui soufflerait doucement mes peines en l’air Tu es si mignonne avec ton sourire charmant.
La musique se fait entendre aux sons légers Tu n’es sans doute pas amateur de disco Dans le lointain résonnent tes pas égarés Sur une branche solitaire perchent des oiseaux.
Bien des années durant j’errais en aventure Tu restes toujours là, pleine d’une candeur pure, Je n’oserais pas ajouter des gouttes amères Que tes jeunes années ne s’attristent guère.
Le jour s’éteint – l’oiseau s’enfuit vers la ville Sous tes pieds menus verdissent des rues tranquilles Et moi, je vends toujours du café au vent Que mes peines disparaissent en s’envolant.
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
THE BALLAD OF A CAFE
The girl has come … not for coffee I’ll make a cup with some breeze To blow away all my hardship ‘ cause your smile ‘s shining on me.
I’ll play a song with gentle sounds You seem not keen on disco though Your feet rhythm with distant notes Like birds singing on the lonely bough.
My half-way life has gone astray Never will you be on my way I dare not mix my heart with bitter drops That may blacken your fine days.
The night has come – the bird has flown Along the green green grass of town I keep selling coffee-with-wind To blow away my ups-and-downs.
Translated by P.V.C.
|