NGUYỄN  ƯỚC

Găy cánh uyên ương

 

(Broken Wings, 1912)

 

Kahlil Gibran

 

Nguyễn Ước dịch

 

 

Lời mở đầu

1. Khổ năo thầm lặng

2. Bàn tay định mệnh

3. Đường vào điện thờ

4. Ngọn đuốc trắng

5. Băo tố

6. Hồ lửa

7. Trước ngai thần chết

8. Giữa đức Kitô và Ishtar

9. Hi sinh

10. Kẻ giải cứu

 

 

 

Tặng người nh́n thẳng mặt trời với đôi mắt ngây dại, nắm bắt lửa với những ngón tay không chút run rẩy và nghe giai điệu tinh thần của Vĩnh cửu đằng sau tiếng la hét chát chúa của người mù. Tôi tặng M.E.H cuốn sách này.

 

Gibran

 

 

Lời mở đầu

           

Tôi được t́nh yêu mở mắt năm mười tám tuổi với những tia sáng kỳ diệu của nó, và tinh thần tôi được nó chạm tới lần đầu tiên bằng những ngón tay nồng nàn. Selma Karamy là người nữ đầu tiên đánh thức tinh thần tôi bằng vẻ đẹp của nàng và dẫn tôi vào khu vườn thương cảm cao ngất nơi ngày ngày đi qua như những giấc mộng và đêm đêm như những tối tân hôn.

Selma là người dạy tôi thờ phượng cái đẹp bằng gương mẫu của nhan sắc nàng và vén lộ cho tôi bí mật t́nh yêu bằng ḷng thương cảm của nàng. Nàng là người đầu tiên hát cho tôi nghe những bài thơ của cuộc đời chân chính.

Người tuổi trẻ nào khi nhớ lại mối t́nh đầu của ḿnh và ra sức nắm bắt trở lại giờ khắc lạ thường ấy th́ hồi ức đó làm thay đổi cảm xúc sâu xa nhất của y khiến y cảm thấy quá đổi hạnh phúc, bất chấp mọi đắng cay trong bí nhiệm của nó.

Cuộc đời người tuổi trẻ nào cũng có một "Selma", kẻ hốt nhiên xuất hiện với y giữa mùa xuân cuộc đời, chuyển biến nỗi cô đơn của y thành những khoảnh khắc hạnh phúc và làm những đêm dài tịch mịch của y chan chứa âm nhạc.

Thuở đó, trong khi tôi đang mê mải với ư nghĩ và miệt mài với trầm tư, t́m cách thấu hiểu ư nghĩa của thiên nhiên cùng sự mặc khải của sách vở và sách thánh th́ nghe tiếng T̀NH YÊU thầm th́ bên tai qua đôi môi của Selma. Cuộc sống của tôi là một cơn hôn mê trống rỗng, như cuộc sống của A-đam trong vườn Địa đàng, và rồi tôi bỗng thấy Selma đứng ngay trước mặt ḿnh như một cột ánh sáng. Nàng là Eva của trái tim tôi, một Eva làm cho tâm hồn tôi tràn ngập những bí ẩn cùng những kỳ diệu và làm cho tinh thần tôi thấu hiểu ư nghĩa của cuộc đời.

Nàng Eva đầu tiên của loài người dẫn A-đam ra khỏi vườn Địa đàng bằng ư muốn của chính nàng, ngược lại Selma, nàng Eva của tôi, khiến cho tôi tự nguyện đi vào vườn địa đàng t́nh yêu thuần khiết và đức hạnh bằng sự dịu ngọt và t́nh yêu của nàng. Tuy thế, điều xảy ra cho người đàn ông đầu tiên cũng đă xảy ra cho tôi, và thanh gươm sáng loé xua đuổi A-đam ra khỏi vườn Địa đàng cũng giống với cái đă làm tôi kinh hăi các cạnh sắc lấp lánh của nó và bức bách tôi phải ra khỏi vườn địa đàng t́nh yêu cho dẫu tôi không bất tuân mệnh lệnh nào và không nếm vị trái cấm nào.

Giờ đây, sau nhiều năm trôi qua, tôi chẳng c̣n lại ǵ của giấc mộng tuyệt diệu ấy ngoài những hồi ức đau đớn dồn dập như những chiếc cánh vô h́nh đang vỗ chung quanh ḿnh, làm mọi chốn sâu thẳm trong tâm hồn tôi tràn ngập khổ năo và mang nước mắt đến trên đôi mắt tôi. Selma xinh đẹp, người tôi thương yêu, đă chết mà không để lại ǵ cho tôi tưởng niệm ngoài con tim tan vỡ của tôi và nấm mồ của nàng với những cây bách bao quanh. Nấm mồ ấy và con tim này là tất cả những ǵ lưu lại để làm chứng về Selma.

Không khí tịch lặng canh gác nấm mồ không vén lộ bí mật của Thượng đế trong chốn áo quan mịt mùng, và âm thanh sột soạt của những cành cây mà rễ chúng hút các thành tố của h́nh hài ấy không kể cho nghe những bí ẩn của huyệt mộ; chỉ có tiếng thở dài áo nảo của con tim tôi báo cho người đang sống biết một thảm kịch thể hiện t́nh yêu, cái đẹp và sự chết.

Hỡi các bằng hữu thời thanh xuân của tôi, những kẻ giờ đây người một nơi trong thành phố Beirut, mỗi khi các bạn đi ngang nghĩa trang gần rừng thông đó, xin hăy thinh lặng ghé vào và đi chầm chậm để tiếng chân bước không làm rộn giấc ngủ của người đă qua đời. Và xin khiêm tốn dừng lại bên mồ của Selma, nghiêng ḿnh chào mặt đất đang khép kín h́nh hài nàng, và hăy nhắc đến tên tôi với tiếng thở rất dài rồi nói với ḿnh rằng:

"Đây là nơi chôn cất mọi hi vọng của Gibran, kẻ đang sống như người tù ở chốn bên kia biển. Tại nơi này, hắn đă đánh mất hạnh phúc, khô cạn nước mắt và quên hết nụ cười."

Bên nấm mồ ấy, khổ năo của Gibran cùng lớn lên theo với các cây bách. Trên nấm mồ ấy, tinh thần của Gibran hằng đêm lung linh tưởng nhớ Selma, đau đớn hiệp cùng cành bách cất tiếng than khóc thương tiếc sự ra đi của Selma, kẻ hôm qua là giai điệu tuyệt trần trên đôi môi cuộc đời và hôm nay là niềm bí mật thinh lặng trong ḷng đất.

Hỡi các bằng hữu thời thanh xuân của tôi! Nhân danh những trinh nữ được con tim các bạn yêu thương, tôi thỉnh cầu các bạn hăy đặt ṿng hoa lên nấm mồ hoang lạnh của người tôi yêu thương. Ṿng hoa ấy của các bạn sẽ như hạt sương đang rơi từ những con mắt rạng đông trên các cánh hồng đang héo úa.

 

(tiếp theo  1)

 

 

Trang Nguyễn Ước

 

art2all.net