T̀NH CA CỦA MỘT QUÁN CÀ PHÊ

 

Thơ  :   Phan Như

Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn và Phan Như

 

   

 

 

Cô bé khi không vào quán học bài

Tôi pha cà phê thêm vào chút gió

Để nhọc nhằn vỗ nhẹ t́nh bay

Em có nụ cười dễ thương chi lạ.

 

 

Tôi mở nhạc vừa âm thanh thầm lặng

Hẳn là em không ưa lắm disco

Nên chân nhịp c̣n lơi ngoài xa vắng

Chim trong vườn về đậu nhánh bơ vơ

 

 

Tôi đă trót hơn nửa đời phiêu lăng

Em ngây thơ đậu nhánh sầu đời

Tôi đâu dám pha thêm nhiều cay đắng

Có chi đâu mà năm tháng ngậm ngùi.

 

 

Ngày tắt nắng chim bay về cuối phố

Phố sẽ xanh thêm mấy dặm hài

Tôi vẫn bán cà phê pha với gió

Để nhọc nhằn vỗ nhẹ cánh t́nh bay.

 

 

 

 

 

  

 

LA BALLADE D’UN CAFÉ

 

 

La fille est là, faisant son travail scolaire

Je fais une tasse mélangée d’un peu de vent

Qui soufflerait doucement mes peines en l’air

Tu es si mignonne avec ton sourire charmant.

 

 

La musique se fait entendre aux sons légers

Tu n’es sans doute pas amateur de disco

Dans le lointain résonnent tes pas égarés

Sur une branche solitaire perchent des oiseaux.

  

 

Bien des années durant j’errais en aventure

Tu restes toujours là, pleine d’une candeur pure,

Je n’oserais pas ajouter des gouttes amères

Que tes jeunes années ne s’attristent guère.

 

  

Le jour s’éteint – l’oiseau s’enfuit vers la ville

Sous tes pieds menus verdissent des rues tranquilles

Et moi, je vends toujours du café au vent

Que mes peines disparaissent en s’envolant.

 

 

Traduit par  THÂN TRỌNG SƠN

 

 

 

 

 

 

 

THE BALLAD OF A CAFE

 

 

 

The girl has come … not for coffee

I’ll make a cup with some breeze

To blow away all my hardship

‘ cause your smile ‘s shining on me.

 

 

I’ll play a song with gentle sounds

You seem not keen on disco though

Your feet rhythm with distant notes

Like birds singing on the lonely bough.

 

 

My half-way life has gone astray

Never will you be on my way

I dare not mix my heart with bitter drops

That may blacken your fine days.

 

 

The night has come – the bird has flown

Along the green green grass of town

I keep selling coffee-with-wind

To blow away my ups-and-downs.

 

 

Translated by P.V.C.

 

 

thơ phan như chuyển ngữ

trang thân trọng sơn

trang phan như

art2all.net