Xin bấm vào tựa đề để nghe nhạc hoặc tải về:
TÔI ĐI QUA NHÀ EM BẰNG ĐÔI CÀ KHÊU
Thơ : Phan Như Chuyển ngữ : Thân Trọng Sơn Nhạc : Cao Hữu Điền Ca sĩ : Anh Thọ
Tôi đi qua nhà em bằng đôi cà khêu trẻ con vỗ tay cười người lớn bĩu môi và em th́ cúi mặt tôi đi qua vẫn ḷng chợt mát bởi v́ cửa sổ xanh rêu có loài hoa tím leo áo tôi rách vai nào ngỡ vỗ cánh t́nh con bướm vội bay theo
Tôi đi qua đời tôi bằng một cái tên khi quay gót trở về mộ bia nào yên đá c̣n mỏi mệt
ai gọi tôi giữa đời tha thiết tôi chỉ là một cái tên trên môi người yêu ghét xin cho tôi thịt da c̣n ấm tay người tôi sẽ nói yêu em
Nên chỉ xin ngồi lại gần ngọn cỏ hèn xanh ḷng sỏi đá trong kiếp sống b́nh thường vẫn có niềm cao cả em có nghe triền cao thác đổ âm thầm giọt lệ ngàn xanh
(Nên chi xin xóa sổ đời quay trở về quê nhà chốn cũ Ta bày lại cuộc chơi như một thời trẻ dại Ván ăn thua không cần mặc căi Tan cuộc rồi ta xóa dấu chân đi)
Je passe devant ta maison sur des échasses
Je passe devant ta maison sur des échasses les enfants battent les mains en riant les adultes font la moue et toi, tu baisses le front je passe encore, coeur rafraichi car à une fenêtre aux mousses vertes grimpe une fleur violette mon habit se déchire à l’épaule sans voir, de ses ailes d’amour, un papillon qui s’envole.
Je passe à travers ma vie avec une appellation à mon retour les tombes ne reposent pas en paix les pierres encore fatiguées
qui m’appelle si tendrement en vie je ne suis qu’un nom sur les lèvres de ceux qui m’aiment ou me détestent prière de me donner un corps attiédi de tes mains je dirai que je t’aime
je prie donc de m’asseoir près une herbe humble verdit l’allée de gravier dans une existence ordinaire luit toujours une grandeur entends-tu des chutes d’eau gronder et des larmes en silence écouler ?
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
|